Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aggression&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aggression útok 18 agrese
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aggression útok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn nicht, riskiert Präsident Bush eine rechtswidrige Aggression gegen ein fremdes Land.
Bush riskuje, že se zaplete do nezákonného útoku proti cizí zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, aktive Aggression war eigentlich "A."
Dobře, fyzický útok je vlastně "A".
   Korpustyp: Untertitel
Die kosmetischen Korrekturen am Türkentum-Paragraphen verstellen Brüssel den Blick auf rohe Gewalt gegen Demonstranten und militärische Aggressionen gegen den Nordirak.
Drobné změny trestního zákona, které zakazují ponižování a hanobení Turecka a Turků, odvádějí pozornost Bruselu od používání násilných prostředků proti demonstrantům a od vojenského útoku proti severnímu Iráku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschwichtigung ist niemals die Antwort, wenn man mit nackter Aggression konfrontiert wird.
Politika appeasementu není nikdy odpovědí na neskrývaný útok.
   Korpustyp: Untertitel
ein griechische Veto gegen die nationalen Bestrebungen Mazedoniens, solange sich das Land nicht für einen Namen entschieden hat, der die Griechen nicht aus Angst vor der Aggression aus dem Norden erzittern lässt.
řecké veto makedonských národních aspirací, dokud si Makedonie nezvolí název, který Řeky nebude rozechvívat strachem z útoku ze severu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aggression gegen Kuwait wird nicht geduldet.
Tento útok na Kavajt nezůstane bez odezvy.
   Korpustyp: Untertitel
Anwälte müssen danach trachten diese Grenzlinie zu finden, denn wenn wir der Selbstverteidigungs-Rhetorik der Staatschefs und Paranoiker nichts entgegensetzen, wird diese Grenze zwischen Aggression und Selbstverteidigung verschwinden.
Právníci se musí po této odlišnosti pídit, neboť pokud se poddáme rétorickým tvrzením politiků a paranoiků, hranice mezi útokem a sebeobranou se ztratí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dahlia beobachtet, wie wir auf Aggression reagieren.
Dahlia sleduje naší reakci na útok.
   Korpustyp: Untertitel
c) alle zivilen Maßnahmen müssen ergriffen werden, um Menschenrechtsverletzungen in bewaffneten Konflikten zu vermeiden, insbesondere sexuelle Gewalt und geschlechterspezifische Aggression gegen Frauen und Kinder, und Konflikte zu beenden,
c) je třeba přijmout veškerá občanskoprávní opatření potřebná k tomu, aby bylo zabráněno porušování lidských práv v ozbrojených konfliktech, zejména sexuálnímu násilí a útokům na ženy a děti na základě pohlaví, a aby byly ukončeny konflikty;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Scheren, die an die der größeren Krebse erinnern sind Instrumente der Aggression und Information.
Jeho klepeta, která připomínají klepeta většího raka, jsou nástroje pro útok a pro získávání informací.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aggressive agresívní 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aggression

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Aggressive Verhandlungen"?
Co to je agresivní vyjednávání?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Aggressive!
Ty jseš tady ta agresivní!
   Korpustyp: Untertitel
Aggressive Gefühle überwältigen sie.
Prudké emoce je ničí.
   Korpustyp: Untertitel
- die Aggression sollte nachlassen.
Ale jistí si nejste.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aggression reicht mir.
Nesnesu ty tvoje útoky!
   Korpustyp: Untertitel
"Aber begehe keine Aggression."
Ale nesmíš být agresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aggression gegenüber Euch?
Ona útočí na vás?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tumor ist zu aggressive.
Tvé nádory jsou příliš agresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Verspätet und eine aggressive Haltung.
Přijde pozdě a je drzá.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind es aggressive Stimmungsschwankungen.
Takže je to vztek ze steroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aggressives Hämangiom hingegen schon.
Ale agresivní míšní hemangiom by mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein aggressives Immunsystem.
Dali jsme těmto dětem agresivní imunitu.
   Korpustyp: Untertitel
Aggressives Verhalten in der Schule?
Agresivní chování ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
Die aggressive Einstellung gefällt mir.
Ten agresivní přístup se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr aggressive Reaktion, oder nicht?
Velmi útočný krok, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was für aggressive, brutale Schnitte.
Tak agresivní a násilné řezy.
   Korpustyp: Untertitel
Um Nordkoreas Aggression zu beenden.
- Aby ukončila severokorejskou agresi.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind aggressive Gefühle, Sir.
Rozhodně cítím agresivní tendence, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Er wittert bestimmt Ihre Aggression.
Musel z tebe vycítit ten neklid.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber gegen aggressive Frauen.
- Ne, ale umím zvládat agresivní ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich aggressive Töne da draußen.
Vypadá to tam pěkně agresivně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein aggressives Weibchen.
Je to agresivní samice.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen von Aggression oder Gewalt?
- Byla útočná nebo agresivní?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar erhöhte Aggression und Risikobereitschaft
Dokonce i zvýšenou agresi a chuť riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine aggressive Angabe.
Tohle je rozzlobené podání.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgeregtheit oder Nervosität, aggressives Verhalten, Teilnahmslosigkeit, Verwirrtheit,
- neklid nebo nervozita, agresivní chování, nezájem, zmatenost, neobvyklé sny, duševní poruchy,
   Korpustyp: Fachtext
- Aufgeregtheit oder Nervosität, aggressives Verhalten, Teilnahmslosigkeit, Verwirrtheit,
- pocit neklidu nebo nervozity, agresivní chování, nezájem, zmatenost, poruchy spánku,
   Korpustyp: Fachtext
- Aggressives Verhalten gegenüber einer anderen Spielerin.
- Oplácení.
   Korpustyp: Untertitel
es gibt ein Riesenpotenzial für aggressive Expansion.
Naše skupina je malá, ale má velký potenciál pro agresivní expanzi.
   Korpustyp: Untertitel
So überträgt sich seine Aggression auf Ted.
Tudíž se jeho agresivní chování vybilo na Tedovi.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das nenne ich passiv-aggressives Verhalten.
Tak tomu říkám pasivně agresivní chování.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das sind beides recht aggressive Stuhlweichmacher.
Tak, to jsou obě poměrně agresivní změkčovače stolice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine ungewöhnlich aggressive Infektion.
Jde o nezvykle agresivní infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen nur meine aggressive Seite.
To je moje hrubší stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Es reagiert nur auf aggressives Verhalten.
Jediné čemu porozumí je skutečná obrana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verdammt aggressive Verkaufsstrategie, Dom.
Dome, tohle bude kurva těžké prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Plutoxin Sieben ist eine schnelle, aggressive Grippeart.
Plutoxin Seven je rychlý a agresivní případ chřipky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anti-Aggressions-Therapie wirkt offenkundig nicht.
Zřejmě pro vás byl kurz sebeovládání nedostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchte Klein-David etwas Anti-Aggressions-Therapie?
Takže malý Davey potřeboval nějakou radu k sebeovládání?
   Korpustyp: Untertitel
Wills Krebs ist ein sehr aggressives Sarkom.
Willova rakovina má formu velice agresivního sarkomu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine aggressive Kanzlei, Larry.
To je dost agresivní firma, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte das als Aggression werten.
Lze to posuzovat jako agresi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das nenne ich aggressive Verhandlungen.
Ne, tomu říkám "agresivní vyjednávání".
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank darf keine aggressive Geschäftsstrategie verfolgen.
banka nesleduje žádnou agresivní obchodní strategii,
   Korpustyp: EU
Der Aggressive darauf bin wohl eher ich.
Já jsem ten agresivní na té kazetě.
   Korpustyp: Untertitel
In der hinteren Ecke: Zwei aggressive Barbaren.
Ve vzdáleném rohu dvojice velmi agresivních barbarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mich noch einen Keks. - Besonders Aggression.
Petre, doufám, že sis nic nenechal?
   Korpustyp: Untertitel
Sucht mir einen neuen Aggressions-Therapeuten.
Sežeňte mi nového terapeuta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Sprachverlust und Aggression hinzufügen.
Měli bychom přidat ztrátu jazyka a agresi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt explosive und implosive Aggression.
Jsou dva typy rozzlobených lidí: explozivní a implozivní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keine aggressive Musik hören.
Nechci, abys poslouchal žádnou vzteklou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Slippy-Flippies und aggressives Masturbieren?
Bez Delfínků nebo vzteklého masturbování?
   Korpustyp: Untertitel
Die aggressive Preispolitik wurde im Untersuchungszeitraum fortgeführt.
Agresivní cenová strategie pokračovala i v období šetření.
   Korpustyp: EU
kollektive Anstrengung, Mannschaftsfarben, Geschwindigkeit und körperliche Aggression.
to kolektivní úsilí, barvy mužstev, rychlost, fyzická útočnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erwog, den Aggressions-bewältigungskurs zu machen,
Přemejšlel jsem, že si zaplatím ten kurz zvládání vzteku,
   Korpustyp: Untertitel
Es steht für Aggression und Männlichkeit.
Představuje agresivitu a mužství.
   Korpustyp: Untertitel
Whoa, Sie ist ein aggressives Weibchen.
No páni, to je agresivní samice.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Aggression Frauen gegenüber, schätze ich.
Zřejmě příliš nenávisti vůči ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr aggressives, antagonistisches Protein.
Nějaký druh agresivního nepřátelského proteinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aggressives Vorgehen ist Ihre einzige Chance.
Jinou možnost než agresivní přístup nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Ogami, warum plötzlich diese Aggression?
Pane Ogami, proč ta náhlá útočnost?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir passiv-aggressive Menschen sind.
Protože jsme pasivně agresivní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, verzeihen Sie die aggressive Werbung.
Ano, omlouvám se za nátlak.
   Korpustyp: Untertitel
Und das da ist die aggressive Krankenschwester.
A tady je sestra, která je strašně nepříjemná.
   Korpustyp: Untertitel
se aggressives Verhalten (manchmal gegen andere Personen gerichtet).
(někdy namířené proti druhým).
   Korpustyp: Fachtext
Welche Schutzmechanismen und Absicherungen gibt es gegen aggressive Exporte?
Jaké obranné mechanismy a záruky existují proti agresivnímu vývozu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele Fälle äußerer Einmischung und Aggression erwähnt sie?
Kolik případů vnějšího zasahování a napadení to odráží?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der aggressive Keim ist scheinbar nicht zu stoppen.
Tato agresivní bakterie se zdá nezastavitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem steigern öffentliche Hinrichtungen das aggressive Verhalten in der Bevölkerung.
Kromě toho, veřejné popravy vyvolávají agresivní chování mezi obyvatelstvem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aggressives Verhalten, Selbstmordgedanken, seltsame Gedanken, Paranoia, Unfähigkeit klar zu
- zlostné chování, sebevražedné myšlenky, podivné nápady, paranoia, neschopnost jasně přemýšlet,
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kindern wurde außerdem häufig aggressives Verhalten sowie Hyperkinesie beobachtet .
U dětí se běžně vyskytovaly projevy agresivního chování a hyperkineze .
   Korpustyp: Fachtext
Ich frage, weil Sie eine aggressive Eröffnung haben.
Ptám se, protože otevíráte hru velice agresivně.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, hier, um, aggressive Flüssigkeiten, unterstützende Pflege, Steroide.
Dobrá, tady, aktivní tekutiny, podpůrná péče, steroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Dopaminwerte erhöht. Sie verstärken aggressive Impulse.
Zvyšovali jsme u vás množství domaminu, stimulovali různé agresivní impulsy, abychom zjistili změny vašeho chování.
   Korpustyp: Untertitel
Durch deine Aggression anderen gegenüber schadest du dir nur selbst.
Chceš lidem ublížit, až ublížíš sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein aggressives kleines Schlitzauge, oder nicht?
Ty jsi ale divoká potvora.
   Korpustyp: Untertitel
Das vermittelt ein ziemlich aggressives Bild, denken Sie nicht?
To vysílá celkem agresivní zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Spart euch die Aggression für zwischen den Pfiffen!
Šetři si agresivitu do hry!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Abschluss in der Anti-Aggressions-Therapie erhalten!
Právě jsi dokončil kurz sebeovládání!
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich auf die passive Aggression verzichten konnte.
Tu poznámku sis mohl odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist immer eine sehr aggressive Klägerin gewesen.
Byla velmi agresivní vyšetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Verdeckte Ermittler brauchen einen Hang zu Aggression und Gesetzesuntreue.
Hele, vím, že práce v utajení vyžaduje agresivitu, trošku nezákonný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um keinen Akt der Aggression.
Ujišťuji vás, že nešlo o žádnou agresi.
   Korpustyp: Untertitel
Als relativ junge Kanzlei betreiben wir eine aggressive Mandantenakquise.
- Jsme začínající firma a proto sháníme nové klienty. Přestaň Bess dávat cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem angewendet um aggressive Patienten und Insassen zu überwältigen.
Také se používá ke zklidnění agresivních pacientů a vězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, sie war eine ziemlich aggressive Konkurrentin.
Asi byla dost agresivní soutěžící.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, eine Beschimpfung ist auch eine Art Aggression.
- Nadávání je také druh týrání.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab mehrmals aggressive Kontakte im Training mit anderen Fahrern.
Několikrát tam byl agresivní kontakt s jinými jezdci při tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Eishockey ist im Gegensatz zu Tennis ein aggressives Spiel.
Hokej je agresivní hra. Není jako tenis, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser aggressive, fundamentalistische Weg wirft Pakistan unaufhaltsam um Jahrhunderte zurück.
Tato agresivní fundamentalistická cesta neúprosně vede Pákistán o několik století zpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einprogrammierte Aggression blieb und verursachte eine unkontrollierbare Wut.
Agresivní program v jádru stále zůstával.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aggressive Bewegung und wir schießen auf euch.
Budete-li se chovat agresivně, budeme střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Durchbrechen Sie den Schutzschild auf weniger aggressive Weise.
Navrhuji udělat méně provokativní způsob proniknutí jejich obranou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dein aggressives Verhalten beweist nur, dass du koffeinsüchtig bist.
Tohle agresivní chování dokazuje tvoji závislost na kofeinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Chicago hierher versetzt, wegen Aggressions-Bewältigungs-Problemen.
Přeložili ji před týdnem z Chicaga protože měla problémy se sebeovládáním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir sogar Anti-Aggressions-Therapie aufgebrummt.
Dokonce mě kvůli tomu poslali ke kurzu sebeovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aggressive öffnet den Mund und schließt die Augen.
Vzteklý člověk otevře svoji pusu a zavře oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein aggressives Wachstum in meiner Zukunft vorraus.
Cítím velký růst ve své budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man heilt zukünftige Aggression, indem man diese Gene rausschneidet.
Agresi se dá předejít, jen když se jí přeseknou genetické kořeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die aggressive Verkaufs- und Preisstrategie wurde im Untersuchungszeitraum fortgeführt.
Agresivní prodejní a cenové strategie pokračovaly i v období šetření.
   Korpustyp: EU