Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ahnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ahnung tušení 1.008 ponětí 926 představa 66 potucha 49 zdání 40 nápad 34 předtucha 15 pojem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ahnung tušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston kannte Tillotson kaum und hatte keine Ahnung, mit welcher Arbeit er beschäftigt war.
Winston Tillotsona skoro neznal a neměl tušení, na čem pracuje.
   Korpustyp: Literatur
Adam, ich habe keine Ahnung wovon du redest.
Adame, nemám tušení, o čem to mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nicht die leiseste Ahnung, was aus dem Mädchen geworden war.
Neměl tušení, co se s ní mohlo stát.
   Korpustyp: Literatur
Alter, du hast keine Ahnung wie aufregend das ist.
Dude, nemáte tušení,, jak sexy tohle je.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen weiß ich es nicht, aber ich habe eine gewisse Ahnung.
Nevím, byť mám jistá tušení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rajic, hast du eine Ahnung wer die Hotline angerufen haben könnte?
Rajive, máte nějaké tušení, kdo mohl volat na tu linku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, dass es um eine Summe dieser Größe ging.
Neměl jsem tušení, že to činí sumu tak obrovskou, pravil.
   Korpustyp: Literatur
Hast du eine Ahnung, was das wert ist?
Máš ty vůbec tušení, jakou to má cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, dass Tom so viel über Zebras weiß.
Neměl jsem tušení, že Tom toho ví tolik o zebrách.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Hast du eine Ahnung wie unangebracht das ist?
Máš vůbec tušení, jak je tohle důležité?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


keine Ahnung nemám tušení 11 žádné ponětí 5
Ich habe keine Ahnung Nemám ponětí.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ahnung

568 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Ahnung. Keine Ahnung.
Horka by sis hned všimnul.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Keine Ahnung!
Já nevím, nevím!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, keine Ahnung, keine Ahnung.
Já nevím, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung.
Co to kurva je?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung!
Poblils mi moje svatební šaty!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung.
Nebyla to tuhá Harriska?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung.
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung.
- To já nevím, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung.
Já po tom ani nepátrám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung.
Něco takovýho, sám nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung.
- Vypadá to, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung.
- Tak ty nevíš?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung.
Nepropůjčím tomuto cíli svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung.
Asi, co já vím.
   Korpustyp: Untertitel
-Keine Ahnung.
-Zasraný Rodičovství pro nechápavé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung.
Nevím, co to je volnost?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung.
Sundej si ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung.
Tak bez peněz, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung (lacht).
To jsem nevěděla (směje se).
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr hattet keine Ahnung.
Koho by to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung.
Netuší, co jim hrozí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Ahnung.
- Ne, nemám tucha.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung.
O tom víš hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Zieh ab!
Ber si tu padavku a padejte odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Ahnung.
Já - já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Ahnung.
- Mám ten pocit.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung. Nicht identifizierbar.
- Nevíme, žádné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Ahnung.
- To kurva netuším.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, Mann.
Ty vole, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, hm?
- Nevíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. So Zeug.
Já nevím, různě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Groß.
Už nevím, byl vysokej.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, Margo.
- Já nevím, Margo.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht höher. Keine Ahnung.
- Možná to bylo trochu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben keine Ahnung.
No, o drogách němeli šajn.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Nur Bebe.
Nevím, vím jen pán Bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung.
- takže pak nemáš moc náladu smlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Ahnung.
- Tak to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Alle davon, keine Ahnung.
Všechny, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, James.
- trefil ses, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung.
- Já o ničem nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung. Irgendwas Seltsames.
Já nevím, prostě něco nenormálního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Ahnung!
Já nic nevím!, Prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Ahnung?
- Vy to nevíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Ahnung.
- Co já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Ahnung.
- Zlato, ty nemáš ani páru.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, mal sehen!
- To nevím. Zjistíme to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, keine Ahnung.
Šmarja, co já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, 2000 Meilen?
- Nevím, tak 3200 kilometrů?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, Sir.
Nevím o čem mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Ahnung.
Nemám tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Blue? Keine Ahnung.
Co se stalo Modrýmu, nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, irgendein Raum.
Nevím, nějaká místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Scrabble.
Nevím, třeba Scrabble.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, irgendso'n Typ.
Nevim, ňákej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, nur Captain.
Jaký druh kapitána? Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, keine Ahnung.
Já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, Alter.
- V parku? - Já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, jetzt eben.
Já nevím. Asi teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, verdammt.
Co já vím, kurva?
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, keine Ahnung.
To netušíme, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung.
Já jsem to nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Ahnung.
To nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, das Übliche.
Nevim, takový normální sviňárny, víš jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung. Wahrscheinlich Kartoffeln.
Netuším, asi brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, Sir.
Je jí zle nebo má špatnou náladu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Ahnung.
- Jak se ti to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, Mann!
Nevím to, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, istmir egal!
-Nevím. Nezáleží na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keine Ahnung.
- Co já vím?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Ahnung.
Ne, to jsi opravdu nepochopil.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung. Irgendwas mexikanisches.
Nevím, něco mexikánského.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung.
- Ani netušíš jak.
   Korpustyp: Untertitel
-Du hast keine Ahnung.
Nic o mě nevíš, Stacey.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine Ahnung.
- Tak nějak jsem to čekal.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben keine Ahnung!
- Mám nějakou představu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wieso.
- To nevím proč.
   Korpustyp: Untertitel
- Was jetzt? - Keine Ahnung.
- Co bude dál, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung.
Nevím, co je k tomu třeba.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt, keine Ahnung.
Já nevím, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Keine Ahnung, wieso.
Ano, ale proč?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keine Ahnung.
Oh, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Ahnung.
- Ne, neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, schätze schon.
Nevím, asi jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Ahnung!
Myslíš, že ji nechali odemčenou?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, keine Ahnung.
Ale venku nic takového není, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung.
- Tomu ty nerozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, ganz ruhig.
- Nevím. Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Ahnung.
Nemám, co dodat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte keine Ahnung.
- To jsem nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Ahnung.
Nic o tom nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Ahnung, Sir.
- To nevím, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt keine Ahnung.
- Já fakt nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Ahnung, wie.
To chcete odnést všechny tyhle krámy do bytu k vaší matce?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Keine Ahnung.
Ne, ani ťuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keine Ahnung.
To netuším.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, irgendwas Tödliches.
- Nevím, něco smrtícího.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Ahnung.
- Ne, neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Keine Ahnung.
Jo, to nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, eine Seitenstraße.
Nevím, třeba do průchodu.
   Korpustyp: Untertitel