Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Agreement&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Agreement dohoda 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Agreement dohoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war nie beabsichtigt, dass das Gentlemen's Agreement für exekutive Aufgaben gilt.
Nikdy nebylo zamýšleno uplatňovat džentlmenskou dohodu na výkonnou moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gibt's ein Gentlemen's Agreement an der Börse.
To nemůže udělat, máme džentlmenskou dohodu na obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Dem politischen Bedarf an einer jährlichen Strukturstatistik der offenen Stellen wird vorerst weiterhin auf der Grundlage eines Gentlemen 's Agreement entsprochen werden .
Pro potřebu politiky budou roční strukturální statistiky o volných pracovních místech i nadále krátkodobě řešeny na bázi džentlmenské dohody .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben ein Agreement, sind aber keine Partner.
- Máme dohodu. Ale nejsme žádní parťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gentlemen's Agreement war im vergangenen Jahrhundert nützlich, seine Grundlagen haben sich aber grundlegend verändert.
Gentlemanská dohoda byla užitečná v minulém století, ale její základy doznaly radikálních změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir finden eine Art Gentlemen's Agreement.
A jsem si jistej, že vymyslíme nějakou vzájemnou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
‚Vermieten oder Anmieten mit Besatzung‘ (wet lease agreement)
‚Dohodou o nájmu/pronájmu s posádkou‘ se rozumí dohoda:
   Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FI) Frau Präsidentin! Energie-Statistiken auf Gemeinschaftsebene haben bislang stets auf einem Gentlemen's Agreement basiert.
za skupinu PPE-DE. - (FI) Vážená paní předsedající, energetická statistika se na úrovni Společenství vždy dělala na základě gentlemanské dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Gentlemen's Agreement möchte ich Herrn López Garrido danken.
Pokud jde o gentlemanskou dohodu, rád bych poděkoval panu Lópezi Garridovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zugang zum Hoheitsgebiet Nepals sollte aufrechterhalten und das "Gentlemen's Agreement" zwischen der Regierung Nepals und dem UN-Flüchtlingskommissar geachtet werden.
Je vhodné zachovat přístup na území Nepálu a dodržovat čestnou dohodu mezi nepálskou vládou a vysokým komisařem OSN pro uprchlíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Agreement

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Comprehensive Economic and Trade Agreement
CETA
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorien von Forward Rate Agreements
Kategorie dohod o budoucí úrokové míře
   Korpustyp: EU
Finanzierungen im Rahmen eines Proceeds-Participation-Agreement,
financování v rámci dohody o podílu na zisku;
   Korpustyp: EU
Wir finden eine Art Gentlemen's Agreement.
A jsem si jistej, že vymyslíme nějakou vzájemnou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, ich habe Sie in Gentlemens Agreement geliebt.
Mimochodem, líbil jste se mi v Džentlmenské dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's ein Gentlemen's Agreement an der Börse.
To nemůže udělat, máme džentlmenskou dohodu na obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Agreement, sind aber keine Partner.
- Máme dohodu. Ale nejsme žádní parťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Zinsen einschließlich Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements
Úrok včetně vypořádání v rámci swapových dohod a dohod o forwardové úrokové míře
   Korpustyp: EU
Das funktionierte mit einigem Erfolg auf Grundlage eines Gentlemen’s Agreements.
Činil tak na základě gentlemanské dohody a se slušným úspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forward Rate Agreements werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
Dohody o forwardové úrokové míře se zaúčtují ke dni sjednání transakce na podrozvahových účtech.
   Korpustyp: EU
Artikel 18 Forward Rate Agreements Forward Rate Agreements werden gemäß Artikel 18 der Leitlinie EZB / 2006/16 verbucht .
Článek 18 Dohody o forwardové úrokové míře Dohody o forwardové úrokové míře se účtují v souladu s článkem 18 obecných zásad ECB / 2006/16 .
   Korpustyp: Allgemein
Jedes Forward Rate Agreement wird einzeln neu bewertet , und das Forward Rate Agreement wird , sofern erforderlich , mit dem Kassakurs in Euro umgerechnet .
Všechny dohody o forwardové úrokové míře se přeceňují jednotlivě , a pokud je třeba , přepočtou se na eura ve spotovém kurzu měny .
   Korpustyp: Allgemein
Es war nie beabsichtigt, dass das Gentlemen's Agreement für exekutive Aufgaben gilt.
Nikdy nebylo zamýšleno uplatňovat džentlmenskou dohodu na výkonnou moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zinsen einschließlich Ausgleichszahlungen aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements [ 1C .
Úrok včetně vypořádání v rámci swapových dohod a dohod o forwardové úrokové míře [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
Im Zusammenhang mit dem Gentlemen's Agreement möchte ich Herrn López Garrido danken.
Pokud jde o gentlemanskou dohodu, rád bych poděkoval panu Lópezi Garridovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die letzte Volkszählung 2001 basierte auf einem Gentleman's Agreement und hat keine positiven Ergebnisse gebracht.
Poslední sčítání, které proběhlo v roce 2001, bylo založeno na gentlemanské dohodě a nepřineslo pozitivní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuaushandlung des Übereinkommens über das öffentliche Beschaffungswesen (Government Procurement Agreement - GPA) ( B6-0450/2006 )
Další jednání o dohodě o veřejných zakázkách (GPA) ( B6-0450/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Neuaushandlung des Übereinkommens über das öffentliche Beschaffungswesen (Government Procurement Agreement - GPA)
Předmět: Další jednání o dohodě o veřejných zakázkách (GPA)
   Korpustyp: EU DCEP
Forward Rate Agreements werden gemäß Artikel 20 der Leitlinie EZB/2010/20 verbucht.
Dohody o forwardové úrokové míře se účtují v souladu s článkem 20 obecných zásad ECB/2010/20.
   Korpustyp: EU
Die DI-Bestände per 31.12.2005 werden im September 2007 entsprechend den bestehenden „Gentlemen's Agreements“ übermittelt.
Stavy přímých zahraničních investic k 31.12.2005 budou předány v září 2007 podle stávajících neformálních dohod.
   Korpustyp: EU
Zinsswaps, Zinsfutures, Forward Rate Agreements, andere Zinskontrakte und Optionen werden einzeln gebucht und bewertet.
Úrokové swapy, futures, dohody o forwardové úrokové míře (FRA), ostatní úrokové nástroje a opce se zúčtují a oceňují jednotlivě.
   Korpustyp: EU
Hier liegt auch der Grund dafür, dass wir ein first reading agreement abgeschlossen haben.
Právě to je důvodem, proč jsme uzavřeli dohodu v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungen, die sich auf Vereinbarungen (Letters of Agreement) bezüglich der Auslegung und Nutzung des Luftraums auswirken.
změny ovlivňující koordinační dohody, pokud jde o navrhování a využívání vzdušného prostoru.
   Korpustyp: EU
Präsident Richard Nixon begrüßte das Smithsonian Agreement 1971 als das bedeutsamste Währungsabkommen der Weltgeschichte.
Americký prezident Richard Nixon přivítal v roce 1971 Smithsonskou dohodu jako nejvýznamnější monetární dohodu v dějinách světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zinsswaps, Zinsfutures, Forward Rate Agreements, andere Zinskontrakte und Optionen werden einzeln gebucht und bewertet.
Úrokové swapy, futures, dohody o forwardové úrokové míře, ostatní úrokové nástroje a opce se zúčtují a oceňují jednotlivě.
   Korpustyp: EU
Bei Forward Rate Agreements in Fremdwährung wirken sich die Ausgleichszahlungen auf die Währungsposition aus.
U dohod o forwardové úrokové míře v cizích měnách ovlivní vypořádací platby pozici dané měny.
   Korpustyp: EU
Im EWR wenden die GDS-Anbieter derzeit unterschiedliche Vertragsarten nebeneinander an, nämlich Standardverträge (Participating Carrier Agreements („PCAs“)) und Verträge über das Gesamtangebot (Full Content Agreements), die gelegentlich noch durch „Opt-in“-Verträge ergänzt werden.
V současnosti uplatňují GDS v EHP různé druhy dohod souběžně, např. standardní dohody zúčastněných dopravců a dohody o celém obsahu, někdy doplněné dohodami o „možnosti připojit se“.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zwei Bereiche herausgreifen: Der erste Bereich sind die so genannten Nichtregierungsorganisationen, der zweite ist das Gentlemen's Agreement.
Dovolte mi zdůraznit dvě oblasti: za prvé takzvané nevládní organizace a za druhé gentlemanskou dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- ein Gentlemen's Agreement in der nächsten Interinstitutionellen Vereinbarung, um für alle Fragen im Zusammenhang mit der Verfassung gewappnet zu sein;
- o džentlmenskou dohodu v rámci příští interinstitucionální dohody, která by řešila všechny otázky související s Ústavou;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten des Parlaments sind sich der beträchtlichen Kontroversen über das Abkommen über Fluggastdatensätze (PNR-Agreement) wohl bewusst.
Poslancům je známa značná kontroverznost obklopující dohodu o osobních záznamech o cestujících (PNR).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen bezieht es im Rahmen von Stromabnahmeverträgen (Power Purchase Agreements, „PPA“) Strom von einer Reihe von Kraftwerken („gebundene Stromerzeuger“).
Na základě smluv o nákupu elektřiny („PPA“) získává elektrickou energii především od skupiny elektráren („vázaných výrobců“).
   Korpustyp: EU
Nationale Daten über offene und besetzte Stellen werden seit 2003 im Rahmen eines Gentlemen 's Agreement erhoben .
Národní údaje o volných a obsazených pracovních místech jsou na základě džentlmenské dohody sbírány od roku 2003 .
   Korpustyp: Allgemein
Grundlage für die Durchführung der CVTS1 und der DVTS2 waren „Gentlemen‘s Agreements“ zwischen Eurostat und den EU-Mitgliedstaaten.
Provedení obou šetření CVTS1 a CVTS2 bylo založeno na neformální dohodě mezi Eurostatem a členskými státy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rahmenabkommen, das "Umbrella-Agreement", wie sie es nannte, ist extrem wichtig, denn zurzeit müssen wir für jedes einzelne Abkommen über Datenaustausch kämpfen.
Skutečně je mimořádně důležité zavést tuto "zastřešující dohodu”, jak to nazvala, protože v tuto chvíli hasíme požár při každé jednotlivé dohodě o sdílení informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament kann und muss die demokratische Kontrolle auch über die Konten des Rates haben, ungeachtet des Gentlemen's Agreement, das eingerichtet wurde.
Co mohu a musím udělat, je také demokratická kontrola účtů Rady, nehledě na existující gentlemanskou dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FI) Frau Präsidentin! Energie-Statistiken auf Gemeinschaftsebene haben bislang stets auf einem Gentlemen's Agreement basiert.
za skupinu PPE-DE. - (FI) Vážená paní předsedající, energetická statistika se na úrovni Společenství vždy dělala na základě gentlemanské dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bleibt innerhalb des 20-%-Rahmens und hält sich so an das "Gentlemen's Agreement", das es ja eigentlich gar nicht gibt.
Pohybuje se v rámci 20% limitu, takže dodržuje "gentlemanskou dohodu", a to i přesto, že neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, Herr Präsident, meine Damen und Herren, hat bisher nur ein Gentleman's Agreement bestanden, d. h. eine freiwillige Grundlage zur Erhebung der Daten.
Jak víte, vážený pane předsedající, dámy a pánové, předtím jsme měli jen džentlmenskou dohodu, jinak řečeno dobrovolný základ pro získávání statistických informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und hier ist es nicht zuletzt dank der wichtigen und erfolgreichen Arbeit unseres Berichterstatters gelungen, in einem first reading agreement sehr viel zu erreichen.
Podařilo se nám v prvním čtení dosáhnout shody nad velkou částí, a to i díky významné a úspěšné práci zpravodaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zinsswaps , Zinsfutures , Forward Rate Agreements , andere Zinskontrakte und Optionen werden einzeln gebucht und bewertet . Sie werden getrennt von den in der Bilanz ausgewiesenen Positionen behandelt .
transakce v cizí měně , které nemění pozici v dané měně , se přepočtou na eura s použitím směnného kurzu platného buď ke dni sjednání transakce nebo ke dni vypořádání a neovlivňují pořizovací cenu cizí měny ;
   Korpustyp: Allgemein
Der Zugang zum Hoheitsgebiet Nepals sollte aufrechterhalten und das "Gentlemen's Agreement" zwischen der Regierung Nepals und dem UN-Flüchtlingskommissar geachtet werden.
Je vhodné zachovat přístup na území Nepálu a dodržovat čestnou dohodu mezi nepálskou vládou a vysokým komisařem OSN pro uprchlíky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon brauchen beide Organe eine formelle Vereinbarung über die Überprüfung der Ausgaben, um das seit 30 Jahren bestehende "Gentlemen's Agreement" zu ersetzen.
Po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost je nutné, aby obě instituce nahradily 30 let starou "gentlemanskou dohodu" formální dohodou o přezkumu výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M. in der Erwägung, dass die nepalesische Regierung Lob verdient, weil sie sich an das „Gentlemen's Agreement“ über die tibetischen Flüchtlinge gehalten hat,
M. vzhledem k tomu, že nepálské úřady je třeba ocenit za to, že ctí džentlmenskou dohodu o uprchlících z Tibetu,
   Korpustyp: EU DCEP
O-0128/2006 Daniel Varela Suanzes-Carpegna B6-0450/2006 Kommission Neuaushandlung des Übereinkommens über das öffentliche Beschaffungswesen (Government Procurement Agreement - GPA)
O-0128/2006 Daniel Varela Suanzes-Carpegna B6-0450/2006 Komise Další jednání o dohodě o veřejných zakázkách (GPA)
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass diese Standards uneingeschränkt gelten müssen und dass es weder Freizonen noch „host country agreements“ (Abkommen mit den Niederlassungsländern) geben darf, die Ausnahmeregelungen ermöglichen würden;
je přesvědčen, že tyto normy je třeba uplatňovat beze zbytku a tak, aby se jim nebylo možné vyhnout ani prostřednictvím svobodných pásem, ani dohod o statusu hostitelské země;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die nepalesische Regierung Lob verdient, weil sie sich an das „Gentlemen's Agreement“ über die tibetischen Flüchtlinge gehalten hat,
vzhledem k tomu, že nepálské úřady je třeba ocenit za to, že ctí džentlmenskou dohodu o uprchlících z Tibetu,
   Korpustyp: EU DCEP
2. nimmt Kenntnis von dem Standpunkt des Rates vom 18. Mai 2010, der den Vorschlag ohne Abänderung unter uneingeschränkter Achtung des Gentlemen’s Agreement gebilligt hat;
2. bere na vědomí postoj Rady ze dne 18. května 2010, kterým schvaluje návrh beze změny při plném respektování „džentlmenské“ dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
Zinsterminkontrakte, Zinsausgleichsvereinbarungen („Forward Rate Agreements“ — FRA) und Terminpositionen bezüglich des Kaufs oder Verkaufs von Schuldtiteln werden als Kombination von Kauf- und Verkaufspositionen behandelt.
Termínové úrokové smlouvy (futures), dohody o budoucích úrokových sazbách (FRA) a forwardové závazky k nákupu či prodeji dluhových nástrojů se posuzují jako kombinace dlouhých a krátkých pozic.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Rechtsakt der OECD [1], sondern ein „Gentlemen’s Agreement“ zwischen den Teilnehmern, wird jedoch vom OECD-Sekretariat (im Folgenden „Sekretariat“ genannt) verwaltungstechnisch unterstützt.
Ujednání je „gentlemanskou dohodou“ mezi účastníky; nejedná se o akt OECD [1], ačkoli je mu poskytována administrativní podpora sekretariátu OECD (dále jen „sekretariát“).
   Korpustyp: EU
Es ist kein Rechtsakt der OECD [1], sondern ein „Gentlemen's Agreement“ zwischen den Teilnehmern, wird jedoch vom OECD-Sekretariat (im Folgenden „Sekretariat“) verwaltungstechnisch unterstützt.
Ujednání je „gentlemanskou dohodou“ mezi účastníky; nejedná se o akt OECD [1], ačkoli je mu poskytována administrativní podpora sekretariátu OECD (dále jen „sekretariát“).
   Korpustyp: EU
Deshalb setzt sich der IWF für die vollständige und geordnete Liberalisierung des Kapitalverkehrs ein. In diesem Zusammenhang wäre auch an eine Überarbeitung unserer „Articles of Agreement“ zu denken.
Fond proto podporuje plnou a spořádanou liberalizaci pohybu kapitálu, a to i prostřednictvím změn ve znění našich zakládajících stanov.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erster Sekretär der Ständigen Vertretung der Bundesrepublik Deutschland beim Allgemeinen Zoll - und Handelsabkommen ( General Agreement on Tariffs and Trade , GATT ) , Genf
první tajemník stálého zastoupení Spolkové republiky Německo pro V š eobecnou dohodu o clech a obchodu ( GATT ) , Ženeva
   Korpustyp: Allgemein
Dem politischen Bedarf an einer jährlichen Strukturstatistik der offenen Stellen wird vorerst weiterhin auf der Grundlage eines Gentlemen 's Agreement entsprochen werden .
Pro potřebu politiky budou roční strukturální statistiky o volných pracovních místech i nadále krátkodobě řešeny na bázi džentlmenské dohody .
   Korpustyp: Allgemein
Rückkaufsvereinbarung ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands und dessen Rückkauf zu einem bestimmten Preis zu einem vorher festgelegten Zeitpunkt oder auf Anforderung .
Reverzní transakce : operace , kterou národní centrální banka nakupuje nebo prodává aktiva podle dohody o zpětném odkupu nebo provádí zajištěné úvěrové operace .
   Korpustyp: Allgemein
Zurzeit werden die Daten auf der Grundlage von „Gentlemen’s Agreements“ erhoben, was gewisse Beschränkungen im Hinblick auf die Vergleichbarkeit zur Folge hat.
V současné době se údaje sbírají na základě „gentlemanské dohody“, což způsobuje jistá omezení srovnatelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt Kenntnis von dem Standpunkt des Rates vom 18. Mai 2010, der den Vorschlag ohne Änderungen unter uneingeschränkter Achtung des Gentlemen's Agreement gebilligt hat;
bere na vědomí postoj Rady ze dne 18. května 2010, kterým schvaluje návrh beze změny při plném respektování „džentlmenské“ dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
Zinsswaps, Zinsfutures, Forward Rate Agreements, andere Zinskontrakte und Optionen, mit Ausnahme von in Wertpapiere eingebetteten Optionen, werden einzeln gebucht und bewertet.
Úrokové swapy, futures, dohody o forwardové úrokové míře, ostatní úrokové nástroje a opce, s výjimkou opcí vložených do cenných papírů, se zúčtují a přeceňují jednotlivě.
   Korpustyp: EU
Während der Verhandlungsphase werden die grundlegenden verwaltungstechnischen und rechtlichen Daten automatisch in das Formular zur Vorbereitung der Finanzhilfevereinbarung (Grant agreement preparation form, GPF) hochgeladen.
V průběhu vyjednávání budou základní administrativní a právní údaje zaregistrované právním subjektem na portálu účastníků automaticky přeneseny do formulářů pro přípravu grantové dohody.
   Korpustyp: EU
EFDA-Übereinkommen (European Fusion Development Agreement) zwischen der Gemeinschaft und Einrichtungen in den Mitgliedstaaten oder assoziierten Ländern oder Einrichtungen, die Mitgliedstaaten oder assoziierte Länder vertreten;
v Evropské dohodě o vývoji jaderné syntézy (EFDA), uzavřené mezi Společenstvím a organizacemi v členských státech a přidružených zemích nebo jednajícími v jejich zájmu;
   Korpustyp: EU
„Vermieten oder Anmieten mit Besatzung“ (wet lease agreement): eine Vereinbarung zwischen Luftfahrtunternehmen, nach der ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters betrieben wird.
„Provozním nákladem“ se rozumí celková hmotnost cestujících, zavazadel, nákladu a specializovaného vybavení na palubě, včetně jakékoli zátěže.
   Korpustyp: EU
„Vermieten oder Anmieten ohne Besatzung“ (dry lease agreement): eine Vereinbarung zwischen Unternehmen, nach der ein Luftfahrzeug unter dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Mieters betrieben wird.
„Letem bez využití NVIS“ se v případě provozu NVIS rozumí ta část letu podle pravidel VFR provedená v noci, kdy člen posádky nepoužívá prostředky NVG.
   Korpustyp: EU
Zinsterminkontrakte, Zinsausgleichsvereinbarungen ("Forward Rate Agreements", FRA) und Terminpositionen bezüglich des Kaufs oder Verkaufs von Schuldtiteln werden als Kombination von Kauf- und Verkaufspositionen behandelt.
Úrokové futures, dohody o forwardových úrokových mírách (FRA) a forwardové závazky k nákupu či prodeji dluhových nástrojů se posuzují jako kombinace dlouhých a krátkých pozic.
   Korpustyp: EU
in Kenntnis des am 9. Januar 2005 von der Regierung Sudans und der Sudanesischen Volksbefreiungsbewegung/-armee (SPLM/A) unterzeichneten umfassenden Friedensabkommens (Comprehensive Peace Agreement - CPA -),
s ohledem na souhrnnou mírovou dohodu podepsanou vládou Súdánu a Súdánským lidovým osvobozeneckým hnutím / Súdánskou lidovou osvobozeneckou armádou dne 9. ledna 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
All dies ist nicht beantwortet worden mit Hinweis auf ein Gentlemen's Agreement, das bitte nie für die Entlastung galt, das immer nur für die Sitzung des Haushalts galt - und da nur für den administrativen Teil, für den operativen Teil hat dieses Gentlemen's Agreement noch nie gegolten.
Nepřišly žádné odpovědi poukazující na gentlemanskou dohodu - která se určitě nikdy neuplatňovala na absolutorium, ale vždy pouze na zasedání týkající se rozpočtu. I tak se uplatňovala pouze na administrativní část.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte folgende Angelegenheiten kurz ansprechen: Wir brauchen eine ernsthafte Diskussion, wir brauchen eine langfristige Zusammenarbeit und ein langfristiges Abkommen mit Ihnen: Dies ist, was uns vom "Gentleman's Agreement" ausgehend vorschwebt.
V krátkosti bych chtěl zmínit tyto záležitosti: je nutná vážná diskuse, potřebujeme dlouhodobou spolupráci a dlouhodobou dohodu s Parlamentem. Toho bychom chtěli v návaznosti na gentlemanskou dohodu dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war nie beabsichtigt, diese vor der parlamentarischen Prüfung zu schützen, und ich denke, dass es höchste Zeit ist, Gespräche mit dem Rat aufzunehmen, um dieses Agreement zu überdenken.
Nikdy se nezamýšlelo chránit ji před parlamentní kontrolou a domnívám se, že nastal nejvyšší čas na to, abychom zahájili jednání s Radou a tuto dohodu znovu posoudili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ioannina ist der historische Nachfolger des Kompromisses von Luxemburg; bei dem Kompromiss von Luxemburg handelte es sich um ein Gentlemen's Agreement und das sollte es auch bleiben, wenn es neben dem Vertrag als Beschluss des Rates aufgenommen wird.
Ioanina je historickým nástupcem lucemburského kompromisu. Lucemburský kompromis představoval džentlmenskou dohodu, a tou by měl zůstat také při začlenění do smlouvy na základě rozhodnutí Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates ersetzt mit der Entscheidung, einen Rechtsrahmen für die Erhebung von Daten über offene Stellen zu schaffen, bestehende, auf einem Gentlemen's Agreement beruhende Verfahren.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady nahrazuje existující postupy na základě džentlmenské dohody o sběru údajů o volných pracovních místech rozhodnutím zavést pro tuto činnost právní rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was diese übergangsweise geltenden Bestimmungen betrifft, ist meine Fraktion der Ansicht, dass wir alle zusätzliche Anstrengungen unternehmen müssen, dass aber insbesondere der zukünftige Ratspräsident eine sehr wichtige Rolle spielen wird, vor allem hinsichtlich der Aufrechterhaltung des gegenwärtig herrschenden "Gentlemen's Agreement".
Vzhledem k těmto přechodným pravidlům zastává moje skupina názor, že bude třeba vynaložit další úsilí, ale velice důležitou úlohu bude hrát především budoucí předseda Rady, a to zejména při dodržování aktuálně platné "gentlemanské" dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das first reading agreement nicht unterzeichnet, weil wir das Verfahren und auch den Druck der tschechischen Ratspräsidentschaft kritisiert haben, aber wir können mit dem Kompromiss leben, und wir werden ihm als Fraktion zustimmen.
Nepodepsali jsme dohodu v prvním čtení, protože jsme k tomuto postupu měli výhrady a také z důvodu tlaku českého předsednictví, ale kompromis přežijeme a, jakožto skupina, pro něj budeme hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das auch als historisches Element hier einmal deutlich herausstellen: Dass wir nach 40 Jahren das Gentlemen's Agreement in Frage stellen und überarbeiten, das wird ein großer Schritt.
Také bych rád poukázal na historický aspekt: přezkoumání a revidování gentlemanské dohody po 40 letech je obrovský krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat bereits für einige Diskussionen gesorgt, und die Aussprachen über das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (Anti-Counterfeiting Trade Agreement, ACTA) und über das Freihandelsabkommen mit Korea sind nur erste Anzeichen hierfür.
To vyvolává značný rozruch a diskuse o Obchodní dohodě proti padělatelství (ACTA) a o dohodě o volném obchodu s Koreou jsou pouze prvními vlaštovkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Richard Nixon begrüßte das Smithsonian Agreement 1971 als „das bedeutsamste Währungsabkommen der Weltgeschichte.“ Doch war es schon bald nur noch ein Scherbenhaufen, und die Welt ging zu freien Wechselkursen über.
Americký prezident Richard Nixon přivítal v roce 1971 Smithsonskou dohodu jako „nejvýznamnější monetární dohodu v dějinách světa“. Úmluva se však záhy ocitla v troskách a svět se přesunul ke generalizovaným plovoucím kurzům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erste amerikanische Einwanderungsabkommen mit einem anderen Land – das so genannte „Gentleman’s Agreement“ mit Japan – wurde 1907 geschlossen, und für über 20 Jahre (von 1942-1964) handelten die USA und Mexiko das Bracero-Programm aus und wendeten es an.
První smlouva Spojených států s jinou zemí o imigraci byla podepsána v roce 1907 – jednalo se o takzvanou gentlemanskou dohodu s Japonskem, přičemž USA a Mexiko více než 20 let, od roku 1942 do roku 1964, dojednávaly a uplatňovaly tzv. program Bracero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind ganz im Gegenteil bereit zu versuchen eine Art Gentlemen Agreement zu erzielen, indem wir einen echten Dialog führen, der jeder unserer Institutionen die Sicherheiten und Garantien geben würde, die sie für notwendig ansieht.
Naopak se snažíme dosáhnout určité džentlmenské dohody prostřednictvím opravdového dialogu, který by dal každému z našich orgánů záruky a garance, které považuje za nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir betonen heute, wie wichtig es ist, das Gentleman's Agreement in Bezug auf die Zuteilung von einem Drittel der verfügbaren Fonds als ein Teil der Nachbarschaftspolitik für den Osten aufrechtzuerhalten.
Dnes zdůrazňujeme, že je třeba dodržet džentlmenskou dohodu, týkající se vyčlenění jedné třetiny finančních prostředků, které jsou k dispozici v rámci politiky sousedství pro oblast východní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten uns deshalb an das Gentleman's Agreement mit seiner Aufteilung von einem Drittel zu zwei Dritteln der verfügbaren Finanzmittel halten. Denn dies ist notwendig, um diese Politik wirksam umsetzen zu können.
Měli bychom se proto držet gentlemanské dohody o rozdělení dostupných finančních prostředků z poměru jedna ku třem na poměr dvě ku třem, což je nezbytné proto, abychom mohli tuto politiku úspěšně vykonávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten Themen wie die Ratifizierung von wichtigen IAO-Übereinkommen und die Anwendung jeglicher neuer Abkommen zum Klimawandel nach 2012 nicht per Gentleman's Agreement geregelt werden oder dadurch, dass die Menschen einfach dazu aufgefordert werden, bestimmte Dinge zu tun.
Věřím, že záležitosti, jako je ratifikace klíčových úmluv Mezinárodní organizace práce a přijetí jakékoli nové smlouvy po roce 2012 týkající se změny klimatu, nemohou být vyřešeny pouhými gentlemanskými dohodami nebo výzvou lidem, aby něco udělali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass der Rat die Ersuchen des Parlaments nach Überprüfung des Gentlemen’s Agreement von 1970 ignoriert, das vom Rat angeregt und vom Parlament tatsächlich niemals unterzeichnet wurde,
A. vzhledem k tomu, že Rada nedbá požadavků Parlamentu na přehodnocení džentlmenské dohody z roku 1970, na kterou se Rada odvolává, ale kterou Parlament ve skutečnosti nikdy nepodepsal,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme des Haushaltsplans des Parlaments nach dem Gentleman´s-Agreement von 1970 beziehen sich die Kürzungen im Wesentlichen auf Personalausgaben (Gehaltszahlungen und Vergütungen sowie andere Bedienstete), die Mehrsprachigkeit und die Veröffentlichungen.
S výjimkou rozpočtu Parlamentu, což je v souladu s tzv. džentlmenskou dohodou z roku 1970, se škrty týkají zejména nákladů na zaměstnance (odměny a příspěvky úředníků a ostatních zaměstnanců), mnohojazyčnost a publikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat sich lange geweigert, angemessene Antworten auf die Fragen des Parlaments zu geben und berief sich dabei auf ein Gentlemen's Agreement - eine informelle Vereinbarung, die jetzt 40 Jahre alt ist.
Rada dlouhou dobu odmítala náležitě odpovědět na otázky Parlamentu a dovolávala se přitom gentlemanské dohody - dohody neoficiálního charakteru, které je ostatně již čtyřicet let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade in sensiblen Bereichen wie der Haushaltskontrolle ist eine Bezugnahme auf ein Gentlemen's Agreement aus den 70er Jahren nicht mehr angebracht und widerspricht den Prinzipien der Rechtsklarheit und der Rechtswahrheit.
Zejména v citlivých oblastech jako je rozpočtová kontrola, již není vhodné odkazovat se na gentlemanskou dohodu z roku 1970, což navíc popírá zásady právní jasnosti a právní pravdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass das Generalsekretariat des Rates unter Hinweis auf das oben genannte Gentlemen's Agreement von 1970 nicht bereit war, offiziell auf einen an alle Organe (einschließlich des Europäischen Parlaments) gerichteten Fragebogen zur Nutzung der Dienstfahrzeuge zu antworten;
připomíná, že s ohledem na podmínky výše zmíněné gentlemanské dohody sekretariát Rady nebyl ochoten oficiálně odpovědět na dotazník zaslaný všem orgánům (včetně Evropského parlamentu) týkající se využívání služebních vozů;
   Korpustyp: EU DCEP
Für das 1919 errichtete GAD gab es keine Entsprechung in den anderen Mitgliedstaaten, in denen aktuarische Gutachten für die Aufsichtsbehörden entweder von angestellten oder freiberuflichen Aktuaren erstellt wurden. , das gemäß einem spezifischen Mandat („service level agreements“
GAD, založený v roce 1919, nemá svůj ekvivalent v ostatních členských státech, kde pojistně-matematické poradenství poskytují regulátorům zaměstnaní nebo nezávislí pojistní matematici. , který v souladu se specifickým mandátem ( „smlouvy o úrovni služeb"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme einer gemeinsamen Aktionsstrategie EU-USA für den Schutz geistigen Eigentums, einschließlich der laufenden Verhandlungen zur Bekämpfung von Produktfälschungen im Rahmen des "Anti-Counterfeiting Trade Agreement" (ACTA), zählt ebenfalls zu den wichtigen Punkten in den Handelsbeziehungen zu den USA.
Další podmínkou pro správné fungování obchodních vztahů mezi EU a USA je podle europoslanců společný postup obou stran při vymáhání práv duševního vlastnictví, a to i při právě probíhajících jednáních o Obchodní dohodě proti padělatelství (ACTA).
   Korpustyp: EU DCEP
In der ersten Lesung des Vorentwurfs des Haushaltsplans 2007 im Rat wurden in den Haushaltsplänen sämtlicher Institutionen – einschließlich des Haushaltsplans des Rates selbst – mit Ausnahme des Haushaltsplans des Parlaments (entsprechend dem „Gentlemen’s Agreement“) Kürzungen vorgenommen.
V prvním čtení předběžného návrhu rozpočtu na rok 2007 v Radě byly provedeny škrty v rozpočtech všech institucí včetně rozpočtu Rady s výjimkou rozpočtu Parlamentu v souladu s gentlemanskou dohodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Konzept der freiwilligen Partnerschaftsabkommen (Voluntary Partnership Agreements – VPA), das die EU im Aktionsplan zu Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor (FLEGT) im Jahr 2003 eingeführt hat, reicht allein nicht aus, um gegen die weltweite Herausforderung des illegalen Holzeinschlags vorzugehen.
Přístup na základě dobrovolné dohody o partnerství, který EU zavádí podle akčního plánu pro prosazování práva, správu a obchod v lesnictví (Forest Law Enforcement, Governance and Trade – FLEGT) sám o sobě k řešení celosvětového problému nezákonné těžby dřeva nestačí.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die weitere uneingeschränkte Umsetzung des Gentlemen's Agreement über die tibetischen Flüchtlinge durch die nepalesischen staatlichen Stellen von entscheidender Bedeutung für die Aufrechterhaltung des Kontakts zwischen der UNHCR und den tibetischen Gemeinden ist;
je přesvědčen, že pokračování v plném dodržování „džentlmenské dohody“ týkající se tibetských uprchlíků ze strany nepálských úřadů je pro zachování kontaktů mezi Úřadem vysokého komisaře OSN pro uprchlíky a tibetskými komunitami zásadní;
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf die 2009 erschienene Studie von Megapesca Lda mit dem Titel „Overall evaluation study of the Fisheries Partnership Agreements policy“ (Gesamtbewertungsstudie über die Politik der partnerschaftlichen Fischereiabkommen),
- s ohledem na studii společnosti Megapesca Lda z roku 2009 nazvanou „Celková hodnotící studie politiky dohod o partnerství v oblasti rybolovu“,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten lange die Gelegenheit, darüber zu sprechen, und Graefe hat als Berichterstatter gezeigt, dass man auch in einem "first reading agreement" eine saubere Lösung in kurzer Zeit erreichen kann.
Měli jsme dostatek příležitostí tuto záležitost projednat, a jak prokázal zpravodaj, pan Graefe zu Baringdorf, uspokojivého řešení lez dosáhnout i v krátké době třeba i v rámci dohody o prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu lange haben wir im Rahmen des "Gentleman's Agreement" gearbeitet, das 1970 geschlossen wurde, und gemäß dem sowohl das Parlament als auch der Rat davon absahen, die Verwaltungsausgaben der jeweils anderen Institution zu kontrollieren.
Příliš dlouho jsme fungovali na základě "gentlemanské dohody", která byla uzavřena v roce 1970, a v jejímž rámci se jak Evropský parlament, tak Rada zdržovaly vzájemné kontroly svých administrativních výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den gegebenen Wachstumsraten wird Europa in große Schwierigkeiten kommen, wenn es hier nicht ein gemeinsames agreement mit den Vereinigten Staaten gibt, und das sehe ich derzeit überhaupt noch nicht.
Se současnou mírou růstu bude Evropa čelit zásadním problémům, pokud nebudeme mít společnou dohodu s USA, a já toho v této chvíli nevidím ani náznak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, den Austausch statistischer Daten über Asyl und Wanderung zu verstärken und die Qualität der gemeinschaftlichen statistischen Erhebungen und ihrer Ergebnisse, die bislang auf „Gentlemen’s Agreements“ beruhten, zu verbessern.
Je potřeba posílit výměnu statistických informací o migraci a azylu a zlepšit kvalitu shromažďování statistik ve Společenství a výsledných výstupů, ke kterým až dosud docházelo na základě řady neformálních dohod.
   Korpustyp: EU
Was die Produktion in der EU betrifft, so ergab die Untersuchung, dass das Fertigungsverfahren von Solae ausschließlich auf einer Veredelungsvereinbarung (Tolling Agreement) mit Solae Europe, seinem Mutterunternehmen in der Schweiz, beruht.
Pokud jde o výrobu v EU, z šetření vyplynulo, že výrobní proces společnosti Solae je založen výhradně na dohodě o poplatcích za zpracování, kterou společnost uzavřela se svou švýcarskou mateřskou společností Solae Europe.
   Korpustyp: EU
In den seit 2000 zwischen Ryanair und So.Ge.A.AL geschlossenen Verträgen über Flughafendienstleistungen („ASAs“ = Airport Services Agreements) sind die Bedingungen für die Tätigkeit von Ryanair am Flughafen Alghero und die Höhe der von der Fluggesellschaft zahlbaren Flughafenentgelte festgelegt.
Dohody o poskytování letištních služeb, které byly mezi společnostmi Ryanair a So.Ge.A.AL podepsány od roku 2000, stanoví provozní podmínky pro společnost Ryanair na letišti Alghero a výši letištních poplatků, které musí letecká společnost hradit.
   Korpustyp: EU
Die Beziehungen zwischen der JIVE-Infrastruktur und dem EVN sind in dem „Memorandum of Agreement (MoA)“ des EVN-Konsortiums geregelt, das am 22. November 2002 in Berlin unterzeichnet wurde.
Vztah mezi infrastrukturou JIVE a ESV je uveden v memorandu o porozumění konsorcia ESV, které bylo uzavřeno v Berlíně dne 22. listopadu 2002.
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen dem eingezahlten Betrag der Barsicherheiten und der Mark-to-market-Position erklärt sich vor allem durch die einseitigen Swap-Vereinbarungen (one-sided collateral agreements) zwischen DBB/Belfius und bestimmten Gegenparteien sowie durch die Auflagen der Clearing-Stellen.
Rozdíl mezi částkou poskytnutého hotovostního zajištění a hodnotou podle tržního ocenění je vysvětlen zejména jednostrannými dohodami o zajištění, které byly uzavřeny mezi společností DBB/Belfius a některými jejími protistranami, a požadavky clearingové instituce.
   Korpustyp: EU
Rückkaufsvereinbarung ( Pensionsgeschäft , Repogeschäft ) ( repurchase agreement ) : Vereinbarung über den Verkauf eines Vermögensgegenstands , die den Verkäufer berechtigt und verpflichtet , diesen Vermögensgegenstand zu einem bestimmten Preis zu einem späteren Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen .
Přímé zpracování ( STP ) : automatizované úplné zpracování obchodů / plateb včetně automatického dokončení generování , potvrzení , zúčtování a vypořádání pokynů . Přistupující země : deset zemí , které v roce 2003 podepsaly Smlouvu o přistoupení k EU a k 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Statistik der offenen Stellen in Europa kommen mehrere Optionen in Betracht : Option A : Fortführung der Erhebung von Daten über offene Stellen im Rahmen des Gentlemen 's Agreement .
Byla identifikována celá řada možností postupu ve věci statistik volných pracovních míst v Evropě . Možnost A : pokračování sběru údajů o volných pracovních místech na základě džentlmenské dohody .
   Korpustyp: Allgemein
Option C : Eine einzige Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über eine vierteljährliche gemeinschaftliche Statistik der offenen Stellen und Fortführung der Erhebung von Daten für die jährliche Statistik der offenen Stellen im Rahmen des Gentlemen 's Agreement .
Možnost C : jedno jediné nařízení Evropského parlamentu a Rady o čtvrtletních statistikách Společenství týkajících se volných pracovních míst a pokračování sběru údajů ročních statistických údajů o volných pracovních místech na základě džentlmenské dohody .
   Korpustyp: Allgemein