Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O Rudolf, mein königlicher Ahn!
Ó Rudolfe, můj královský praotče!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" " Ich ahne ja, was du willst ", sagte K. folgsam, " du hast wahrscheinlich von meinem Prozeß gehört.
Však tuším, kam míříš, řekl K. poslušně, slyšel jsi asi o mém procesu.
DerAnschlag wurde nie aufgeklärt, aber ich ahne, wer sie gezündet hat.
K atentátu nedal nikdo souhlas, ale já tuším, kdo to byl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich ahne die Möglichkeiten voraus und lasse dem Spiel seinen Lauf.
Předvídám možnosti a nechám hře volný průběh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie können wir unseren Ahnen begegnen?
Jak se podíváme do očí nasím předkům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geister meiner Ahnen, bitte gebt mir die Macht.
Duchové mých předků dejte mi, prosím, sílu.
Darwin war der Ansicht, dass die heutigen Organismen von sehr viel einfacheren Ahnen abstammen: Sie sind die Produkte ununterbrochener Vererbungslinien, die bis zum Ursprung allen Lebens zurückreichen.
Darwin věřil, že současné organismy jsou potomky mnohem jednodušších předků: že jsou to produkty ničím nepřerušených dědičných linií, které lze zpětně vysledovat až k původu života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die meisten haben sie nicht. Viele unserer Ahnen waren Menschen.
- Většina lidí je nemá, protože většina našich předků byli lidé.
Eine Reihe von Ahnen in jeder denkbaren Mode vergangener Zeiten, vom elisabethanischen Ritter bis zum Stutzer der Regentschaft, schauten auf uns herab und entmutigten uns durch ihre stumme Gesellschaft.
Rada předků v oděvech nejrůznějších od rytíře Alžbětiny doby až po šviháka z doby vladařstva zírala na nás s obrazů pobledlých a děsila nás mlčenlivou společností svou.
Wir leben als Krieger, so wie Sie es unsere Ahnen lehrten.
Žijeme jako bojovníci, tak jak jsi to kdysi naučil naše předky.
Wenn ich daran denke, dass es dieselbe Halle ist, in der meine Ahnen fünfhundert Jahre lang gelebt haben, wird mir ganz feierlich zumute. Seine dunkles Antlitz leuchtete in jugendlicher Begeisterung, als er sich umsah.
Pomyslím-li, že jest to táž síň, v níž po pět století žili předkové moji, pomyšlení to působí na mne dojmem slavnostně velebným. Viděl 'jsem, že snědá tvář jeho zazářila mladickým nadšením, když se ohlédl.
Warum macht ihr hier einen Tittenfesselporno im Haus meiner Ahnen?
- A proč vy děláte kozovazy v domě mých předků?
So dicht. Die Ahnen hätten gejubelt.
Mohl jsem na předky udělat velký dojem.
Geister meiner Ahnen, ich flehe Euch an, gebt mir die Macht.
Duchové mých předků dejte mi, prosím, sílu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sprach davon, seine Ahnen zurückzukaufen.
Mluvil o tom, že vykoupí zpátky nějaký praotce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich ahne die Möglichkeiten voraus und lasse dem Spiel seinen Lauf.
Předvídám možnosti a nechám hře volný průběh.
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ahn"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nic dobrýho z toho nekouká.
Jedenfalls ahne ich Schlimmes.
Mám z toho špatnej pocit.
Ich ahne den heldenmütigen Schwindel.
O Rudolf, mein königlicher Ahn!
Ó Rudolfe, můj královský praotče!
Ich ahne manchmal was voraus.
Zkrátka ty věci vycítím, nic víc.
Ich ahne, worauf Sie hinauswollen.
Myslím, že vím kam tím míříte.
- Ich ahne, was jetzt kommt.
Aber ich glaube, ich ahne es.
Ale věřím, že víme kdo je za to zodpovědný.
- Ich ahne was. Es ist nicht Cheryl.
- Mám stopu a není to Cheryl.
- ..ich ahne, daß das hier nichts wird.
- Ale mám pocit, že vám to neklape.
Ich ahne jetzt, was bei Ihnen passiert ist.
Což vysvětluje, co se stalo.
Aber ich ahne, dass Daddy sein kleines Mädchen holen will.
Něco mi ale říká, že se tatínek pro dcerušku vrátí.
Ich ahne, ihr könntet ein wenig Urlaub gebrauchen.
Co takhle si udělat prázdniny?
Und ich ahne, wessen Gesicht sie auf der Zielscheibe sieht.
A já se můžu jen domýšlet, čí tvář vidí na tom terči.
Irgendwie ahne ich, dass das Ihr Ziel ist.
Něco mi říká, že přesně o to jde.
das Unglück, das sie treffen könnte, ahne ich nicht;
v jejich poměrech se nemohu vyznat, netuším pohromu, která by je mohla postihnout;
Ich ahne, warum der General das Geld nicht bekommen hat.
Vím proč tvůj otec nechtěl zaplatit generálovi.
Ich ahne, dass er uns nicht alles erzählt hat.
Mám pocit, že nám neřekl všechno.
Warum wolltest du denn unbedingt nach Nu-Ahn?
Neměl jsi po mně žádat, abych tě doprovodil do Mu Han.
Ich ahne, was mit den Gauol passiert ist.
Tak už víme co se s nimi stalo.
Ich ahne, ich sollte mir einen Anwalt besorgen.
Řekl bych, že si potřebuji najmout advokáta.
Ich ahne, dass in diesen Bergen riesige Vermögen schlummern.
Mám tušení, že v těch horách je spousta pravýho zlata.
Ich ahne, dass wir zusammen große Dinge erreichen werden.
Vidím, že spolu dokážeme velké věci.
Ich ahne, dass sich Ihr Wunsch erfüllen wird.
Mám pocit, že se vám vaše přání splní.
Und ich ahne, am Ende steht der Tod.
Cítím, že na konci čeká smrt.
Ich ahne, warum sie Männer hier nicht hineinlassen.
Už chápu, proč sem nepouštějí muže.
- Nachts sind nur Frau Ahn und ich hier.
Dnes večer jsme zde jenom my.
Eine direkte Konfrontation wurde vermieden und ich ahne, wieso.
Vyhýbají se přímé konfrontaci a já si myslím, že vím proč.
Ich ahne schon, was du mich fragen willst.
Ich vermute, ein Ahne beschloss, den englischen Stil zu verwenden.
Moji předci se zřejmě kdysi rozhodli, že převezmou anglický styl,
Was nur bestätigt, was ich schon die ganze Zeit ahne.
" " Ich ahne ja, was du willst ", sagte K. folgsam, " du hast wahrscheinlich von meinem Prozeß gehört.
Však tuším, kam míříš, řekl K. poslušně, slyšel jsi asi o mém procesu.
DerAnschlag wurde nie aufgeklärt, aber ich ahne, wer sie gezündet hat.
K atentátu nedal nikdo souhlas, ale já tuším, kdo to byl.
- Da Dracula der Ahn der Vampire ist, ist seine DNS noch pur.
Protože Dracula je zakladatel rasy upírů, jeho DNA je stále čistá.
Bleib du unschuldig und ahne nichts, bis du beklatschen kannst die Tat.
Buď na něm bez viny, nechtěj ho znát, než výkon pochválíš, holubičko!
Obwohl unsichtbar im Dunkeln, ahne ich, dass wir auf eine Küste zusteuern.
Přestože je to v temnotě nepostřehnutelné, mám pocit, že míříme přímo na souš.
Ich ahne nicht, dass meine Assistentin glaubt, ich hätte den Antrag gemacht.
Moje asistentka nějak usoudila, že jsem se zasnoubil.
Ich ahne die Möglichkeiten voraus und lasse dem Spiel seinen Lauf.
Předvídám možnosti a nechám hře volný průběh.
Ich ahne etwas - ich spüre was auf mich zukommen, Herr Major.
Něco se blíží - úplně to cítím - a číhá to na mě za rohem, veliteli letky.
Seitdem wird Ahn in Korea als Held angesehen und in Japan als Terrorist.
Atentátem provedeným na železničním nádraží v čínském městě Charbin si An získal v Koreji postavení hrdiny a v Japonsku status teroristy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im letzten Jahr bat Park den chinesischen Präsidenten Xi, Ahn anzuerkennen.
Prezidentka Pak požádala loni svůj čínský protějšek Si, aby Ana uctil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergiss, was dir gerade durch den Kopf geht. ich ahne, was du vorhast.
Hej, Joe, nedělej to, co si myslím, že uděláš.
Warum ahne ich, dass Sie Joe nicht sehr viele stellen werden?
Proč jich pro Joa zatím moc nepadlo?
Sie kennen den Weg. Aber ich ahne, wo sie lagern werden.
Cestu znají, ale já vím, kde se nejspíš utáboří.
Ich ahne, dass du mich im Schongang auf eine Offenbarung vorbereitest.
Cítím, že se mě pomalu snažíš navést k prozření.
Ich ahne, dass das von vielen von Ihnen - wie Herrn Hannes Swoboda und anderen - hier Gesagte viel Aufmerksamkeit verdient.
Domnívám se, že to, co zde bylo mnohými z vás řečeno, jako například panem Hannesem Swobodou, zasluhuje velkou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich auch bloß ahne, dass Sie das Ersatzheer ein weiteres Mal alarmieren, lasse ich Sie beide höchstpersönlich verhaften.
Když budu mít jen pocit, že chcete znovu manipulovat záložní armádou, nechám vás osobně zatknout!
Ich ahne, dass sich ein paar Jäger in diesen Sektor schleichen wollen. Ich möchte, dass Sie von meinen besten Schützen begrüßt werden.
Mám tu skupinu Raiderů blížící se do sektoru, takže chci své nejlepší piloty venku, aby je uvítali.
Vor mehr als hundert Jahren ermordete der Koreaner Ahn Jung-geun den ersten japanischen Premierminister, Hirobumi Ito, auf einem Bahnhof in der chinesischen Stadt Harbin.
Před více než sto lety spáchal korejský aktivista An Čung-gun atentát na prvního japonského premiéra Hirobumiho Ita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der japanische 1000-Yen-Geldschein trägt ein Bild von Ito, während Ahn in Südkorea auf einer 200-Won-Briefmarke abgebildet ist.
Itův portrét se skví na japonské tisícijenové bankovce; An se v Jižní Koreji objevil na poštovní známce v hodnotě 200 wonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Xi nutzte die Gelegenheit, einen Keil zwischen die zwei Hauptverbündeten Amerikas in Asien zu treiben, und ließ ein Denkmal für Ahn bauen.
Si využil příležitosti vrazit klín mezi dva hlavní asijské spojence Ameriky a nechal Anovi zbudovat pomník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byung-joon Ahn ist Gastprofessor für Internationale Beziehungen am Nationalen Institut für Höhere Politische Studien in Tokio und Mitglied der koreanischen Nationalen Akademie der Wissenschaften.
Bjung-džon An je hostujícím profesorem mezinárodních vztahů na Národním postgraduálním institutu politologie v Tokiu a členem Jihokorejské národní akademie věd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byung-joon Ahn ist Gastprofessor für Internationale Beziehungen am Nationalen Institut für Höhere Politische Studien in Tokio und Mitglied der koreanischen Nationalen Akademie der Wissenschaften.
Bjung-džon An je hostujícím profesorem mezinárodních vztahů na Národním postgraduálním institutu politologie v Tokiu a členem Korejské národní akademie věd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Dorf ist klein und er befindet sich im Zwist mit den anderen Bewohnern. Wenn er hier bleiben würde, ahne ich, was aus ihm werden könnte.
Naše vesnice je malá a on je od místních tak odlišný, že kdyby zde měl zůstat, bojím se, co by se z něj stalo.
Meine Damen und Herren, ich ahne, dass der Jahresbericht 2008 über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik nicht solche Emotionen auslösen wird wie unsere Aussprache zu diesem Thema im nächsten Jahr.
Dámy a pánové, musím říci, že mám podezření, že výroční zpráva o společné zahraniční a bezpečnostní politice za rok 2008 nevzbudí takové emoce jako naše rozprava na toto téma v příštím roce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte