Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston kannte Tillotson kaum und hatte keine Ahnung, mit welcher Arbeit er beschäftigt war.
Winston Tillotsona skoro neznal a neměl tušení, na čem pracuje.
Adam, ich habe keine Ahnung wovon du redest.
Adame, nemám tušení, o čem to mluvíš.
Er hatte nicht die leiseste Ahnung, was aus dem Mädchen geworden war.
Neměl tušení, co se s ní mohlo stát.
Alter, du hast keine Ahnung wie aufregend das ist.
Dude, nemáte tušení,, jak sexy tohle je.
Wissen weiß ich es nicht, aber ich habe eine gewisse Ahnung.
Nevím, byť mám jistá tušení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rajic, hast du eine Ahnung wer die Hotline angerufen haben könnte?
Rajive, máte nějaké tušení, kdo mohl volat na tu linku?
Ich hatte keine Ahnung, dass es um eine Summe dieser Größe ging.
Neměl jsem tušení, že to činí sumu tak obrovskou, pravil.
Hast du eine Ahnung, was das wert ist?
Máš ty vůbec tušení, jakou to má cenu?
Ich hatte keine Ahnung, dass Tom so viel über Zebras weiß.
Neměl jsem tušení, že Tom toho ví tolik o zebrách.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Hast du eine Ahnung wie unangebracht das ist?
Máš vůbec tušení, jak je tohle důležité?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tony Blair hat keine blasse Ahnung, was das Zentrum Europas ist.
Blair nemá ani ponětí, co vlastně centrum Evropy znamená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, du hast echt keine Ahnung, oder?
Bože, ty opravdu o ničem nemáš ani ponětí.
O Mann, du hast ja keine Ahnung!
Ach, o tom ty nemáš ani ponětí!
Ammar hat keine Ahnung, was passiert ist.
Ammar nemá ani ponětí, co se stalo.
Das ist nur Gerede: Tony Blair hat keine blasse Ahnung, was das Zentrum Europas ist.
To jsou jen řeči: Blair nemá ani ponětí, co vlastně centrum Evropy znamená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du 'ne Ahnung, was mich die Schule kostet?
Martho, máš ponětí, co mě stojí ta škola?
Mir ist klar, dass die UKIP keine Ahnung von Manieren und parlamentarischen Verfahren hat; das wurde jüngst in Brüssel offensichtlich.
Chápu, že strana UKIP nemá ponětí o způsobech a o parlamentním postupu, nedávno v Bruselu to bylo jasně vidět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack und Anne haben keine Ahnung was sie für dich aufgeben, nicht wahr?
Jack a Anne nemaj vůbec ponětí, co v tobě je, že jo?
Du mußt dich aber zur Wehr setzen, ja und nein sagen, sonst haben doch die Leute keine Ahnung von der Wahrheit.
Musíš se ale bránit, říkat ano a ne, jinak přece nebudou ti lidé mít ani ponětí, co je pravda.
Hast du eine Ahnung, warum Leoparden so wichtig für deinen Vater waren?
Máš ponětí, proč by levharti - byli tak důležití pro tvého otce?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irgendeine Ahnung, wie das passieren konnte?
Nějaká představa, jak se to stalo?
Captain, haben Sie irgendeine Ahnung, was hier vor sich geht?
Kapitáne, máte nějakou představu, co se tu děje?
Bei jeder Frage steht "7" für perfektes Verständnis eines bestimmten Mechanismus, während "1" angibt, dass man davon fast keine Ahnung, nur eine vage Vorstellung hat.
U každé otázky představuje číslo 7 ekvivalent dokonale podrobné duševní představy a číslo 1 označuje téměř nulovou znalost daného mechanismu, jen mlhavou představu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lmmer noch mit deinen absurden Ahnungen.
Zase máš ty chmurné představy.
Eine Ahnung, wohin es ging?
Nějaká představa, kam míří?
Ange, ich hab keine Ahnung wovon du redest.
Ange, nemám vůbec představu, o čem to mluvíš.
Eine quälende Ahnung, fast eine Gewißheit, kam über ihn, als er ihre Handfläche auf seinen Lippen und ihre Fingerkuppen auf der Wange spürte:
Jak cítil její dlaň, přitisknutou na rtech a konečky jejích prstů na tváři, v jeho mysli rostla neodbytná představa, téměř jistota:
Starbuck, hast du irgendeine Ahnung, wohin wir fliegen?
Starbuck, máš nějakou představu, kam nás vedeš?
Sir, wir haben eine Ahnung, was da vorgeht.
Pane, myslím, že máme možná jasnější představu, o co tu může jít.
Haben Sie eine Ahnung wem sie gehören könnten?
Máte nějakou představu, komu by mohly patřit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Freund aber hatte keine Ahnung von dieser Veränderung.
Přítel však neměl o této změně ani potuchy.
Der hat keine Ahnung, was Frauen wollen.
- Nemá ani potuchy, co ženy chtějí.
Ist es verantwortungsvoll, sechs Monate später aufzutauchen, ohne die leiseste Ahnung zu haben, wie es finanziert werden soll?
Je zodpovědné, abychom po šesti měsících neměli ani nejmenší potuchu o tom, jak ho financovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benedict, ich habe keine Ahnung, was Sie meinen.
Benedicte, nemám ani potuchy, o čem mluvíš.
Ich habe keine Ahnung, warum Casablanca als aufstrebendes Finanzzentrum gilt und die Ersteller der GFCI-Rangliste geben dazu keine Erklärung.
Nemám potuchy, proč je právě Casablanca vycházející hvězdou finančního nebe, a sestavovatelé GFCI to nevysvětlují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte keine Ahnung was ein guter Elternteil ist.
Neměla jsem potuchy, co je to dobrý rodič.
Ich habe keine Ahnung. Ein Verfolger?
Nemám ani potuchy. Slidič?
Du hast keine Ahnung, wer du bist.
Nemáš ani potuchy o tom, kdo jsi.
Gebildete Männer wissen nicht, wie man Kaffee kocht und berufstätige Frauen haben keine Ahnung, wie man eine Sicherung auswechselt.
Víme, že existují vzdělaní muži, kteří neumějí uvařit kávu a ženy - odbornice ve svém oboru, které nemají potuchy, jak se vyměňuje pojistka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne eine Ahnung was um sie herum geschieht, worin sie sich befinden.
Nemají ani potuchy, co se okolo nich děje a čeho jsou součástí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Juliette, ich habe keine Ahnung, wovon du da redest.
Juliette, nemám zdání, o čem to mluvíš.
- Du hast keine Ahnung wie persönlich.
Nemáš ani zdání, jak moc osobní.
Du hast keine Ahnung was passiert ist?
Nemáš ani zdání, co se stalo?
Keine Ahnung, aber hoffentlich wird Jack dort sein.
Nemám zdání, ale doufám, že tam bude Jack.
Du hast nicht die leiseste Ahnung, was auf dem Boden des Blumenkastens lebt.
Nemáš ani zdání o tom, co žije na dně krabice na květiny.
- Keine Ahnung, noch nie gesehen.
Nemám zdání. To byl nářez vole!
Niemand hat die geringste Ahnung, das Topeka die Hauptstadt von Kansas ist.
Nikdo nemá ani zdání, že Topeka je hlavní město Kansasu?
Ich habe keine Ahnung, Liebes, aber ich habe dich gewarnt.
Nemám ani zdání, drahá, ale varoval jsem tě.
Und jetzt habe ich keine Ahnung, wo wir einbrechen müssen.
A nemám ani zdání, kam se vlastně vloupat.
Ich habe keine Ahnung, aber sie sind sehr von sich selbst beeindruckt.
Nemám zdání, ale jsou se sebou opravdu spokojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brian, keine Ahnung was Sie als nächstes tun könnten?
Brian, nějaký nápad co byste mohli dělat dál?
Wenn Sie aufwachen und eine Ahnung von deren Aufenthaltsort haben, will ich davon wissen.
Vzbudíte se s nápadem, kde by mohli být, a já o něm chci vědět.
Irgendeine Ahnung, wo sie sein könnte?
Nějaké nápady, kde by mohla být?
Hast du eine Ahnung, was sie mir genommen haben?
Máš ještě nějaký nápad, co si ode mě vzali?
Eine Ahnung, was der Code bedeutet?
Nějaké nápady, co by ten kód mohl znamenat?
- Irgendeine Ahnung, wo er ist?
- Nějaký nápad kde by mohl být?
Irgendeine Ahnung, nach wem Ausschau zu halten ist?
Nějaké nápady, koho vlastně hledáme?
- Irgendeine Ahnung, woher sie kam?
Nějaký nápad, odkud sem byla dotažena?
Haben Sie irgendeine Ahnung, was die drei hier im Park gemacht haben?
Máte nějaký nápad co děti dělali tady v parku?
Ich glaube, ich habe eine Ahnung, wo wir anfangen können.
Myslím, že jsem dostala nápad, kde začít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Weltwirtschaft ist derzeit von seltsamen, düsteren Ahnungen geprägt.
Ve světové ekonomice panuje zvláštní předtucha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenn es, was du willst - eine Ahnung, weibliche Intuition.
Říkej si tomu jak chceš, předtucha, ženská intuice.
Der Offizier ging zum Reisenden, der in irgendeiner Ahnung einen Schritt zurücktrat, aber der Offizier faßte ihn bei der Hand und zog ihn zur Seite.
Důstojník došel k cestovateli, který v jakési předtuše o krok ustoupil, ale důstojník ho uchopil za ruku a táhl ho stranou.
Nur wegen einer Ahnung würde ich nicht ermitteln.
Nešel bych poté na základě předtuchy.
Dieses Mal wird die Geschichte der Smartphones/Tablets mit einem Gefühl einer bangen Ahnung in Verbindung gebracht, denn der Reichtum, der mit diesen Geräten erzeugt wird, scheint sich auf eine winzig kleine Zahl von High-Tech-Unternehmen zu beschränken, die wahrscheinlich in einem weit entfernten Land leben.
Ostatně tentokrát se příběh o chytrých telefonech a tabletech spojuje se zlou předtuchou, neboť bohatství, jež tyto přístroje přinášejí, se patrně koncentruje v řadách nepatrného počtu podnikatelů v technických oborech, kteří nejspíš žijí ve vzdálené cizině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und irgendwie habe ich eine Ahnung, dass uns die CDC nicht erlauben wird den Patienten zu bewegen.
A mám takovou předtuchu, že nám Centrum přesun pacienta neschválí.
Aron's Ahnung wurde wahr.
Aronova předtucha se vyplnila.
Nenn es eine wissenschaftliche Ahnung oder mütterliches Einfühlungsvermögen; Er ist nicht der gleiche Junge, der er vor unserer Reise war.
Říkej tomu vědecká předtucha nebo rodičovská intuice, ale prostě to není ten samý chlapec jako před tím výletem.
Oh, ich hoffe nur, dass meine Ahnung mich trügt.
Doufám, že se má předtucha nenaplní.
Suchen Sie in den Sensorenlogbüchern nach einer Basis für Mr Kims Ahnung.
Chci, abyste zanalizoval záznamy senzorů a zjistěte nějaký náznak pro předtuchu pana Kima.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
keine Ahnung
nemám tušení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe bisher noch keine Ahnung was dass soll.
Stále nemám tušení, o co v ní jde.
Was der Rest der Datensätze darüber hinaus bedeutet, habe ich keine Ahnung.
Co by ty záznamy jen mohly znamenat, to nemám nejmenší tušení.
Ich werde einfach nicken, weil ich keine Ahnung habe, was du sagst.
Budu jen přikyvovat, protože nemám tušení, co říkáš.
Ich habe leider keine Ahnung, wo die widerwärtige Hyäne hingeflohen ist.
Bohužel nemám tušení, kam ta podlá fúrie uprchla.
Ich habe keine Ahnung, wovon er redet.
Vážně nemám tušení je o čem mluví.
Ich habe wirklich keine Ahnung, was mit ihr passiert ist.
Upřímně nemám tušení, co se jí stalo.
Wie kann ich jemanden überfallen, wenn ich keine Ahnung habe, wer es ist?
Jak můžu někoho okrást, když nemám tušení, kdo to je?
Absolut keine Ahnung, was das bedeutet.
Nemám tušení, co to znamená.
Dabei hatte ich keine Ahnung.
Ukázalo se, že nemám tušení.
keine Ahnung
žádné ponětí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe keine Ahnung bezüglich seiner Arbeit.
Neměla jsem žádné ponětí o jeho obchodu.
Nein, er hat keine Ahnung, der Glückliche.
Ne, nemá žádné ponětí jak je šťastný.
Ich habe absolut keine Ahnung, wo wir sind oder was passiert ist.
Nemám absolutně žádné ponětí, kde jsme, nebo co se děje.
Typisch West. Satt und zufrieden und keine Ahnung von politischen Verhältnissen.
Typická zápaďačka, sytá a spokojená a žádné ponětí o politických poměrech.
Du hast keine Ahnung, okay?
Nemáš o tom žádné ponětí, jasně?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ahnung
568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Ahnung. Keine Ahnung.
Horka by sis hned všimnul.
Keine Ahnung. Keine Ahnung!
Keine Ahnung, keine Ahnung, keine Ahnung.
Poblils mi moje svatební šaty!
Něco takovýho, sám nevím.
Nepropůjčím tomuto cíli svůj život.
-Zasraný Rodičovství pro nechápavé.
To jsem nevěděla (směje se).
Ber si tu padavku a padejte odtud.
- Keine Ahnung. Nicht identifizierbar.
- Vielleicht höher. Keine Ahnung.
- Možná to bylo trochu víc.
No, o drogách němeli šajn.
- takže pak nemáš moc náladu smlouvat.
Alle davon, keine Ahnung.
- Keine Ahnung. Irgendwas Seltsames.
Já nevím, prostě něco nenormálního.
- Zlato, ty nemáš ani páru.
- Keine Ahnung, mal sehen!
Meine Güte, keine Ahnung.
Keine Ahnung, 2000 Meilen?
- Nevím, tak 3200 kilometrů?
Co se stalo Modrýmu, nevíme.
Keine Ahnung, irgendein Raum.
- Keine Ahnung, irgendso'n Typ.
Keine Ahnung, nur Captain.
Jaký druh kapitána? Nevím.
Keine Ahnung, jetzt eben.
- Keine Ahnung, verdammt.
- Keine Ahnung, das Übliche.
Nevim, takový normální sviňárny, víš jak to je.
Keine Ahnung. Wahrscheinlich Kartoffeln.
Je jí zle nebo má špatnou náladu?
- Keine Ahnung, istmir egal!
Ne, to jsi opravdu nepochopil.
- Keine Ahnung. Irgendwas mexikanisches.
Nevím, něco mexikánského.
- Tak nějak jsem to čekal.
- Sie haben keine Ahnung!
- Was jetzt? - Keine Ahnung.
- Co bude dál, detektive?
Nevím, co je k tomu třeba.
Nein. Keine Ahnung, wieso.
Keine Ahnung, schätze schon.
Myslíš, že ji nechali odemčenou?
Ale venku nic takového není, drahoušku.
- Keine Ahnung, ganz ruhig.
- Ich hatte keine Ahnung.
To chcete odnést všechny tyhle krámy do bytu k vaší matce?
Keine Ahnung, irgendwas Tödliches.
Keine Ahnung, eine Seitenstraße.
Nevím, třeba do průchodu.