Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Wenn nur ein einziger Vizepräsident ersetzt werden muss und es nur einen einzigen Kandidaten gibt, kann dieser durch Akklamation gewählt werden.
Má-li být nahrazen jediný místopředseda a je-li pouze jediný kandidát, může být tento kandidát zvolen aklamací.
Der Präsident verfügt über einen Ermessensspielraum, um zu entscheiden, ob die Wahl durch Akklamation oder in geheimer Abstimmung stattfindet.
Předseda má výlučnou pravomoc rozhodnout o tom, zda volba proběhne aklamací nebo tajným hlasováním.
Sie wurden deshalb ebenfalls per Akklamation gewählt.
Proto i v tomto případě proběhla volba aklamací.
Die Annahme des Dokuments durch Akklamation hat dabei eine besondere Auswirkung.
Přijetí dokumentu aklamací má hlubší smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns alle beglückwünschen, denn morgen wird, wenn es keine Überraschung gibt, dieser Text im Prinzip einstimmig gebilligt werden, vielleicht sogar ohne Abstimmung, was wirklich der Beweis dafür ist, dass ein solcher Text quasi per Akklamation angenommen werden könnte.
Všichni musíme mít sami ze sebe radost, protože zítra, pokud nedojde k nějakému překvapení, bude text vzniklý po mnoha jednáních a diskusích jednomyslně přijat, ba možná přijat bez hlasování, což je skutečně dokladem, že takový text lze téměř přijmout aklamací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Akklamation"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das Wahl per Akklamation.
Sie wurden deshalb ebenfalls per Akklamation gewählt.
Kromě ekonomiky se má pozornost upřít zejména na zahraniční politiku.
Sie wurden deshalb ebenfalls per Akklamation gewählt.
Proto i v tomto případě proběhla volba aklamací.
Die Annahme des Dokuments durch Akklamation hat dabei eine besondere Auswirkung.
Přijetí dokumentu aklamací má hlubší smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident verfügt über einen Ermessensspielraum, um zu entscheiden, ob die Wahl durch Akklamation oder in geheimer Abstimmung stattfindet.
Předseda má výlučnou pravomoc rozhodnout o tom, zda volba proběhne aklamací nebo tajným hlasováním.
In Anbetracht der Tatsache, dass es nur einen Kandidaten gibt, schlage ich vor, diesen gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Geschäftsordnung durch Akklamation zu wählen.
Vzhledem k tomu, že je jediným kandidátem, navrhuji, aby byl zvolen aklamací podle čl. 13 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind gekennzeichnet von mit der Gewerkschaftspflicht verbundenen Vorrechten bei Einstellung und Kündigung, Führungswahlen per Akklamation, obligatorischen Beiträgen ohne Transparenz und enormer politischer Macht.
Požívají výsad zvýhodnění odborářů při přijímání i propouštění pracovníků, aklamační volby vedení, povinných příspěvků bez transparentnosti a obrovské politické moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Wenn nur ein einziger Vizepräsident ersetzt werden muss und es nur einen einzigen Kandidaten gibt, kann dieser durch Akklamation gewählt werden.
Má-li být nahrazen jediný místopředseda a je-li pouze jediný kandidát, může být tento kandidát zvolen aklamací.
Wir dürfen uns alle beglückwünschen, denn morgen wird, wenn es keine Überraschung gibt, dieser Text im Prinzip einstimmig gebilligt werden, vielleicht sogar ohne Abstimmung, was wirklich der Beweis dafür ist, dass ein solcher Text quasi per Akklamation angenommen werden könnte.
Všichni musíme mít sami ze sebe radost, protože zítra, pokud nedojde k nějakému překvapení, bude text vzniklý po mnoha jednáních a diskusích jednomyslně přijat, ba možná přijat bez hlasování, což je skutečně dokladem, že takový text lze téměř přijmout aklamací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte