Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aggregation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aggregation agregace 120 seskupení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aggregation agregace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aggregation
Agregace
   Korpustyp: Wikipedia
Link Aggregation
Agregace linek
   Korpustyp: Wikipedia
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Risiken aus dem Untermodul Massenunfallrisiko bezogen auf Krankenversicherungs- und -rückversicherungsverpflichtungen für die verschiedenen Länder.
Diverzifikační efekt v důsledku agregace podmodulu rizika hromadných úrazů pro pojistné a zajistné závazky ve vztahu k různým zemím.
   Korpustyp: EU
Die kumulative Aggregation dieser Daten für den gesamten Programmplanungszeitraum muss möglich sein.
Možná musí být také kumulativní agregace těchto údajů za celé programové období.
   Korpustyp: EU
Bei einer Aggregation über die Systeme sind die vom jeweiligen Mitgliedstaat festgelegten Verbreitungsregelungen einzuhalten.
Agregace za všechny programy musí odpovídat pravidlům pro šíření, která příslušný členský stát stanovil.
   Korpustyp: EU
Der Schutz vertraulicher Daten sollte unter anderem durch eine angemessene Aggregation der zur Veröffentlichung bestimmten Statistiken gewährleistet werden.
Měla by být zajištěna nezbytná ochrana důvěrných údajů, mimo jiné přiměřenou agregací při zveřejňování statistických informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Risiken aus dem Untermodul Unfallkonzentrationsrisiko bezogen auf die Krankenversicherung für die verschiedenen Länder.
Diverzifikační efekt v důsledku agregace podmodulu koncentrace rizika úrazu ve zdravotním pojištění ve vztahu k různým zemím.
   Korpustyp: EU
Eurostat veröffentlicht die Daten für den jeweiligen Mitgliedstaat erst nach einer Aggregation über die Systeme, wobei zumindest über Folgendes Aufschluss gegeben wird:
Eurostat zveřejní informace za jednotlivé členské státy až po agregaci za všechny programy, a to alespoň údaje o:
   Korpustyp: EU
Für die zeitgerechte Sammlung und Aggregation statistischer Daten wurden folgende Vorkehrungen getroffen:
Jsou vypracována opatření pro včasný sběr a agregaci statistických údajů, která obsahují tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Eine Eintragung in dieses Feld erfolgt bei nicht standardisierter Aggregation mehrerer NACE Codes.
Toto pole se použije v případě nestandardních agregací několika kódů NACE.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aggregate agregáty 72

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aggregation

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aggregator
Agregátor
   Korpustyp: Wikipedia
Folgende Aggregate sind anzugeben:
Vykazuje se následující seznam agregátů.
   Korpustyp: EU
Konten, Kontensalden und Aggregate
Účty, vyrovnávací položky a souhrnné ukazatele
   Korpustyp: EU
NACE-Rev.-2-Aggregation für die mögliche Berechnung nationaler Aggregate
2 pro případný výpočet vnitrostátních souhrnných ukazatelů
   Korpustyp: EU
NACE-Rev.-2-Aggregation für die mögliche Berechnung europäischer Aggregate
2 pro případný výpočet evropských souhrnných ukazatelů
   Korpustyp: EU
für eventuelle Berechnung nationaler Aggregate
pro případný výpočet vnitrostátních souhrnných ukazatelů
   Korpustyp: EU
für eventuelle Berechnung europäischer Aggregate
pro případný výpočet evropských souhrnných ukazatelů
   Korpustyp: EU
Untergliederung A64 mit gewisser Aggregation
Členění A64 s určitou agregací
   Korpustyp: EU
Kies, Sand, Schotter und Aggregate
Kamenivo, písky a štěrkopísky, drcené kamenivo a jiná plniva do betonu
   Korpustyp: EU
Das Kontensystem und die Aggregate
Soustava účtů a souhrnné ukazatele
   Korpustyp: EU
Dadurch wird die Berechnung monetärer Aggregate verbessert .
To přispěje ke zlepšení výpočtu měnových agregátů .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB erstellt Aggregate für den Euroraum
Tyto statistické údaje podporují měnovou politiku eurozóny a rozhodování ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Das sind unsere W-923 Aggregate.
To jsou naše agregáty W-9-23.
   Korpustyp: Untertitel
Knowledge bedeutet Informationen und Aggregators sind Sammler.
"Znalost" znamená inteligenci, a agregátory jsou sběrači.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB wiederum erstellt die Aggregate für das Euro-Währungsgebiet .
Ta pak sestavuje souhrnné ukazatele za celou eurozónu .
   Korpustyp: Allgemein
eine Beschreibung der verwendeten Schätzungen, Aggregate und Ausschlussverfahren.
popis použitých metod odhadování, seskupování a vylučování.
   Korpustyp: EU DCEP
AGGREGATE VON KATEGORIEN GEMÄSS DER ESSOSS-KLASSIFIKATION DER RENTENEMPFÄNGER
SOUHRNY KATEGORIÍ V SOULADU S KLASIFIKACÍ ESSPROS TÝKAJÍCÍ SE PŘÍJEMCŮ DŮCHODŮ
   Korpustyp: EU
NACE-Rev.-2-Code und besondere Aggregate (siehe Abschnitt 4.4)
2 a zvláštní agregáty činností (viz bod 4.4)
   Korpustyp: EU
Aggregate von NACE-Codes und besonderen gebietsansässigen Wirtschaftszweigen.
Kódy NACE a úrovně hospodářská činnost rezidentů.
   Korpustyp: EU
Aggregate von NACE-Codes und besonderen gebietsfremden Wirtschaftszweigen.
Kódy NACE a úrovně hospodářská činnost nerezidentů.
   Korpustyp: EU
Aggregation der nach Ziffer iii bestimmten gewichteten Emissionsgrenzwerte.
sečtou se vážené mezní hodnoty emisí určené podle bodu iii).
   Korpustyp: EU
Aggregate, Energieprodukte und Häufigkeit der Übermittlung einzelstaatlicher statistischer Daten
Agregáty, energetické produkty a četnost předávání národních statistik
   Korpustyp: EU
Diese Wertpapiere werden in die Erstellung der Aggregate nicht eingeschlossen.
Tyto cenné papíry nebudou zahrnuty do sestavování agregovaných hodnot.
   Korpustyp: EU
I. Einhausung der Anlage oder Kapselung der Aggregate
I. použití krytů budov nebo zařízení
   Korpustyp: EU
Für die nachstehenden Aggregate sind Brutto- und Nettomengen anzugeben:
Pro následující agregáty se vykazují hrubá i čistá množství.
   Korpustyp: EU
Folgende Aggregate sind für Steinkohle, Braunkohle und Torf anzugeben:
Následující agregáty se vztahují na černé uhlí, lignit a rašelinu:
   Korpustyp: EU
Folgende Aggregate sind für Koks, Steinkohlen- und Braunkohlenbriketts anzugeben:
Následující agregáty se vztahují na koks, černouhelné brikety a hnědouhelné brikety:
   Korpustyp: EU
Für die nachstehenden Aggregate sind Brutto- und Nettomengen anzugeben:
Za následující agregáty se vykazují hrubá i čistá množství:
   Korpustyp: EU
Der Anhang bezieht sich auf Aggregate des Euro-Währungsgebiets .
Tato příloha uvádí pouze agregované údaje za eurozónu .
   Korpustyp: Allgemein
Rückrechnungen (Aggregate zu jeweiligen Preisen, Berichtszeiträume bis und einschließlich 2006):
Zpětné údaje (souhrnné ukazatele v běžných cenách, referenční období až do roku 2006 včetně):
   Korpustyp: EU DCEP
Abteilung 74, Aggregate 74.1 bis 74.4 und 74.5 bis 74.8
Oddíl 74, souhrnné ukazatele 74.1 až 74.4 a 74.5 až 74.8
   Korpustyp: EU
Regelmäßige Wartung/Instandhaltung und Reinigung der Aggregate, Transportwege und Rohstofflager.
Pravidelná údržba a čištění zařízení, přepravních tras a prostor pro skladování surovin.
   Korpustyp: EU
Für das Abfallaufkommen handelt es sich dabei um folgende Aggregate:
Pokud jde o vznik odpadů, jsou hlavní agregáty tyto:
   Korpustyp: EU
Die Mengen dieser Produkte sind Bestandteile der oben aufgeführten Aggregate.
Tato množství jsou zahrnuta v agregátech uvedených výše.
   Korpustyp: EU
Auf der Ebene des BIP insgesamt und seiner wichtigsten Aggregate:
na úrovni celkového HDP a jeho hlavních souhrnných ukazatelů:
   Korpustyp: EU
Laut Analyse entsprechen Außenhaut und Aggregate dem Zeitabschnitt.
Materiály v trupu a motorech pochází z těch dob.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben halb-organische Aggregate gefunden, die die Schiffe fernsteuerten.
Našli jsme nějaké poloorganické schránky, které řídili vaše lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies liegt beispielsweise an der Aggregation verschiedener Instrumente innerhalb der derzeit definierten Laufzeitbänder und an der Aggregation besicherter und unbesicherter Kredite innerhalb derselben Kategorie .
Dochází k tomu například v důsledku soustřeďování různých nástrojů v rámci aktuálně definovaných pásem splatnosti a soustřeďování zajištěných a nezajištěných půjček v téže kategorii .
   Korpustyp: Allgemein
Die NZBen berechnen die erforderlichen Aggregate gemäß Anhang XVI und melden diese der EZB .
Národní centrální banky sestavují požadované agregáty podle přílohy XVI a vykazují tyto agregáty ECB .
   Korpustyp: Allgemein
I. Nachrichtliche Positionen für die Ableitung und Beurteilung der monetären Aggregate und Gegenposten 2 .
I. Doplňkové ( memo ) položky pro odvození a hodnocení měnových agregátů a protipoložek 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB wiederum erstellt und verbreitet die Aggregate für das Euro-Währungsgebiet .
Ta pak na základě těchto údajů vypracovává a zveřejňuje souhrnné ukazatele pro eurozónu .
   Korpustyp: Allgemein
Starkes Schütteln kann zur Aggregation von Pegfilgrastim führen, so dass es biologisch inaktiv wird.
Excesivní třepání může vést k agregaci pegfilgrastimu a způsobit, že bude biologicky inaktivní. již
   Korpustyp: Fachtext
el für Kraftstromerzeuger: variable Aggregate-Dauerleistung nach ISO 8528-1:1993, Abschnitt 13.3.2
el u zdrojových soustrojí: primární výkon soustrojí podle ISO 8528-1:1993 bodu 13.3.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Starkes Schütteln kann zur Aggregation von Pegfilgrastim führen , so dass es biologisch inaktiv wird .
Excesivní třepání může vést k agregaci pegfilgrastimu a způsobit , že bude biologicky inaktivní .
   Korpustyp: Fachtext
Abschnitt 1: Monatliche nachrichtliche Positionen für die Ableitung und Beurteilung der monetären Aggregate und Gegenposten
Oddíl 1: Měsíční doplňkové (memo) položky pro odvození a hodnocení měnových agregátů a protipoložek
   Korpustyp: EU
Einbau energiesparender Aggregate, u. a. durch automatisierte Prozessregelung anstelle von manuellen Systemen
Instalace energeticky úsporných zařízení včetně automatizovaného řízení výroby, nahrazujícího ručně ovládané systémy.
   Korpustyp: EU
Die Gewichtungen für die Erstellung der europäischen Aggregate aller Konjunkturindikatoren wurden 2013 aktualisiert.
Váhy používané při sestavování evropských souhrnných ukazatelů všech krátkodobých statistik byly aktualizovány v roce 2013.
   Korpustyp: EU
Eine Eintragung in dieses Feld erfolgt bei nicht standardisierter Aggregation mehrerer NACE Codes.
Toto pole se použije v případě nestandardních agregací několika kódů NACE.
   Korpustyp: EU
Die NZBen berechnen die erforderlichen Aggregate gemäß Anhang II Teil 6 und melden sie der EZB.
Národní centrální banky sestavují požadované agregáty podle části 6 přílohy II a vykazují je ECB.
   Korpustyp: EU
Gesamtverlustbetrag (Zeile 920) Der Gesamtverlustbetrag ist die einfache Aggregation des Gesamtverlustbetrags für jedes einzelne Geschäftsfeld.
Celková výše ztrát (řádek 920) celková výše ztrát je jednoduchým součtem celkové výše ztrát za každou oblast podnikání.
   Korpustyp: EU
Körnungen, Splitt, Steinmehl, Kiesel, Kies, Schotter und Kleinschlag, Steingemische, Kiessandgemische und andere Aggregate
Zrna, drť, prach z kamenů, říční štěrk, těžené nebo drcené kamenivo, kamenné směsi, štěrkopískové směsi a jiná plniva do betonu
   Korpustyp: EU
Monatliche nachrichtliche Positionen für die Ableitung und Beurteilung der monetären Aggregate und Gegenposten
Měsíční doplňkové (memo) položky pro odvození a hodnocení měnových agregátů a protipoložek
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt für statistische Daten über Energieprodukte und die sie betreffenden Aggregate in der Gemeinschaft.
Toto nařízení se vztahuje na statistické údaje o energetických produktech a jejich agregáty ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihres unterschiedlichen Geltungsbereichs sollte jede Säule gesondert ohne Aggregation in eine einzige Bewertung bewertet werden.
Vzhledem k rozdílným oblastem působnosti se každý pilíř posuzuje samostatně bez shrnutí do jediného bodového hodnocení.
   Korpustyp: EU
Merkmale und Bestandteile der für die Erstellung statistischer Aggregate verwendeten statistischen Rohdaten
Znaky a složky nezpracovaných statistických údajů používaných k sestavování statistických úhrnů.
   Korpustyp: EU
DAS KONZEPT DER FISIM UND DIE AUSWIRKUNGEN IHRER AUFGLIEDERUNG NACH VERWENDERN AUF DIE WICHTIGSTEN AGGREGATE
POJETÍ FISIM A DOPAD JEJICH ROZVRŽENÍ MEZI UŽIVATELE NA HLAVNÍ SOUHRNNÉ UKAZATELE
   Korpustyp: EU
I. Einhausung der Anlage und/oder Kapselung der Aggregate (Brecher, Pulverisierer, Siebe) und
I. zakrytí budovy a/nebo zařízení (drtič, mlýn pro jemné mletí, síta) a
   Korpustyp: EU
Folgende Aggregate sind für Steinkohle, Braunkohle insgesamt, ältere Braunkohle und Torf anzugeben:
Následující agregáty se vztahují na černé uhlí, celkem a černý lignit, hnědé uhlí a rašelinu:
   Korpustyp: EU
Folgende Aggregate sind für Steinkohlen- und Braunkohlenkoks sowie für Steinkohlen- und Braunkohlenbriketts anzugeben:
Následující agregáty se vztahují na koks vyrobený z černého uhlí, hnědouhelný koks, černouhelné brikety a hnědouhelné brikety:
   Korpustyp: EU
Dabei können enger gefasste Aggregate wie M1 Hinweise auf die realwirtschaftliche Entwicklung liefern .
V tomto ohledu mohou úzce vymezené agregáty , jako například M1 , obsahovat některé údaje o reálné ekonomické aktivitě .
   Korpustyp: Allgemein
Anschließend erstellt die EZB anhand dieser Daten die Aggregate für das EuroWährungsgebiet .
Toto memorandum nahrazuje podobnou dohodu mezi Odborem pro statistiku EMI a Eurostatem ze dne 26 .
   Korpustyp: Allgemein
Nachrichtliche Positionen für die Ableitung und Beurteilung der monetären Aggregate und Gegenposten
Doplňkové ( memo ) položky pro odvození a hodnocení měnových agregátů a protipoložek
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB verwendet diese zusätzlichen Werte für die Weitergabe der Aggregate des Euro-Währungsgebiets .
Tyto dodatečné kódové hodnoty ECB používá k šíření agregátů eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Die Berechnung der monetären Aggregate , welche die teilnehmenden Mitgliedstaaten erfassen , erfordert geeignete Instrumentenkategorien .
Členění podle splatnosti se nevyžaduje u akcií / podílových jednotek emitovaných fondy peněžního trhu .
   Korpustyp: Allgemein
Ferner können dadurch bei der Berechnung monetärer Aggregate Bestände Gebietsfremder der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgeschlossen werden .
To umožní národním centrálním bankám poskytovat ECB údaje o sídle držitelů tohoto nástroje a dovolí při sestavování měnových agregátů vyloučit akcie / podílové jednotky držené nerezidenty zúčastněných členských států .
   Korpustyp: Allgemein
Die Übermittlung anderer Aggregate in arbeitstäglich bereinigter Form erfolgt auf freiwilliger Basis.
Poskytování ostatních souhrnných ukazatelů v formátu dle pracovních dní je dobrovolné.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Verbreitung statistischer Aggregate auf Gemeinschaftsebene durch die Anwendung besonderer statistischer Offenlegungs-Kontrolltechniken.
(b) šíření statistických souhrnů na úrovni Společenství uplatňováním zvláštních metod kontroly zpřístupňování statistických údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die zeitgerechte Sammlung und Aggregation statistischer Daten wurden folgende Vorkehrungen getroffen:
Jsou vypracována opatření pro včasný sběr a agregaci statistických údajů, která obsahují tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Die Art der zur Aggregation der Rohmessdaten über die statistische Einheit verwendeten statistischen Methode.
Typ statistické metody používané k agregaci nezpracovaných výsledků měření týkajících se údajů o statistické jednotce.
   Korpustyp: EU
Die Arten der zur Aggregation der Rohmessdaten über die statistische Einheit verwendeten statistischen Methoden.
Typy statistických metod používaných k agregaci nezpracovaných výsledků měření údajů o statistické jednotce.
   Korpustyp: EU
Die gemäß Artikel 10 zu überwachenden Werte werden durch Aggregation der jeweiligen Daten pro Fahrt bestimmt.
Hodnoty, které mají být monitorovány podle článku 10, se určují úhrnem příslušných údajů o jednotlivých plavbách.
   Korpustyp: EU
Entkopplung einzelner Aggregate zur Verhinderung bzw. Einschränkung der Ausbreitung von Erschütterungen und Resonanzgeräuschen.
Oddělení jednotlivých zařízení s cílem předcházet šíření vibrací a rezonance a omezovat je.
   Korpustyp: EU
Anwendung eines systematischen Konzepts zur ständigen Modernisierung der Aggregate zur Erhöhung der Energieeffizienz;
systematický přístup k neustálé modernizaci zařízení s cílem zvyšovat energetickou účinnost;
   Korpustyp: EU
„Aggregator“ ein Lastmanagement-Dienstleister, der verschiedene kurzfristige Verbraucherlasten zwecks Verkauf oder Auktion in organisierten Energiemärkten bündelt.
„agregátorem“ poskytovatel služeb reagující na poptávku, který kombinuje více krátkodobých zatížení sítě na straně spotřebitelů za účelem prodeje či dražby na organizovaných energetických trzích.
   Korpustyp: EU
Diversifikationseffekte aufgrund der Aggregation der fiktiven Solvenzkapitalanforderung für Sonderverbände nach Artikel 304
Diverzifikační efekty v důsledku souhrnu účelově vázaných fondů (RFF) a fiktivních solventnostních kapitálových požadavků (nSCR) pro článek 304
   Korpustyp: EU
Die Daten werden für alle einzelnen obligatorischen Variablen und Aggregate gemeldet.
Údaje se uvádějí pro všechny jednotlivé povinné proměnné a souhrnné ukazatele.
   Korpustyp: EU
Die Übermittlung anderer Aggregate in arbeitstäglich bereinigter Form erfolgt auf freiwilliger Basis.
Poskytování ostatních souhrnných ukazatelů ve formátu dle pracovních dní je dobrovolné.
   Korpustyp: EU
Für zwei- und mehrmotorige Aggregate aller Motortypen kann der Grenzwert um 3 dB erhöht werden.
U dvoumotorových a vícemotorových jednotek s motory všech typů může být použita tolerance 3 dB.
   Korpustyp: EU
Der Umsatz wird zur Berechnung des Produktionswertes (12 12 0) und anderer Aggregate und Salden verwendet.
Obrat se používá při výpočtu hodnoty produkce (12 12 0) a jiných souhrnných ukazatelů a konečných stavů.
   Korpustyp: EU
Die Daten werden für alle einzelnen obligatorischen Variablen und alle Aggregate vorgelegt.
Údaje se uvádějí pro všechny jednotlivé povinné proměnné a souhrnné ukazatele.
   Korpustyp: EU
Die Personalaufwendungen werden zur Berechnung des Bruttobetriebsüberschusses (12 17 0) und anderer Aggregate und Salden verwendet.
Osobní náklady se používají při výpočtu položky hrubý provozní přebytek (12 17 0) a jiných souhrnných ukazatelů a konečných stavů.
   Korpustyp: EU
Diese Aggregate werden nach dem in Artikel 12 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle festgelegt.
Tyto agregované statistiky se stanoví regulativním postupem s kontrolou podle čl. 12 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Diese Gewichte stimmen mit dem niedrigsten Niveau der verfügbaren Aggregate aus den Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen überein.
Tyto váhy jsou v souladu s nejnižší mírou dostupných souhrnných ukazatelů národních účtů.
   Korpustyp: EU
die Verfügbarkeit statistischer Aggregate auf europäischer Ebene zu optimieren und die Aktualität europäischer Statistiken zu verbessern;
maximalizace dostupnosti statistických souhrnů na evropské úrovni a zlepšení včasnosti evropské statistiky;
   Korpustyp: EU
Übrige Sektoren: Es gilt das Verzeichnis der Aggregate unter Ziffer 3.2.3 „Angabe des Energie-Endverbrauchs“.
Všechny ostatní sektory: shodné se seznamem agregátů u „3.2.3 Specifikace konečného užití energie“.
   Korpustyp: EU
Für Frankreich gilt eine Ausnahmeregelung in Bezug auf die Angabe für Aggregate für Wärme.
Francie má povolenu výjimku ohledně vykazování agregátů týkajících se tepla.
   Korpustyp: EU
Diese Untergliederung ist erforderlich , um die Berechnung der wechselkursbereinigten Transaktionen über monetäre Aggregate und ihre Gegenposten zu ermöglichen , soweit diese Aggregate so definiert sind , dass sie alle Währungen zusammen enthalten .
Toto členění se vyžaduje , aby bylo možné vypočíst transakce pro měnové agregáty a protipoložky upravené podle změn kurzů , pokud tyto agregáty zahrnují společně všechny měny .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB erstellt Aggregate für den Euroraum Die NZBen ( und in manchen Fällen auch andere nationale Behörden ) erheben Daten bei Finanzinstituten und anderen Quellen ihrer jeweiligen Länder und erstellen daraus nationale Aggregate , die sie der EZB übermitteln .
ECB sestavuje souhrnné Národní centrální banky ( a v některých případech i jiné státní orgány ) ve svých ukazatele za eurozónu zemích shromažďují údaje od finančních institucí a z jiných zdrojů a vypočítávají souhrnné ukazatele na národní úrovni , které pak zasílají ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Gesamtrückfluss von Verlusten Dieser ist gleich der horizontalen Aggregation der in Zeile 950 nach Ereigniskategorien ausgewiesenen Gesamtrückflüsse von Verlusten und gleich der vertikalen Aggregation der in Spalte 080 nach Geschäftsfeldern ausgewiesenen Gesamtrückflüsse von Verlusten.
Celkový výtěžek ztrát rovná se jak horizontálnímu součtu celkových výtěžků ztrát podle druhu události uvedenému v řádku 950, tak vertikálnímu součtu celkových výtěžků ztrát podle oblastí podnikání uvedenému ve sloupci 080.
   Korpustyp: EU
Diese Untergliederung ist erforderlich , um Statistiken über monetäre Aggregate und ihrer Gegenposten mit um Wechselkursänderungen bereinigten Stromgrößen erstellen zu können , soweit diese Aggregate so definiert sind , dass sie alle Währungen zusammen enthalten .
Toto členění se vyžaduje proto , aby bylo možné vypočíst statistiku toků pro měnové agregáty a protipoložky upravené podle změn kurzů , kdy jsou tyto agregáty definovány tak , aby zahrnovaly společně všechny měny .
   Korpustyp: Allgemein
Gesamter Verlustbetrag: dieser Betrag ist gleich der horizontalen Aggregation der in Zeile 920 nach Ereigniskategorien ausgewiesenen gesamten Verlustbeträge und er ist ebenfalls gleich der vertikalen Aggregation der in Spalte 080 nach Geschäftsfeldern ausgewiesenen gesamten Verlustbeträge.
Celková výše ztrát: rovná se jak horizontálnímu součtu celkových výší ztrát podle druhu události uvedenému v řádku 920, tak vertikálnímu součtu celkových výší ztrát podle oblastí podnikání uvedenému ve sloupci 080.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist hervorzuheben, dass die Kommission vor Ort die Art und Weise der Erhebung und Aggregation der Daten durch die Beratungsfirma und die für die Aggregation der Daten relevanten Annahmen geprüft hat.
Kromě toho je třeba zdůraznit, že Komise na místě ověřila způsob, jakým konzultant údaje shromažďoval a zpracovával, a příslušné výchozí předpoklady pro agregaci údajů.
   Korpustyp: EU
Betrag des Gesamtverlustes: Dieser Betrag ist gleich der horizontalen Aggregation der in Zeile 920 nach Ereigniskategorien ausgewiesenen gesamten Verlustbeträge und er ist ebenfalls gleich der vertikalen Aggregation der in Spalte 080 nach Geschäftsfeldern ausgewiesenen gesamten Verlustbeträge.
Celková výše ztrát: rovná se jak horizontálnímu součtu celkových výší ztrát podle druhu události uvedenému v řádku 920, tak vertikálnímu součtu celkových výší ztrát podle oblastí podnikání uvedenému ve sloupci 080.
   Korpustyp: EU
„aggregierte Daten“ Daten, die auf nationaler oder regionaler Ebene aggregiert wurden; würden bei einer Aggregation auf nationaler Ebene sensible Geschäftsdaten preisgegeben, die ein einzelnes Unternehmen betreffen, kann die Aggregation auf regionaler Ebene erfolgen.
„souhrnnými údaji“ údaje shromážděné na celostátní nebo regionální úrovni; jestliže by sběr údajů na vnitrostátní úrovni odhalil obchodně citlivé informace týkající se jednotlivého podniku, je možné shromažďovat údaje na regionální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Zypern ist von der Angabe der einzelnen Aggregate in Abschnitt 4.2.3 Punkt 4 (sonstige Sektoren) und Punkt 5 (nichtenergetischer Endverbrauch insgesamt) befreit; nur die Gesamtwerte für diese Aggregate sind anzugeben.
Kypr je osvobozen od vykazování agregátů definovaných v části 4.2.3 bodech 4 (Ostatní odvětví) a 5 (Neenergetické užití celkem); vykazují se jen celkové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Zypern wird für einen Zeitraum von drei Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung von der Angabe der einzelnen Aggregate in Abschnitt 4.2.3 Punkt 2 (Industrie) und Punkt 3 (Verkehr) ausgenommen; während dieses Zeitraums sind nur Gesamtwerte für diese Aggregate anzugeben.
Kypr má povolenu výjimku z vykazování agregátů definovaných v části 4.2.3 bodech 2 (Průmysl) a 3 (Odvětví dopravy) po dobu 3 let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost. Během doby platnosti výjimky se vykazují jen celkové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Besondere Aggregate Um die Erstellung von Statistiken über die Demografie der Unternehmen des Sektors der Informations- und Kommunikationstechnologie zu ermöglichen, sind mehrere besondere Aggregate der NACE Rev. 2 zu übermitteln.
Aby bylo možné vypracovávat statistiky na úrovni Společenství týkající se demografie podniků pro sektor informačních a komunikačních technologií, předává se řada zvláštních agregovaných statistik klasifikace NACE rev. 2.
   Korpustyp: EU
Zypern ist von der Angabe der einzelnen Aggregate in Abschnitt 4.2.3 Punkt 4 (sonstige Sektoren) und Punkt 5 (nichtenergetische Verwendung insgesamt) befreit; nur die Gesamtwerte für diese Aggregate sind anzugeben.
Kypr je osvobozen od vykazování agregátů definovaných v části 4.2.3 bodech 4 (Ostatní sektory) a 5 (Neenergetické užití celkem); vykazují se jen celkové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Zypern wird für einen Zeitraum von drei Jahren nach dem Inkrafttreten dieser Verordnung von der Angabe der einzelnen Aggregate in Abschnitt 4.2.3 Punkt 2 (Industrie) und Punkt 3 (Verkehr) ausgenommen; während dieses Zeitraums sind nur Gesamtwerte für diese Aggregate anzugeben.
Kypr má povolenu výjimku z vykazování agregátů definovaných v části 4.2.3 bodech 2 (Průmysl) a 3 (Sektor dopravy) po dobu 3 let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost. Během doby platnosti výjimky se vykazují jen celkové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Münzen sind jedoch Teil der monetären Aggregate , weshalb diese Verbindlichkeit vereinbarungsgemäß unter der Kategorie "Bargeldumlauf " auszuweisen ist .
Mince jsou však součástí měnových agregátů a podle dohody se vykazují v kategorii "emitované oběživo " .
   Korpustyp: Allgemein