Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ahndung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ahndung stíhání 7 potrestání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ahndung stíhání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was haben in einem solchen Bericht Begrenzungen des Stadtverkehrs oder die grenzüberschreitende Ahndung von Verstößen gegen die Straßenverkehrsordnung zu suchen?
Co v takové zprávě dělají omezení týkající se provozu ve městech nebo přeshraniční stíhání za porušení pravidel silničního provozu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 5 enthält Bestimmungen über Untersuchung, Ahndung und Entscheidung über Ordnungswidrigkeiten, und Artikel 6 regelt die Verwendung der Einnahmen aus Geldbußen.
Článek 5 obsahuje ustanovení o vyšetřování, stíhání a rozhodnutí ve věci správních přestupků a článek 6 stanoví, jakými způsoby lze použít příjmy z pokut.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung des Schutzes des kulturellen und religiösen Erbes und Maßnahmen zur Verhinderung und Ahndung von Angriffen auf kulturelle und religiöse Stätten.
Zajistit ochranu kulturního a náboženského dědictví a přijmout opatření k zamezení útokům na příslušné objekty a jejich stíhání.
   Korpustyp: EU
Unterzeichnung und Ratifikation des Übereinkommens über den physischen Schutz von Kernmaterial und seiner Änderung als Ausdruck der Verpflichtung zur Verhütung, Aufdeckung und Ahndung von Straftaten, die Kernmaterial betreffen;
podpis a ratifikace Úmluvy o fyzické ochraně jaderných materiálů a jejího doplnění jako výraz přijetí povinností v oblasti prevence, odhalování a stíhání protiprávního jednání v souvislosti s jaderným materiálem,
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bezüglich der Verfolgung und Ahndung von Unregelmäßigkeiten und Verstößen sowie die Zuständigkeit der Kommission für den Fall, dass die Mitgliedstaaten ihre Pflichten nicht erfüllen, sind festzulegen.
Je třeba stanovit odpovědnost členských států při stíhání a nápravě nesrovnalostí a porušování právních předpisů a odpovědnost Komise v případě, kdy členské státy neplní své povinnosti.
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs sowie unter Betonung der Tatsache, dass die Vereinten Nationen vor 50 Jahren erstmals die Notwendigkeit der Einrichtung eines Internationalen Strafgerichtshofs zur Ahndung von Verbrechen wie dem Völkermord anerkannt haben,
vzhledem k Římskému statutu Mezinárodního trestního soudu a vzhledem k tomu, že Organizace spojených národů poprvé uznala již před 50 lety, že je nutné ustavit mezinárodní trestní soud pro stíhání zločinů, jako je genocida;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auktionsplattformen, die Auktionatoren und die zuständigen einzelstaatlichen Behörden für die Aufsicht über die Auktionsplattform, die Wertpapierfirmen, Kreditinstitute oder Personen, die im Namen anderer Auktionsteilnehmer bieten dürfen, bzw. für die Untersuchung und Ahndung von Marktmissbrauch sollten verpflichtet sein, mit der Auktionsaufsicht bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammenzuarbeiten.
Dražební platformy, dražitelé a příslušné vnitrostátní orgány odpovědné za dohled nad dražební platformou, investičními podniky nebo úvěrovými institucemi nebo jinými osobami oprávněnými podávat nabídky jménem jiných účastníků dražeb nebo za vyšetřování a trestní stíhání zneužití trhu by měli mít povinnost spolupracovat se subjektem sledujícím dražby při výkonu jeho funkcí.
   Korpustyp: EU

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ahndung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ahndung des Verstoßes — Vergleichsverfahren
Sankce za protiprávní jednání – Smírné narovnání
   Korpustyp: EU
Ahndung von Verstößen — Vergleichsverfahren
Sankce za protiprávní jednání – Smírčí řízení
   Korpustyp: EU
Ahndung des Verstoßes — Vergleich
Sankce za protiprávní jednání – smírné narovnání
   Korpustyp: EU
Ahndung des Verstosses – Vergleichsverfahren
Sankce za protiprávní jednání – SMÍRČÍ ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Verwaltungssanktionen und gerichtliche Ahndung.
správních sankcí a soudního řízení.
   Korpustyp: EU
Ahndung von Verstößen durch den Aufnahmemitgliedstaat
Sankce hostitelského členského státu za porušení právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Ahndung von Verstößen durch den Niederlassungsmitgliedstaat
Sankce za porušení ukládané členským státem usazení
   Korpustyp: EU
Ahndung von Verstößen durch den Aufnahmemitgliedstaat
Sankce za porušení ukládané hostitelským členským státem
   Korpustyp: EU
(d) strafrechtliche Ahndung der Beihilfe und der Anstiftung;
d) kriminalizaci návodu k trestnému činu,
   Korpustyp: EU DCEP
Strafgebühren zur Ahndung von Verstößen gegen satzungsgemäße Pflichten zu zahlen;
platili sankce v případě porušení závazků vyplývajících ze stanov;
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen über die Ahndung von Zuwiderhandlungen im Strassenverkehr
Evropská úmluva o ukládání trestů za porušení dopravních předpisů
   Korpustyp: EU IATE
Anwendung des Berufskodexes und Gewährleistung der Ahndung von Unregelmäßigkeiten.
Provádět etický kodex a zajistit, aby nesprávnosti byly stíhány.
   Korpustyp: EU
Damit achten wir beispielsweise die nationalen Traditionen, wenn es um die Ahndung des Negationismus geht.
Například tedy respektujeme národní tradice, pokud jde o odsouzení revizionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Verbot der Ahndung der Verwendung einer Sprache, die nicht Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaats ist,
– zákaz postihu za používání jiných jazyků, než je oficiální jazyk členského státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Er enthält u.a. Angaben über durchgeführte Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen sowie über festgestellte Verstöße und deren Ahndung.
Tato zpráva bude obsahovat mimo jiné informace o provedených monitorovacích a kontrolních opatřeních, o jakýchkoli zjištěných porušeních a uvalených sankcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind angemessene Vorkehrungen zur Verhütung und Ahndung von Unregelmäßigkeiten und Betrug zu treffen.
Je třeba přijmout vhodné kroky, aby se zabránilo porušování předpisů a podvodům a případně je penalizovat.
   Korpustyp: EU
Vorschlag zur Streichung der Absätze 1 und 2 der Berichterstatterin: Eine härtere strafrechtliche Ahndung eines Verhaltens muss, sobald es eine mildere strafrechtliche Ahndung desselben Verhaltens gibt, stets durch diese ersetzt werden.
Návrh zpravodajky k vypuštění odstavce 1 a 2: přísnější trestněprávní postih daného jednání musí být vždy nahrazen mírnějším trestněprávním postihem, jakmile je tento mírnější postih umožněn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden führen unbeschadet einer etwaigen Strafverfolgung und strafrechtlichen Ahndung Untersuchungen oder Kontrollen durch und treffen geeignete Maßnahmen zur Ahndung aller ihnen zur Kenntnis gebrachten Fälle von Bescheinigungen mit falschen oder irreführenden Angaben.
Aniž jsou dotčena případná soudní řízení nebo sankce, provádějí příslušné orgány šetření nebo kontroly a činí příslušná opatření za účelem postihu všech případů falešných nebo zavádějících osvědčení, které jim jsou oznámeny.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung einer strafbaren Handlung - der Piraterie - und deren Ahndung obliegen in Zukunft anscheinend nicht mehr einem Gericht, sondern Internetdienstanbietern.
Výklad jednoho trestného činu - pirátství - a tresty za něj ovšem v budoucnu patrně již nebudou příslušet soudním orgánům, ale poskytovatelům přístupu k internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses System könnte erheblich zur Vereinheitlichung der Ahndung von Verstößen durch die Mitgliedstaaten und damit zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen beitragen.
Tento systém by členským státům pomohl důsledněji řešit porušování právních předpisů, což je součástí snahy o vytvoření rovných podmínek pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Bestandteil dieser Politik ist die konsequente Ahndung von in der Union begangenen Straßenverkehrsdelikten, die die Straßenverkehrssicherheit erheblich gefährden.
Významným prvkem této politiky je důsledné vymáhání sankcí za dopravní přestupky spáchané v Unii, jež značně ohrožují bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ermittlungsgruppe zur Ahndung sexueller Belästigung von Abgeordneten an männlichen Praktikanten wurde neulich ausgeweitet auf Drogenmissbrauch von Kongressmitgliedern.
- Minulý rok vzniklo oddělení ministerstva spravedlnosti, které prošetřuje sexuální obtěžování mezi mužskými členy sněmovny a jejich praktikantkami. - Nedávno se rozšířilo na prošetřování užívání drog senátory a kongresmany.
   Korpustyp: Untertitel
Die unzulängliche Ahndung von Verstößen gegen die Tierschutzvorschriften fördert das Umgehen dieser Vorschriften und führt letztendlich zu Wettbewerbsverzerrungen.
Nedostatečné postihy porušování právních předpisů o dobrých životních podmínkách zvířat podporují nedodržování těchto právních předpisů a vedou k narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der Richtlinie in den Mitgliedstaaten, die Anzahl der Kontrollen und die Ahndung müssen verstärkt harmonisiert werden.
Provádění směrnice v členských státech, počet kontrol a postihy je nutné ve větší míře sladit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiger Bestandteil dieser Politik ist die konsequente Ahndung von in der Union begangenen Straßenverkehrsdelikten, die die Straßenverkehrssicherheit erheblich gefährden.
Významným prvkem této politiky je důsledné vymáhání sankcí za dopravní delikty spáchané v Unii, jež značně ohrožují bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: EU
Die Länder treffen die notwendigen Vorkehrungen zur Bekämpfung von Zuwiderhandlungen und Unregelmäßigkeiten und zu deren wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Ahndung.
Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k řešení jakýchkoli porušení předpisů a nesrovnalostí a k ukládání účinných, přiměřených a odrazujících sankcí.
   Korpustyp: EU
die genauen Regeln für die Kontrolle in den landwirtschaftlichen Betrieben und den Aufbereitungsbetrieben sowie die Strafmaßnahmen zur Ahndung etwaiger Verstöße;
prováděcí pravidla pro kontroly na hospodářstvích a u přípravných jednotek a sankce, které mohou být uplatněny v případě protiprávních jednání,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen Maßnahmen zur Vermeidung möglichen Missbrauchs und zur Ahndung von Verstößen gegen diese Richtlinie vor.
Členské státy přijmou opatření zaměřená na zabránění možnému zneužívání a udělování sankcí za porušování této směrnice.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen Maßnahmen zur Vermeidung möglichen Missbrauchs und zur Ahndung von Verstößen gegen diese Richtlinie vor.
Členské státy přijmou opatření zaměřená na zabránění možnému zneužívání a ukládání sankcí za porušování této směrnice.
   Korpustyp: EU
Es ist bereits erwiesen, dass ihr nicht besser seid als Schurken. Man wird bald eine Ahndung davon kriegen.
Přátelé, máme v rukou důkazy, že nejste o nic lepší než prolhaní gauneři a už zanedlouho si budeme jistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates zur Verstärkung des strafrechtlichen Rahmens zur Ahndung der Verletzung geistigen Eigentums ( KOM(2005)0276 [02] - C6-0284/2005 - 2005/0128(CNS) ).
- Návrh rámcového rozhodnutí Rady pro posílení trestního rámce pro boj proti porušování práv duševního vlastnictví ( KOM(2005)0276 [02] - C6-0284/2005 - 2005/0128(CNS) ).
   Korpustyp: EU DCEP
Die unbestreitbaren Vorteile, die die Kronzeugenregelung der Gemeinschaft für die Aufdeckung und Ahndung von Kollusionspraktiken bringt, könnten durch Verbesserungen bei ihrer praktischen Anwendung noch verstärkt werden.
Model politiky shovívavosti Společenství přináší nesporné výhody, neboť odhaluje a odsuzuje tajné dohody, ale mohl by být na praktické úrovni prováděn účinněji.
   Korpustyp: EU DCEP
– eine wirksamere Umsetzung und Anwendung der gemeinschaftlichen Umweltvorschriften, einschließlich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts und der Ahndung von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht, gefördert.
, účinnější provádění a uplatňování právních předpisů Společenství v oblasti ochrany životního prostředí, včetně jejich vynucování a podnikání kroků proti jejich porušování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Wirksamkeit geltender einzelstaatlicher Vorschriften zur Ahndung unlauterer Praktiken weiter untersuchen und feststellen, welche Lösungen funktionieren und ob weiterer Handlungsbedarf besteht.
Komise musí dále analyzovat účinnost vnitrostátních předpisů, které jsou k dispozici pro postihování nekalých praktik, aby zjistila, která řešení fungují a zda jsou zapotřebí další kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Ahndung von Verstößen sollten Verfahren vorgesehen werden, in denen die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen bei der Prüfung ihres Falls vertreten sind und angehört werden.
V případě nedodržování těchto ustanovení by měly být zavedeny postupy, jejichž prostřednictvím by držitelé rozhodnutí o registraci mohli být v rámci posuzování svého případu zastoupeni a vyslechnuti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Ahndung von Verstößen sollten Verfahren vorgesehen werden, in denen die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen bei der Prüfung ihres Falls vertreten sind und angehört werden.
V případě jejich nedodržování by měly být zahájeny postupy, jejichž prostřednictvím mohou být držitelé rozhodnutí o registraci během řízení, jež se jich týkají, zastoupeni a vyslyšeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin ergänzte das Parlament die Verfolgung von Straßenverkehrsdelikten (die Anerkennung, Übermittlung und Ahndung von Sanktionen) durch die Einfügung neuer Bestimmungen für Fälle, in denen Geldstrafen nicht bezahlt wurden.
Parlament také rozšířil ustanovení týkající se následných opatření, uplatňovaných v návaznosti na porušení předpisů v oblasti silničního provozu (uznávání, předávání a vymáhání sankcí), o několik nových ustanovení vztahujících se na případy neuhrazení finanční pokuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen geeignete Kontrollen vor und legen Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen die aufgrund dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Vorschriften fest.
Členské státy zavedou patřičné kontroly a určí systém sankcí použitelný při porušení vnitrostátních ustanovení přijatých podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen satzungsgemäße Pflichten, namentlich bei Nichtentrichtung der Finanzbeiträge, oder gegen die von der Erzeugerorganisation festgelegten Vorschriften;
sankce za porušení povinností vyplývajících ze stanov, zejména za neplacení finančních příspěvků, nebo pravidel stanovených organizací producentů;
   Korpustyp: EU
Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen die Satzung, namentlich bei Nichtentrichtung der Finanzbeiträge, oder gegen die von der Erzeugerorganisation festgelegten Vorschriften;
sankce za porušení povinností vyplývajících ze stanov, zejména za neplacení příspěvků, nebo za porušení pravidel stanovených organizací producentů;
   Korpustyp: EU
BELGRAD: Meinungsumfragen in Serbien zeigen, dass eine große Mehrheit glaubt, das internationale Tribunal zur Ahndung von Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien sei ein politisches Instrument, Serbien zu prügeln.
BĚLEHRAD: Podle průzkumů srbského veřejného mínění převažuje názor, že Mezinárodní soudní tribunál pro zločiny v bývalé Jugoslávii je politický nástroj ke zničení Srbů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) auf internationaler Ebene ist das einzige internationale Instrument, dessen Ziel die Vorbeugung und Ahndung bei Geldfälschungsdelikten ist, das Abkommen von Genf vom 30. April 1929
a) Aescala internacional, el único instrumento internacional cuyo objetivo es prevenir y castigar los delitos de falsificación de moneda es la Convención de Ginebra de 30 de Abril de 1929
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte in Zukunft weitere Maßnahmen zur Vereinfachung der grenzübergreifenden Ahndung von Verkehrsverstößen vorschlagen, insbesondere solcher Verstöße, die im Zusammenhang mit schweren Verkehrsunfällen stehen.
Komise by v budoucnu měla navrhnout další opatření na usnadňování přeshraničního vymáhání právních předpisů, pokud jde o porušování pravidel silničního provozu, a to zejména tehdy, jedná-li se o závažné dopravní nehody.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die Feststellung in dem Bericht, dass bei der Verhinderung und Ahndung von Korruption im Zusammenhang mit öffentlichen Aufträgen nur begrenzte Fortschritte erreicht wurden;
je znepokojen ve zprávě obsaženým hodnocením, podle něhož nedošlo k velkému pokroku v oblasti předcházení a trestání korupce v souvislosti se zadáváním veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU
Meinungsumfragen in Serbien zeigen, dass eine große Mehrheit glaubt, das internationale Tribunal zur Ahndung von Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien sei ein politisches Instrument, Serbien zu prügeln.
Podle průzkumů srbského veřejného mínění převažuje názor, že Mezinárodní soudní tribunál pro zločiny v bývalé Jugoslávii je politický nástroj ke zničení Srbů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht, für den ich die Ehre hatte, als Berichterstatter zu fungieren, ist äußerst heikel, da eine ausgewogene Lösung erforderlich ist, um Fahrgäste mehr Rechte einzuräumen, die Ahndung von öffentlichen Verkehrsbetrieben aber zu umgehen.
Záležitost, v níž mám tu čest být zpravodajem, je velmi citlivá, neboť si žádá vyvážené řešení, které vedle práv cestujících musí zajistit, aby nedošlo k sankcionování podniků v odvětví veřejné silniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht die Notwendigkeit, ein einheitliches europäisches Strategiepaket zur Vorbeugung und Ahndung jeglicher Formen des Missbrauchs von Minderheiten jeder Art, Menschen mit Behinderungen und älteren Menschen auszuarbeiten, das konkrete Maßnahmen zur Verminderung der Schutzbedürftigkeit dieser Gruppen, auch in materieller Hinsicht, vorsieht;
zdůrazňuje, že je zapotřebí jednotného souboru opatření na úrovni EU s cílem zabránit veškerému zneužívání menšin, zdravotně postižených osob a starších občanů a toto zneužívání postihovat, pokud jde o konkrétní opatření pro snižování zranitelnosti těchto sociálních skupin ve všech oblastech, a to i po hmotné stránce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sind jedoch nicht dazu verpflichtet, befristete Verträge durch unbefristete Verträge zu ersetzen, da man davon ausgeht, dass zur Unterbindung bzw. Ahndung eines solchen Missbrauchs andere effektive Maßnahmen zur Verfügung stehen.
Členské státy však nemusí smlouvy na dobu určitou měnit na smlouvy na dobou neurčitou za předpokladu, že existují jiná účinná opatření, která by zneužití zabránila, popřípadě takové zneužití potrestala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte daher die Notwendigkeit prüfen, in Zukunft weitere Maßnahmen zur Vereinfachung der grenzübergreifenden Ahndung von Verkehrsverstößen vorzuschlagen, insbesondere solcher Verstöße, die im Zusammenhang mit schweren Verkehrsunfällen stehen.
Komise by proto měla zhodnotit, zda bude v budoucnu nutné navrhnout další opatření, která by usnadnila přeshraniční vymáhání právních předpisů, pokud jde o porušování pravidel silničního provozu, a to zejména tehdy, jedná-li se o závažné dopravní nehody.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Straßenverkehrssicherheit in der gesamten Union zu verbessern und die Gleichbehandlung von Fahrern, und zwar von gebietsansässigen und nicht gebietsansässigen Zuwiderhandelnden, zu gewährleisten, sollte die Ahndung unabhängig vom Mitgliedstaat der Zulassung des Fahrzeugs erleichtert werden.
Pro zvýšení bezpečnosti silničního provozu v celé Unii a zajištění rovného zacházení s řidiči, tedy tuzemskými i zahraničními pachateli, by vymáhání právních předpisů mělo být usnadněno bez ohledu na členský stát, v němž je vozidlo registrováno.
   Korpustyp: EU DCEP
10. schlägt die Kommission vor, weitere Maßnahmen auf EU-Ebene in Richtung auf eine Harmonisierung von Rechtsvorschriften zum Schutz von Informanten (einschließlich des Schutzes gegen Klagen wegen Verleumdung und Diffamierung) und zur strafrechtlichen Ahndung unrechtmäßiger Bereicherung zu ergreifen;
10. navrhuje, aby Komise přijala další opatření na úrovni EU k harmonizaci právních předpisů o ochraně informátorů (včetně ochrany před soudními spory pro urážku na cti a pomluvu a obvinění z trestných činů) a ke kriminalizaci nezákonného obohacování;
   Korpustyp: EU DCEP
(4e) Der neue Entwurf eines Übereinkommens des Europarates über die Ahndung von Arzneimittelfälschung und ähnlicher die öffentliche Gesundhe it gefährdender Rechtsverstöße sollte von der Kommission und den Mitgliedstaaten unterstützt werden.
(4e) Komise a členské státy by měly podpořit návrh nové úmluvy Rady Evropy o padělání léčivých přípravků a obdobných trestných činech ohrožujících veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Übereinkommen des Europarates über die Ahndung gefälschter Arzneimittel und ähnlicher Rechtsverstöße sollten die in Artikel 118b genannten Sanktionen denjenigen entsprechen, die für rechtswidrige Handlungen im Zusammenhang mit Betäubungsmitteln verhängt werden, und in allen Mitgliedstaaten einheitlich sein.
Sankce uvedené v článku 118b by měly být rovnocenné sankcím, které jsou obvykle uplatňovány při nelegální činnosti související s narkotiky, a měly by být rovnocenné ve všech členských státech v souladu s návrhem úmluvy Rady Evropy o padělání léčivých přípravků a obdobných trestných činech ohrožujících veřejné zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
(4b) Der neue Entwurf eines Übereinkommens des Europarates über die Ahndung von Arzneimittelfälschung und ähnlicher die öffentliche Gesundheit gefährdender Rechtsverstöße, das voraussichtlich 2010 zur Unterzeichnung aufliegen wird, sollte von der Kommission und den Mitgliedstaaten unterstützt werden.
(4b) Návrh nové úmluvy Rady Evropy o padělání léčivých přípravků a obdobných trestných činech ohrožujících veřejné zdraví, jež by měla být připravena k podpisu v roce 2010, by měla podpořit Komise i členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme erachtet den Änderungsvorschlag eindeutig als notwendig, um die durch die Entscheidung des EuGH entstandene Rechtslücke in Bezug auf die wirksame Ahndung von Verstößen gemäß der Richtlinie aus dem Jahr 2005 zu schließen.
Navrhovatel považuje tento pozměňovací návrh za nezpochybnitelně nutný pro vyplnění právního vakua, jež vzniklo na základě rozhodnutí Soudního dvora Evropských společenství o účinném ukládání sankcí za porušení právních předpisů podle směrnice z roku 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
(12b) Die im Rahmen dieser Richtlinie gesammelten Daten werden nicht nur für begrenzte Zeit gespeichert, sondern sollten auch in keinem Fall für andere Zwecke als der Ermöglichung der Ahndung von Straßenverkehrsdelikten verwendet werden.
(12b) Kromě toho, že se uchovávají pouze na omezenou dobu, nesmí být údaje shromážděné podle této směrnice za žádných okolností použity za účelem jiným než pro vyřizování přestupků v oblasti bezpečnosti silničního provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis des Palermo-Protokolls der Vereinten Nationen zur Verhütung, Bekämpfung und Ahndung von Menschenhandel, insbesondere von Frauen- und Kinderhandel von 2000 in Ergänzung zum Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität,
- s ohledem na Palermský protokol OSN z roku 2000 o prevenci, potlačování a trestání obchodování s lidmi, zejména se ženami a dětmi, který doplňuje Úmluvu OSN o nadnárodním organizovaném zločinu,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Ahndung von Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften gilt die Zollschuld dennoch als entstanden, wenn die Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben oder das Bestehen einer Zollschuld nach dem Recht eines Mitgliedstaats die Grundlage für die Festlegung der Sanktionen sind.
Pro účely sankcí za porušení celních předpisů se však má za to, že celní dluh vznikl, je-li podle právních předpisů členského státu dovozní nebo vývozní clo nebo existence celního dluhu základem pro vyměření sankcí.
   Korpustyp: EU
Berichtigung wegen Nichteinhaltung der Zahlungsfristen, pauschale Berichtigungen von 5 % — nicht erfolgte Ahndung überhöhter Beihilfeanträge (Beihilfe für die Erzeugung von Kartoffeln), pauschale Berichtigungen von 5 % — nicht zufrieden stellende Kontrollberichte (Beihilfe für Rebflächen)
Oprava – nedodržení lhůt k uskutečnění plateb, paušální opravné sazby 5 % – neudělení sankce za navýšený údaj ohledně žádostí o podporu (podpora pro produkci brambor), paušální opravné sazby 5 % – nedostatečné kontrolní zprávy (podpora pro vinice)
   Korpustyp: EU
3105400,72– gen Nichteinhaltung der Zahlungsfristen, pauschale Berichtigungen von 5 % — nicht erfolgte Ahndung überhöhter Beihilfeanträge (Beihilfe für die Erzeugung von Kartoffeln), pauschale Berichtigungen von 5 % — nicht zufrieden stellende Kontrollberichte (Beihilfe für Rebflächen)
3105400,72– žení lhůt k uskutečnění plateb, paušální opravné sazby 5 % – neudělení sankce za navýšený údaj ohledně žádostí o podporu (podpora pro produkci brambor), paušální opravné sazby 5 % – nedostatečné kontrolní zprávy (podpora pro vinice)
   Korpustyp: EU
Stärkung der Kapazitäten der Steuer- und Zollbehörden, insbesondere im Hinblick auf die Erhebungs- und Kontrollaufgaben; Aufbau eines gut funktionierenden und personell adäquat ausgestatteten Verbrauchsteuerdienstes; Vereinfachung der Verfahren im Hinblick auf eine wirksame Ahndung von Steuerbetrug.
Posílit kapacitu daňových a celních orgánů, zejména v oblasti výběru a kontroly; vytvoření funkčních a adekvátně personálně obsazených orgánů pro výběr spotřební daně; zjednodušit postupy k účinnému postihu daňových podvodů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen geeignete Kontrollen vor, legen Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen die aufgrund dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Vorschriften fest und treffen die zur Anwendung dieser Vorschriften erforderlichen Maßnahmen.
Členské státy zavedou patřičné kontroly a určí systém sankcí použitelný při porušení vnitrostátních ustanovení přijatých podle této směrnice; přijmou veškerá potřebná opatření k zajištění jejich provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
2. fordert die Kommission auf, sich auch weiterhin beim TRIPS-Rat dafür einzusetzen, dass die in die nationalen Rechtsordnungen eingeführten Mindestnormen von wirksamen Maßnahmen für ihre Durchsetzung und die Ahndung von Verstößen begleitet werden;
2. vyzývá Komisi, aby v rámci Rady pro Dohodu o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví trvala na tom, aby byla minimální pravidla převedená do národního práva doplněna účinnými prováděcími opatřeními a opatřeními pro prevenci jejich porušení;
   Korpustyp: EU DCEP
legt der Kommission nahe, Zwangsmaßnahmen zur Ahndung fahrlässigen und vorsätzlichen Verhalten, das die Ursachen von Bränden war, zu prüfen (gerichtliche und polizeiliche Maßnahmen, Einstufung als Umweltstraftat usw.) und dem Parlament und dem Rat entsprechende Vorschläge zu unterbreiten;
žádá Komisi, aby prostudovala a Parlamentu a Radě navrhla způsoby provádění donucovacích opatření s cílem trestat ty, kteří založí požáry z nedbalosti nebo záměrně (právní a policejní opatření, kvalifikace daného činu za přestupek proti životnímu prostředí apod.);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher die Notwendigkeit prüfen, in Zukunft weitere Maßnahmen zur Vereinfachung der grenzübergreifenden Ahndung im Hinblick auf Verkehrsverstöße vorzuschlagen, insbesondere solcher Verstöße, die im Zusammenhang mit schweren Verkehrsunfällen stehen.
Komise by proto měla zhodnotit, zda bude v budoucnu nutné navrhnout další opatření, která by usnadnila přeshraniční vymáhání právních předpisů, pokud jde o dopravní delikty, a to zejména tehdy, jedná-li se o závažné dopravní nehody.
   Korpustyp: EU
Ferner werden — wie in den vorausgegangen Umweltaktionsprogrammen [4] — eine wirksamere Umsetzung und Anwendung der gemeinschaftlichen Umweltvorschriften, einschließlich der Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts und der Ahndung von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht, gefördert.
Program navíc podporuje, stejně jako jeho předchůdci [4], účinnější provádění a uplatňování právních předpisů Společenství v oblasti ochrany životního prostředí, včetně jejich vynucování a podnikání kroků proti jejich porušování.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis 31. Oktober des Wirtschaftsjahres, in Zypern, Malta bzw. Slowenien bis 30. Juni 2005, die zur Kontrolle der Anwendung der Absätze 2 und 3 und Ahndung von Zuwiderhandlungen getroffenen Maßnahmen.“
„Členský stát sdělí Komisi před 31. říjnem příslušného hospodářského roku, s výjimkou Kypru, Malty, Slovinska, pro které je datum stanoveno na 30. červen 2005, opatření ke kontrole aplikace článků 2 a 3 a sankce za porušení.“
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bestätigen erneut die Bedeutung der Bekämpfung des Terrorismus und erklären sich bereit, unter Einhaltung der internationalen Übereinkünfte und ihrer jeweiligen Rechts- und Verwaltungsvorschriften bei der Verhütung und Ahndung terroristischer Handlungen zusammenzuarbeiten.
Strany potvrzují důležitost boje proti terorismu a v souladu s mezinárodními dohodami a svými právními předpisy se dohodly na spolupráci při prevenci a potlačování teroristických činů.
   Korpustyp: EU
Bei der Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die strafrechtliche Ahndung in einem angemessenen Verhältnis zu den rechtmäßigen und in einer demokratischen Gesellschaft notwendigen Zielen steht und jede Form der Willkür und Diskriminierung ausschließt.
Při provádění tohoto rámcového rozhodnutí členské státy zajistí, aby trestnost byla úměrná sledovaným zákonným cílům a jejich nezbytnosti v demokratické společnosti a aby vylučovala jakoukoli formu svévolného jednání nebo diskriminace.
   Korpustyp: EU
Die Nachprüfungsverfahren sollten jedoch dem Schutz der Verteidigungs- und Sicherheitsinteressen im Zusammenhang mit den Verfahren der Nachprüfungsstellen, der Auswahl der vorläufigen Maßnahmen oder der Sanktionen zur Ahndung von Verstößen gegen die Transparenz- und Wettbewerbsanforderungen Rechnung tragen.
Přezkumná řízení by nicméně měla zohledňovat ochranu zájmů v oblasti obrany a bezpečnosti, pokud jde o postupy orgánů příslušných k přezkumnému řízení, volbu předběžných opatření či sankce stanovené pro porušení povinností týkajících se transparentnosti a hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Ahndung von Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften gilt die Zollschuld dennoch als entstanden, wenn die Zölle oder das Bestehen einer Zollschuld nach dem Recht eines Mitgliedstaats die Grundlage für die Festlegung der Sanktionen sind.
Pro účely sankcí za porušení celních předpisů se však má za to, že celní dluh vznikl, je-li podle právních předpisů členského státu clo nebo existence celního dluhu základem pro vyměření sankcí.
   Korpustyp: EU
69. fordert die Kommission auf, ihre Politik der Ahndung von Verstößen gegen EU-Recht zu verstärken, um sicherzustellen, dass sich alle Mitgliedstaaten an die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs halten und dass alle europäischen Patienten unabhängig von ihrem Herkunftsland die Rechte, die ihnen durch den Vertrag zugestanden werden, wahrnehmen können;
69. žádá Komisi o posílení politiky postihů porušení práva EU za účelem zajištění toho, aby všechny členské státy dodržovaly rozsudky Evropského soudního dvora a aby všichni evropští pacienti bez ohledu na zemi původu mohli využívat práva svěřená Smlouvou;
   Korpustyp: EU DCEP
die Regelungen für den gewerblichen Straßenverkehr, den Einsatz von Mietfahrzeugen, die Vergabe von Aufträgen an Subunternehmer, insbesondere die Vorschriften für die Ordnung des Gewerbes, den Zugang zum Beruf, die Genehmigungen zum inner- und außergemeinschaftlichen Straßenverkehr sowie über Kontrollen und die Ahndung von Zuwiderhandlungen kennen;
znát pracovní předpisy upravující silniční dopravu na cizí účet, pronájem vozidel pro průmyslové použití, subdodavatelské smlouvy, zejména předpisy upravující organizaci povolání, přístup k povolání, oprávnění k provozování silniční dopravy uvnitř Společenství a vně Společenství, kontroly a sankce;
   Korpustyp: EU DCEP
3. ist der Auffassung, dass die Verwaltungsmaßnahmen, die Griechenland zur Ahndung von Verstößen gegen Zollbestimmungen beschlossen hat und die, soweit es die Petenten betrifft, zu Geldbußen geführt haben, die ein Mehrfaches des ursprünglichen Kaufpreises des Fahrzeugs betrugen, insgesamt den freien Verkehr von Personen und Waren behindern;
3. zastává názor, že administrativní opatření jako celek, o nichž Řecko rozhodlo jako o přiměřených opatřeních v oblasti celních přestupků a která, pokud jde o navrhovatele, měla za následek pokuty mnohonásobně převyšující původní nákupní cenu vozidla, brání volnému pohybu zboží a osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Die strafrechtliche Ahndung der in diesem Rahmenbeschluss genannten Straftaten sollte in einem angemessenen Verhältnis zu den rechtmäßigen und in einer demokratischen Gesellschaft notwendigen und geeigneten Zielen stehen und keinen diskriminierenden Charakter haben; insbesondere muss sie im Einklang mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten stehen.
Zajištění trestnosti činů uvedených v tomto rámcovém rozhodnutí by mělo být uskutečněno tak, aby bylo přiměřené sledovaným legitimním cílům, nezbytným a adekvátním v demokratické společnosti, a aby bylo nediskriminační; zejména by mělo být v souladu s Listinou základních práv Evropské unie a Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod.
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert die Kommission auf, sich stets bewusst zu sein, dass die Voraussetzungen der Aufnahme strafrechtlicher Vorschriften aus der ersten Säule von vornherein eindeutig und klar bestimmt sein müssen und dass dieselben nur solange gelten, als die Einhaltung der gemeinschaftlichen Standards nicht anders als durch die strafrechtliche Ahndung erzielt werden kann;
10. vyzývá Komisi, aby měla na paměti, že trestněprávní ustanovení, o nichž se předpokládá, že budou zahrnuta do prvního pilíře, musejí být předem jasně stanovena, a že platí pouze tehdy, pokud nemůže být zajištěno dodržování práva Společenství jinak než použitím trestních sankcí;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Verwaltungsmaßnahmen, die Griechenland zur Ahndung von Zollvergehen als angemessen erachtet und die, soweit es die Petenten betrifft, zu Geldbußen geführt haben, die ein Mehrfaches des ursprünglichen Kaufpreises des Fahrzeugs betrugen, insgesamt den freien Warenverkehr und die Freizügigkeit behindern;
zastává názor, že administrativní opatření jako celek, o nichž Řecko rozhodlo jako o přiměřených opatřeních v oblasti celních přestupků a která, pokud jde o navrhovatele, měla za následek pokuty mnohonásobně převyšující původní nákupní cenu vozidla, brání volnému pohybu zboží a osob;
   Korpustyp: EU DCEP
8. achtet das Recht der Mitgliedstaaten, strafrechtliche Maßnahmen zur Ahndung illegaler Online-Spiele auszuarbeiten; fordert die Einführung eines ordnungspolitischen Grundsatzes, durch den geregelt wird, dass Unternehmen im Glücksspielbereich nur dann in einem Mitgliedstaat tätig werden oder die erforderliche nationale Lizenz beantragen können, wenn sie nicht gegen das geltende Recht eines anderen EU-Mitgliedstaats verstoßen;
8. respektuje právo členských států navrhnout sankční opatření na postihování nelegálního provozování hazardních her on-line; vyzývá k přijetí regulačních zásad, podle nichž by společnosti provozující hazardní hry mohly výlučně působit (nebo soutěžit o získání vnitrostátní licence) v určitém členském státě za předpokladu, že nebudou porušovat právní předpisy žádného jiného členského státu EU;
   Korpustyp: EU DCEP
In den in Absatz 1 Buchstabe e genannten Fällen gilt die Zollschuld jedoch für die Zwecke der Ahndung von Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften als nicht erloschen, wenn die Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben oder das Bestehen einer Zollschuld nach dem Recht eines Mitgliedstaats die Grundlage für die Festlegung der Sanktionen sind.
V případech uvedených v odst. 1 písm. e) se však pro účely trestů za porušení celních předpisů má za to, že celní dluh nezanikl, je-li podle právních předpisů členského státu dovozní nebo vývozní clo nebo existence celního dluhu základem pro stanovení trestů.
   Korpustyp: EU
Der Interessenträger weist die Kommission auf die ganz und gar rechtswidrige Natur der Pflichtbeiträge und die Aufgabe der nationalen Gerichte bei der Ahndung dieser Rechtswidrigkeit hin, die durch die Anerkennung eines vollständigen Erstattungsanspruchs für die bezahlten Beiträge zum Ausdruck kommen müsste.
Zúčastněná strana upozorňuje Komisi na zcela nezákonnou povahu závazných dobrovolných příspěvků a na úlohu vnitrostátních soudních orgánů, pokud jde o sankce za tuto nezákonnou situaci, jež by měla být vyjádřena v podobě uznání práva na plnou náhradu uhrazených závazných dobrovolných příspěvků.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Einziehung nach Absatz 1 Buchstabe d gilt die Zollschuld jedoch für die Zwecke der Ahndung von Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften als nicht erloschen, wenn die Zölle oder das Bestehen einer Zollschuld nach dem Recht eines Mitgliedstaats die Grundlage für die Festlegung der Sanktionen sind.
V případě zabavení v souladu s odst. 1 písm. d) se však pro účely trestů za porušení celních předpisů má za to, že celní dluh nezanikl, je-li podle právních předpisů členského státu clo nebo existence celního dluhu základem pro stanovení trestů.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission auf, ihre Politik der Ahndung von Verstößen gegen EU-Recht zu verstärken, um sicherzustellen, dass sich alle Mitgliedstaaten an die Rechtsprechung des Gerichtshofs halten und dass alle europäischen Patienten unabhängig von ihrem Herkunftsland die Rechte, die ihnen durch den Vertrag zugestanden werden, wahrnehmen können;
žádá Komisi o posílení politiky postihů porušení práva EU za účelem zajištění toho, aby všechny členské státy dodržovaly rozsudky Soudního dvora a aby všichni evropští pacienti bez ohledu na zemi původu mohli využívat práv, která jim dává Smlouvou;
   Korpustyp: EU DCEP
Er ersuchte die Kommission, die Möglichkeiten einer Harmonisierung der Straßenverkehrsvorschriften auf Unionsebene, soweit dies angezeigt ist, sowie die Annahme weiterer Maßnahmen zur Vereinfachung der grenzüberschreitenden Ahndung im Hinblick auf Verkehrsverstöße — insbesondere solcher Verstöße, die im Zusammenhang mit schweren Verkehrsunfällen stehen — zu prüfen.
Vyzvala Komisi, aby posoudila možnosti harmonizace pravidel silničního provozu na úrovni Unie a přijetí dalších opatření, která by usnadnila přeshraniční vymáhání právních předpisů, pokud jde o dopravní delikty, a to zejména tehdy, jedná-li se o závažné dopravní nehody.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung der strafrechtlichen Ahndung nach diesem Rahmenbeschluss sollte im Hinblick auf die rechtmäßigen und in einer demokratischen Gesellschaft notwendigen Ziele in einem angemessenen Verhältnis zu der Art der Straftat und den Tatumständen stehen und jede Form der Willkür oder Diskriminierung ausschließen —
Uplatňování trestnosti podle rámcového rozhodnutí by mělo být úměrné povaze a okolnostem trestného činu s ohledem na sledované zákonné cíle a jejich nezbytnost v demokratické společnosti a mělo by vyloučit jakoukoli formu svévolného jednání nebo diskriminace,
   Korpustyp: EU