Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aggregat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aggregat agregát 182 soustrojí 1 seskupení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aggregat agregát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aggregat
Agregát
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist die Steuereinheit für dieses Aggregat. Gewissermaßen das Herzstück der Anlage.
To je řídicí jednotka tohohle agregátu, takříkajíc srdce celého zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Abfallaufkommen handelt es sich dabei um folgende Aggregate:
Pokud jde o vznik odpadů, jsou hlavní agregáty tyto:
   Korpustyp: EU
Für die nachstehenden Aggregate sind Brutto- und Nettomengen anzugeben:
Pro následující agregáty se vykazují hrubá i čistá množství.
   Korpustyp: EU
Für die nachstehenden Aggregate sind Brutto- und Nettomengen anzugeben:
Za následující agregáty se vykazují hrubá i čistá množství:
   Korpustyp: EU
Für alle im vorhergehenden Abschnitt angeführten Energieprodukte sind die folgenden Aggregate anzugeben, sofern nichts anderes bestimmt ist.
Následující seznam agregátů se vykazuje za všechny energetické produkty uvedené v předchozím bodě, pokud není uvedeno jinak.
   Korpustyp: EU
Für alle im vorhergehenden Abschnitt angeführten Energieprodukte sind die folgenden Aggregate anzugeben, sofern nichts anderes bestimmt ist.
Následující seznam agregátů se vykazuje pro všechny energetické produkty uvedené v předchozím odstavci, pokud není uvedeno jinak.
   Korpustyp: EU
Die NZBen berechnen die erforderlichen Aggregate gemäß Anhang XVI und melden diese der EZB .
Národní centrální banky sestavují požadované agregáty podle přílohy XVI a vykazují tyto agregáty ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Die ersten drei von ihnen sind aus den Angaben für die in der vorstehenden Tabelle aufgeführten Aggregate zu errechnen und müssen mit diesen übereinstimmen.
U prvních tří agregátů v následující tabulce by se množství měla vypočítat z hodnot vykázaných podle předchozí tabulky a být s nimi v souladu.
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die Berechnung monetärer Aggregate verbessert .
To přispěje ke zlepšení výpočtu měnových agregátů .
   Korpustyp: Allgemein

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aggregat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht ist der Sprit im Aggregat alle.
Možná, že dochází palivo. Tak musíme svítit pouze večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das Aggregat später auseinander, Commander.
Já to rozeberu později, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
„Aggregat“ ist ein Partikel aus fest gebundenen oder verschmolzenen Partikeln;
„agregátem“ se rozumí částice složená z pevně vázaných nebo sloučených částic;
   Korpustyp: EU DCEP
Abteilung 74, Aggregat 74.1 bis 74.4 und 74.5 bis 74.8
Oddíl 74, souhrnné ukazatele 74.1 až 74.4 a 74.5 až 74.8
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte ein Aggregat installieren, das uns Signale übermittelt.
Mohl bych na to instalovat zesilovač, který by vysílal signály na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung mit Aggregat und Stromleitungen?
Jsou nějaké problémy s generátory?
   Korpustyp: Untertitel
das Aggregat „BSP zu Marktpreisen“ und dessen Bestandteile,
údajů o agregovaném HNP v tržních cenách a o jeho složkách,
   Korpustyp: EU
Alphanumerischer, zweistelliger ISO-Ländercode des Berichtslands oder Aggregats
Alfanumerický dvoumístný ISO kód vykazující země nebo agregátu
   Korpustyp: EU
Alphanumerischer, zweistelliger ISO-Ländercode des Berichtslands oder Aggregats
Alfanumerický dvoumístný ISO kód zpravodajské země nebo agregátu
   Korpustyp: EU
„Aggregat“ ist ein Partikel aus fest gebundenen oder verschmolzenen Partikeln;
„agregátem“ částice složená z pevně vázaných nebo sloučených částic;
   Korpustyp: EU
Wir müssen ein Aggregat von biomolekularen Gefechtsköpfen bauen.
Musíme dokončit výrobu biomolekulárních hlavic a upravit vaše zbraně na jejich vypuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Definition von Nanomaterialien gelten für „Partikel“, „Agglomerat“ und „Aggregat“ folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely definice nanomateriálu jsou „částice“, „aglomeráty“ a „agregáty“ definovány takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab mehr Verstand im linken Nasenloch als der im ganzen Aggregat.
Mám víc rozumu v nose, než má ten celej aparát.
   Korpustyp: Untertitel
Es bezieht aus jeder Quelle Energie, vor allem aus dem Aggregat.
Vypadá to, že to dokáže odebírat energii z jakéhokoliv zdroje. Ale více z toho generátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Definition von Nanomaterialien gelten für „Partikel“, „Agglomerat“ und „Aggregat“ folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely definice nanomateriálu se „částicí“, „aglomerátem“ a „agregátem“ rozumí:
   Korpustyp: EU
Die COICOP-Gruppen 12.2 Dienstleistungen der Prostitution und 12.7 Sonstige Dienstleistungen, a.n.g., sind als Aggregat aufzuführen.
Údaje o skupinách COFOGICOP C12.2 „Prostituce“ a C12.7 „Ostatní služby, které nejsou uvedeny jinde“, se poskytují jako součet.
   Korpustyp: EU
2 ) Das EU-13-Aggregat umfasst die 13 EU-Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums .
2 ) Skupina EU-13 zahrnuje 13 členských států EU mimo eurozónu .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist die Steuereinheit für dieses Aggregat. Gewissermaßen das Herzstück der Anlage.
To je řídicí jednotka tohohle agregátu, takříkajíc srdce celého zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Substitution hat zur Folge , dass die aktuelle Wachstumsrate des M3-Aggregats die Grunddynamik der monetären Expansion überzeichnet .
Tento vývoj způsobil , že současné tempo růstu agregátu M3 nadhodnocuje tempo měnové expanze .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Aggregat wird mit dem entsprechenden Wert in der Wertpapieremissionsstatistik verglichen; sodann wird die prozentuale Abweichung der CSDB-Daten berechnet.
Tato agregovaná hodnota se porovná s příslušným údajem ze statistiky emisí cenných papírů a vypočte se procentní odchylka dat centralizované databáze cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass alle zugrunde liegenden nationalen Daten auf gemeinsamen Definitionen und Klassifikationen beruhen müssen , damit sie ausreichend vergleichbar sind , um ein aussagekräftiges Aggregat zu erstellen .
To znamená , že při sběru všech základních údajů na národní úrovni je třeba používat stejné definice a stejná členění , aby bylo možné údaje z jednotlivých zemí navzájem porovnávat a aby z nich šly sestavit vypovídající souhrnné ukazatele .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Experte der auf Anonymität bestand, erklärte ihm, dass es sich bei dem Photo " auf keinem Fall um ein APU-Aggregat handeln könnte."
Expert, mluvící jen pod podmínkou anonymity, mu řekl, že tohle v žádném případě není součást pomocné jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügt dieses Aggregat über einen eigenen Brennstofftank, muss dieser Tank — in Übereinstimmung mit Artikel 8.05 Nummer 13 — über eine Füllstandswarneinrichtung im Steuerhaus verfügen.
Pokud má pomocný motor svou vlastní palivovou nádrž, v kormidelně musí být umístěné v souladu s čl. 8.05 odst. 13 výstražné zařízení signalizující nedostatečnou hladinu paliva pro zajištění bezpečného provozu.
   Korpustyp: EU
Diese Abschwächung ist teilweise darauf zurückzuführen , dass offenbar eine erneute Umkehr früherer Portfolioumschichtungen eingesetzt hat ; dies wirkt sich dämpfend auf das Wachstum des gesamten M3-Aggregats aus .
Tento pokles růstu lze částečně vysvětlit další korekcí dřívějších změn ve skladbě portfolií , která tlumí růst celkového agregátu M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie beziehen sich auf von Nutzern geforderte Aufgliederungen , für die ursprünglich die Erstellung eines Aggregats des Euro-Währungsgebiets für nicht praktikabel gehalten wurde .
Týkají se členění , o která uživatelé požádali a pro která nebylo sestavení agregátu eurozóny původně považováno za proveditelné .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig könnte es aufgrund des steilen Verlaufs der Zinsstrukturkurve verstärkt zu Umschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere außerhalb dieses Aggregats gekommen sein .
Strmý sklon výnosové křivky zároveň mohl podpořit přesuny z peněžního agregátu M3 k dlouhodobějším vkladům a cenným papírům mimo M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Risikogewichtete Aktiva ist ein aufsichtsrechtliches Aggregat, mit dem das Risikopotenzial eines Finanzinstituts gemessen wird und anhand dessen die Aufsichtsbehörden die Kapitaladäquanz von Finanzinstituten überwachen.
Rizikově vážená aktiva představují regulační souhrn, který měří rizikovou expozici finanční instituce, a orgány dohledu jej používají k monitorování kapitálové přiměřenosti finančních institucí.
   Korpustyp: EU
Der Nenner des Koeffizienten entspricht dem gesamten Abfallaufkommen für das betreffende Aggregat, d. h. einschließlich der Schichten, für die keine Schätzungen anhand von Stichprobenverfahren vorliegen.
Jmenovatel koeficientu je celkové množství odpadu vyprodukovaného v příslušných agregátech včetně vrstev, které nebyly odhadnuty podle metod pro výběr vzorků.
   Korpustyp: EU
Der Nenner des Koeffizienten entspricht dem gesamten behandelten Abfall für das betreffende Aggregat, d. h. einschließlich der Schichten, für die keine Schätzungen anhand von Stichprobenverfahren vorliegen.
Jmenovatel koeficientu je celkové množství zpracovaného odpadu v příslušných agregátech včetně vrstev, které nebyly odhadnuty podle metod výběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Monetäres Aggregat ( z. B. M1 , M2 , M3 ) : Banknoten und Münzen sowie bestimmte Verbindlichkeiten der Finanzinstitute ( Einlagen und kurzfristige Wertpapiere ) , die einen hohen Grad an Liquidität aufweisen und von Nichtbanken gehalten werden , die im Eurogebiet ansässig sind .
Touto Smlouvou , o níž se často hovoří jako o "Římské smlouvě " , bylo založeno Evropské hospodářské společenství ( EHS ) , jež bylo později přejmenováno na dnešní Evropské společenství ( ES ) .
   Korpustyp: Allgemein
Diese anfängliche Beteiligung ist als das Aggregat aus den Buchwerten der Vermögenswerte und Schulden, für die das Unternehmen zuvor die Quotenkonsolidierung angewendet hatte, zu bewerten. Hierin ist auch der aus dem Erwerb entstehende Geschäfts- und Firmenwert (Goodwill) einzuschließen.
Tato počáteční investice se ocení jako souhrn účetních hodnot aktiv a závazků, u nichž předtím účetní jednotka použila poměrnou konsolidaci, včetně případného goodwillu vzniklého z akvizice.
   Korpustyp: EU
Bei den Einschichtplatten handelt es sich um Platten, die vollständig aus Granulaten oder aus Splitt eines geeigneten Aggregats bestehen, die in grauen und weißen Zement und Wasser eingebettet werden.
Jednovrstvé dlaždice jsou celé vyrobeny z granulátů nebo odštěpků vhodného agregátu vmíšených do směsi šedého a bílého cementu a vody.
   Korpustyp: EU
Um eine genaue Datenanalyse zu ermöglichen, müssen Informationen zu einzelnen wichtigen Ereignissen oder Revisionen zur Verfügung gestellt werden, wenn diese Ereignisse oder Revisionen erhebliche Auswirkungen auf ein Aggregat des Euro-Währungsgebiets haben können.
S cílem umožnit přesnou analýzu údajů musí být informace o jednotlivých důležitých událostech a revizích poskytovány vždy, když tyto události a revize mohou mít významný vliv na souhrnné ukazatele eurozóny.
   Korpustyp: EU
Diese anfängliche Beteiligung ist als das Aggregat aus den Buchwerten der Vermögenswerte und Schulden, für die das Unternehmen zuvor die Quotenkonsolidierung angewendet hatte, zu bewerten. Hierin ist auch der aus dem Erwerb entstehende Geschäfts- und Firmenwert (Goodwill) einzuschließen.
Tato počáteční investice se vypočte jako součet účetních hodnot aktiv a závazků, které účetní jednotka v minulosti poměrně konsolidovala, včetně případného goodwillu z akvizice.
   Korpustyp: EU
Sollten sich bestimmte Positionen der NACE Rev. 2 als mit der nationalen Wirtschaftsstruktur unvereinbar erweisen, kann die Kommission einem Mitgliedstaat die Genehmigung erteilen, in einem bestimmten Sektor ein Aggregat von Positionen der NACE Rev. 2 zu verwenden.
Komise může v případě neslučitelnosti některých položek NACE Rev. 2 s vnitrostátní ekonomickou strukturou povolit, aby členský stát použil agregaci položek NACE Rev. 2 konkrétního sektoru.
   Korpustyp: EU
Im Gebiet von Finnland sind die Grenzwerte für das Standgeräusch in Abschnitt 4.2.1.2 nicht anzuwenden auf Güterwagen mit Dieselaggregaten über 100 kW zur elektrischen Energieversorgung, wenn das Aggregat im Betrieb ist.
Na území Finska se neuplatňují mezní hodnoty pro hluk při stání uvedené v kapitole 4.2.1.2 na vozy vybavené dieselovými agregáty pro napájení energií s výkonem vyšším než 100 kW při použití agregátu.
   Korpustyp: EU
Während die geringen Zinsdifferenzen zwischen verschiedenen Arten kurzfristiger Einlagen Umschichtungen bei der Mittelallokation zugunsten der liquidesten Komponenten von M1 begünstigen , fördert der steile Verlauf der Zinsstrukturkurve auch Umschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere außerhalb dieses Aggregats .
I když úzké rozpětí mezi sazbami z různých krátkodobých vkladů podporuje realokaci prostředků do nejlikvidnějších aktiv v agregátu M1 , strmý sklon výnosové křivky zároveň podporuje přesuny prostředků z agregátu M3 k dlouhodobějším vkladům a cenným papírům mimo M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Die gegenwärtige Renditestruktur hat zu einer Substitution sowohl innerhalb des weit gefassten Geldmengenaggregats M3 als auch in dieses Aggregat geführt , was einen deutlichen Rückgang des jährlichen M1-Wachstums und einen sehr raschen Anstieg der Termineinlagen zur Folge hatte .
Současná struktura výnosů vyvolala substituci jak směrem k širokému peněžnímu agregátu M3 , tak i v jeho rámci a vedla k výraznému poklesu meziročního růstu agregátu M1 a ke značnému nárůstu termínovaných vkladů .
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend müssen alle Verbundgleichungen zwischen den Bilanzpositionen erfüllt sein ( Bilanzen müssen ausgeglichen sein , Darunterpositionen müssen sich zum übergeordneten Aggregat aufsummieren und dürfen den Wert der gesamten Reihe nicht übersteigen ) .
V souladu s tím musí být splněny všechny lineární vazby mezi rozvahovými položkami ( rozvahy musí být vyrovnané , dílčí součty musí vytvářet výsledné součty a neměly by přesahovat hodnotu celkových řad ) .
   Korpustyp: Allgemein
Im Gebiet von Finnland sind die Grenzwerte für das Standgeräusch in Abschnitt 4.2.1.2 nicht anzuwenden auf Güterwagen mit Verbrennungsaggregaten über 100 kW zur elektrischen Energieversorgung, wenn das Aggregat im Betrieb ist.
Na území Finska se neuplatňují mezní hodnoty pro hluk při stání uvedené v kapitole 4.2.1.2 na vozy vybavené dieselovými agregáty pro napájení energií s výkonem vyšším než 100 kW při použití agregátu.
   Korpustyp: EU
Die EZB ist der Ansicht , dass es zur Erstellung des Aggregats für das Euro-Währungsgebiet sinnvoll wäre , eine ähnliche Bezugnahme auf das "Extra-Euro-Währungsgebiet " in Anhang III des Verordnungsvorschlags als zusätzliche Ebene der geografischen Aufgliederung unter der Überschrift "Ebene 1 " aufzunehmen .
ECB se domnívá , že pro účely sestavování agregátu eurozóny by bylo vhodné zahrnout podobný odkaz na položku "Mimo eurozónu " v příloze III navrhovaného nařízení jako dodatečnou úroveň geografického členění pod záhlaví "Úroveň 1 " .
   Korpustyp: Allgemein
die gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a erforderlichen Daten auf Unternehmen (anstatt auf örtliche Einheiten) bezogen zu liefern, auf nationaler Ebene, nach der NACE Rev. 1.1 auf der Ebene der Abschnitte und als Aggregat aller Abschnitte und ohne Untergliederung nach Unternehmensgröße;
poskytnout informace požadované v čl. 6 odst. 1 písm. a) na základě podniků (namísto místních jednotek), na vnitrostátní úrovni, podle klasifikace NACE Rev 1.1 na úrovni sekce a souhrnných ukazatelů sekce a bez členění podle velikosti podniku,
   Korpustyp: EU
die gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a erforderlichen Daten auf Unternehmen (anstatt auf örtliche Einheiten) bezogen zu liefern, auf nationaler Ebene, gemäß NACE Rev. 1.1 auf der Ebene der Abschnitte und als Aggregat aller Abschnitte, ohne Gliederung nach Größe des Unternehmens;
poskytnout informace požadované v čl. 6 odst. 1 písm. a) na základě podniků (namísto místních jednotek), na vnitrostátní úrovni, podle klasifikace NACE rev 1.1 na úrovni sekce a souhrnných ukazatelů sekce a bez členění podle velikosti podniku,
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1287/2003 übermittelten Zahlen für das Aggregat BNE des vorhergehenden Haushaltsjahres und seine Bestandteile werden jedem Mitgliedstaat ein entsprechend den Unionsvorschriften festgesetzter Betrag angelastet und die im Laufe des vorhergehenden Haushaltsjahres erfolgten zwölf Gutschriften angerechnet.
Na základě údajů pro agregovaný hrubý národní důchod a jeho složky z předchozího roku poskytnutých členskými státy podle čl. 2 odst. 2 nařízení č. 1287/2003 se každému členskému státu odepíše částka vypočtená podle pravidel Unie a přičte se mu dvanáct plateb provedených během uvedeného předchozího rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1287/2003 übermittelten Zahlen für das Aggregat BNE des vorhergehenden Haushaltsjahres und seine Bestandteile werden jedem Mitgliedstaat ein entsprechend den EU-Vorschriften festgesetzter Betrag angelastet und die im Laufe des vorhergehenden Haushaltsjahres erfolgten zwölf Gutschriften angerechnet.
Na základě údajů pro agregovaný hrubý národní důchod a jeho složky z předchozího roku poskytnutých členskými státy podle čl. 2 odst. 2 nařízení č. 1287/2003 se každému členskému státu odepíše částka vypočtená podle pravidel Evropské unie a přičte se mu dvanáct plateb provedených během uvedeného předchozího rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1287/2003 übermittelten Zahlen für das Aggregat BNE des vorhergehenden Haushaltsjahres und seine Bestandteile werden jedem Mitgliedstaat ein entsprechend den Vorschriften der Europäischen Union festgesetzter Betrag angelastet und die im Laufe des vorhergehenden Haushaltsjahres erfolgten zwölf Gutschriften angerechnet.
Na základě údajů pro agregovaný hrubý národní důchod a jeho složky z předchozího roku poskytnutých členskými státy podle čl. 2 odst. 2 nařízení č. 1287/2003 se každému členskému státu odepíše částka vypočtená podle pravidel Evropské unie a přičte se mu dvanáct plateb provedených během uvedeného předchozího rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Die steigenden Zinssätze haben in den letzten Monaten die monetäre Entwicklung in gewisser Weise beeinflusst , allerdings bisher vor allem dadurch , dass sie Umschichtungen innerhalb der Komponenten von M3 ausgelöst haben , und weniger dadurch , dass sie die Ausweitung dieses Aggregats an sich begrenzt hätten .
Zvyšování úrokových sazeb sice mělo v posledních měsících na měnový vývoj určitý vliv , ale zatím vyvolalo především přesuny mezi složkami peněžního agregátu M3 a nikoli omezení jeho růstu .
   Korpustyp: Allgemein