Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Akklamation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akklamation aklamace 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Akklamation aklamace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Wenn nur ein einziger Vizepräsident ersetzt werden muss und es nur einen einzigen Kandidaten gibt, kann dieser durch Akklamation gewählt werden.
Má-li být nahrazen jediný místopředseda a je-li pouze jediný kandidát, může být tento kandidát zvolen aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident verfügt über einen Ermessensspielraum, um zu entscheiden, ob die Wahl durch Akklamation oder in geheimer Abstimmung stattfindet.
Předseda má výlučnou pravomoc rozhodnout o tom, zda volba proběhne aklamací nebo tajným hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden deshalb ebenfalls per Akklamation gewählt.
Proto i v tomto případě proběhla volba aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme des Dokuments durch Akklamation hat dabei eine besondere Auswirkung.
Přijetí dokumentu aklamací má hlubší smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns alle beglückwünschen, denn morgen wird, wenn es keine Überraschung gibt, dieser Text im Prinzip einstimmig gebilligt werden, vielleicht sogar ohne Abstimmung, was wirklich der Beweis dafür ist, dass ein solcher Text quasi per Akklamation angenommen werden könnte.
Všichni musíme mít sami ze sebe radost, protože zítra, pokud nedojde k nějakému překvapení, bude text vzniklý po mnoha jednáních a diskusích jednomyslně přijat, ba možná přijat bez hlasování, což je skutečně dokladem, že takový text lze téměř přijmout aklamací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Akklamation"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das Wahl per Akklamation.
To je volba adorací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden deshalb ebenfalls per Akklamation gewählt.
Kromě ekonomiky se má pozornost upřít zejména na zahraniční politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden deshalb ebenfalls per Akklamation gewählt.
Proto i v tomto případě proběhla volba aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme des Dokuments durch Akklamation hat dabei eine besondere Auswirkung.
Přijetí dokumentu aklamací má hlubší smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident verfügt über einen Ermessensspielraum, um zu entscheiden, ob die Wahl durch Akklamation oder in geheimer Abstimmung stattfindet.
Předseda má výlučnou pravomoc rozhodnout o tom, zda volba proběhne aklamací nebo tajným hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass es nur einen Kandidaten gibt, schlage ich vor, diesen gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Geschäftsordnung durch Akklamation zu wählen.
Vzhledem k tomu, že je jediným kandidátem, navrhuji, aby byl zvolen aklamací podle čl. 13 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind gekennzeichnet von mit der Gewerkschaftspflicht verbundenen Vorrechten bei Einstellung und Kündigung, Führungswahlen per Akklamation, obligatorischen Beiträgen ohne Transparenz und enormer politischer Macht.
Požívají výsad zvýhodnění odborářů při přijímání i propouštění pracovníků, aklamační volby vedení, povinných příspěvků bez transparentnosti a obrovské politické moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Wenn nur ein einziger Vizepräsident ersetzt werden muss und es nur einen einzigen Kandidaten gibt, kann dieser durch Akklamation gewählt werden.
Má-li být nahrazen jediný místopředseda a je-li pouze jediný kandidát, může být tento kandidát zvolen aklamací.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen uns alle beglückwünschen, denn morgen wird, wenn es keine Überraschung gibt, dieser Text im Prinzip einstimmig gebilligt werden, vielleicht sogar ohne Abstimmung, was wirklich der Beweis dafür ist, dass ein solcher Text quasi per Akklamation angenommen werden könnte.
Všichni musíme mít sami ze sebe radost, protože zítra, pokud nedojde k nějakému překvapení, bude text vzniklý po mnoha jednáních a diskusích jednomyslně přijat, ba možná přijat bez hlasování, což je skutečně dokladem, že takový text lze téměř přijmout aklamací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte