Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Akkord&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akkord akord 26 souzvuk 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Akkord akord
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akkord
Akord
   Korpustyp: Wikipedia
Mit nur 3 Akkorden kann man über 50 Lieder spielen.
Věděl jsi, že můžeš složit přes 50 písniček s pouhými třemi akordy?
   Korpustyp: Untertitel
Akkord
Kategorie:Akordy
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, es nennt sich großer siebener Akkord und er ist gut.
- Tomu se říká durový sedmičkový akord. A je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Vassiliou, die Akkorde, die die Geige in Sarajevo spielte, von der uns Frau Pack erzählt hat, finden in Europa immer noch mehr Nachhall als eine Vielzahl von Regelungen.
Paní Vassiliouová, akordy, které hrálo ono cello v Sarajevu, to, o němž nám říkala paní Packová, souzní více s naší Evropou než s velkým množstvím předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast einen Akkord, schlägst zweimal auf und einmal ab, und die Töne verbinden sich.
Vezmete akord, ale hrajete struny jednu po druhé, nahoru a dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte des C-bewerteten Schalldruckpegels der einzelnen Signalhörner (oder einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) müssen die Anforderungen in Anlage J-1 Ziffer 41 erfüllen.
Hodnota váženého akustického tlaku C produkovaného každou houkačkou spuštěnou samostatně (nebo ve skupině, je-li navržena k simultánnímu spuštění ve formě akordu), je-li součástí vozidla, musí být v souladu s definicí ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 41.
   Korpustyp: EU
- Gut, wenn du ein paar mehr Akkorde könntest.
Bylo by to dobré, kdybys znal víc akordů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte für den C-bewerteten Schalldruckpegel, der von den einzelnen Signalhörnern (oder von einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) ausgeht, müssen gemäß EN 15153-2:2007 Abschnitt 4.3.2 zwischen 115 dB und 123 dB liegen.
Hodnota váženého akustického tlaku C produkovaného každou houkačkou spuštěnou samostatně (nebo ve skupině, je-li navržena k simultánnímu spuštění ve formě akordu) musí být v rozmezí od 115 dB do 123 dB podle definice uvedené v normě EN 15153-2:2007, bodě 4.3.2.
   Korpustyp: EU
Es gibt mehr als 3 Akkorde in einem Popsong.
Na hudbu potřebuješ víc, než tři akordy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akkorde akordy 10

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Akkord"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akkord
Kategorie:Akordy
   Korpustyp: Wikipedia
" Flug der "Nicht-Akkorde"".
"Flight of the kokots."
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur drei Akkorde.
Má to jen tři akordy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lied hat vier Akkorde.
A tahle píseň má čtyři akordy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mal ein Akkord.
To nebyl žadný tón.
   Korpustyp: Untertitel
Spielst du immer noch diese schrägen Akkorde?
Pořád hraješ bez papírů?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche die Akkorde zu finden.
Snažím se to naladit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Lied hat, was, drei Akkorde?
Písnička má asi tak tři akordy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten doch nicht im Akkord!
- Kam tak chvátáš, drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Triff den richtigen Akkord zur richtigen Zeit.
Musíš jen ve správný okamžik stisknout ten správný tón.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro, einen der schönsten Akkorde, bitte.
Pusť tam nějakej fajnovej tón, maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich find, die Akkorde passen nicht.
Myslím, že bys měl změnit melodii refrénu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht drei Akkorde auf einer Ukulele.
Ne tři akordy na ukulele.
   Korpustyp: Untertitel
welche Noten, welche Akkorde und in welchen exakten Mischverhältnissen?
Jaké známky, jaké příměsi, a v jakém množství potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr als 3 Akkorde in einem Popsong.
Na hudbu potřebuješ víc, než tři akordy.
   Korpustyp: Untertitel
Und die drei Akkorde zusammen sind ein Lied.
Když je dáme dohromady, můžeme si zazpîvat pîsničku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schreibt man einen Song, wenn die Akkorde falsch klingen.
Jak píseň napsat chceš Když tóny nenajdeš
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, wenn du ein paar mehr Akkorde könntest.
Bylo by to dobré, kdybys znal víc akordů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Länge der Akkorde wird es mehr.
Množství je vždy přímo úměrné době trvání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfand Akkorde, um diesen hallenden Sound zu kriegen.
Začal jsem si vymýšlet akordy, abych dosáhl takového zvonivého zvuku.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen, dass dir der nächste Akkord, die nächsten Töne einfallen.
Doufáte, že další noty a akordy přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich merke gerade, ich spiele den falschen zweiten Akkord.
Zrovna jsem si všiml, že jsem hrál něco jiného. - Opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du und Abdikarim wohl den Akkord beim zweiten "Yo Ho Ho" singen?
Nadife, ty a Abdikaram budete zpívat melodii druhého jo-ho.
   Korpustyp: Untertitel
All diese schrillen Akkorde und dann seine ganz eigene Art zu spielen.
Ten jeho originální zvuk! Ten nenapodobitelný způsob hraní!
   Korpustyp: Untertitel
Erst eine Woche Gitarrenunterricht und du kannst schon alle wichtigen Akkorde.
Týden lekcí na kytaru a máš všechny hlavní akordy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine dieser Banken erfüllte auch nur die Standards des Baseler Akkords (Basel I).
Žádná z velkých bank nesplňovala ani nároky Basel 1 na kapitálovou přiměřenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dass das Entgelt für eine gleiche nach Akkord bezahlte Arbeit aufgrund der gleichen Maßeinheit festgesetzt wird,
se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Früher spielten die Swing-Bands nur klare Grundtöne, den Sept-Akkord.
Swingový kapely hrály kdysi s těžkým zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Akkorde haben numerische Werte, und ihre Noten, viertel, achtel, 16tel, sind nur Teile, Variablen.
Akordy mají číselné hodnoty a jejich noty čtvrťové, osminové, šestnáctinové jsou jen jejich podílové proměnné.
   Korpustyp: Untertitel
Als einen ganz reichhaltigen, komplexen Ton. Eine Kombination aus allen Hauptelementen eines Akkords.
Hodně bohatý a komplexní tón, který se skládá ze všech základních elementů akordu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand eine Art, die Akkorde zu spielen, indem ich einige Töne wegließ.
Takže jsem si vymyslel svůj vlastní způsob, kde vynechávám některé tóny.
   Korpustyp: Untertitel
(a) dass das Entgelt für eine gleiche nach Akkord bezahlte Arbeit aufgrund der gleichen Maßeinheit festgesetzt wird,
a) se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby,
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie sein Lehrer prophezeit hatte, war Irane da, wann immer er spielte, in jedem Ton, in jedem Akkord.
A jak jeho učitel předpověděl, kdykoliv a kdekoliv hrál, byla Irene v každém tónu a akordu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte fragen, beim zweiten Arpeggio im ersten Satz spielten Sie einen f-Moll-Akkord statt vermindertem D.
Chtěl jsem se zeptat, během arpeggia v první větě jsem si všiml, že hrajete F-mol, místo zmenšeného D.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Löhnen und Gehältern zählen auch Prämien, Zahlungen für Akkord- und Schichtarbeit, Zulagen, Honorare, Trinkgelder, Provisionen und Sachbezüge.
Mzdy a platy zahrnují prémie, výplaty za úkolovou práci a práci na směny, příspěvky, honoráře, spropitné či dary, provize i věcné odměny.
   Korpustyp: EU
Er sagte, die Tänzerin würde sich drehen, wenn ich die Akkorde richtig spiele, als ich Klavier lernte.
Říkal mi, že princezna uvnitř se bude točit pokud zahraji správné akordy na piano.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin froh, dass es dir gefallen hat, denn um diese Akkorde zu greifen, und für diese Tonartänderung, musste ich mir zwei Finger brechen.
Já jsem ráda, že se ti to líbí, protože, abych to zahrála jsem si musela zlomit dva prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entgelt von Arbeitnehmern kann die Form von Löhnen und Gehältern annehmen. Dazu zählen auch Prämien, Zahlungen für Akkord- und Schichtarbeit, Zulagen, Honorare, Trinkgelder, Provisionen und Sachbezüge.
Odměna zaměstnanců může mít podobu mezd a platů včetně prémií, výplat za úkolovou práci a práci na směny, příspěvků, honorářů, spropitného či darů, provizí a věcných odměn.
   Korpustyp: EU
Frau Vassiliou, die Akkorde, die die Geige in Sarajevo spielte, von der uns Frau Pack erzählt hat, finden in Europa immer noch mehr Nachhall als eine Vielzahl von Regelungen.
Paní Vassiliouová, akordy, které hrálo ono cello v Sarajevu, to, o němž nám říkala paní Packová, souzní více s naší Evropou než s velkým množstvím předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Werte des C-bewerteten Schalldruckpegels der einzelnen Signalhörner (oder einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) müssen die Anforderungen in Anlage J-1 Ziffer 41 erfüllen.
Hodnota váženého akustického tlaku C produkovaného každou houkačkou spuštěnou samostatně (nebo ve skupině, je-li navržena k simultánnímu spuštění ve formě akordu), je-li součástí vozidla, musí být v souladu s definicí ve specifikaci uvedené v dodatku J-1, index 41.
   Korpustyp: EU
Personen in „bezahlten Beschäftigungsverhältnissen“ werden in der Regel mit Lohn oder Gehalt vergütet, können aber auch mit Absatzprovisionen, nach Akkord, mit Prämien oder Sachleistungen wie Lebensmitteln, Unterkunft oder Ausbildung entgolten werden.
Osoby v „placeném zaměstnání“ obvykle dostávají odměnu v podobě mezd a platů, ale mohou být placeny též formou provizí z prodeje, úkolové mzdy, prémií nebo v naturáliích (jídlo, ubytování, odborné vzdělávání).
   Korpustyp: EU
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet , a ) dass das Entgelt für eine gleiche nach Akkord bezahlte Arbeit aufgrund der gleichen Maßeinheit festgesetzt wird , dass für eine nach Zeit bezahlte Arbeit das Entgelt bei gleichem Arbeitsplatz gleich ist . b )
Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená , že : a ) b ) se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby ; časová odměna za práci je stejná na stejném pracovním místě .
   Korpustyp: Allgemein
Die Werte für den C-bewerteten Schalldruckpegel, der von den einzelnen Signalhörnern (oder von einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) ausgeht, müssen gemäß EN 15153-2:2007 Abschnitt 4.3.2 zwischen 115 dB und 123 dB liegen.
Hodnota váženého akustického tlaku C produkovaného každou houkačkou spuštěnou samostatně (nebo ve skupině, je-li navržena k simultánnímu spuštění ve formě akordu) musí být v rozmezí od 115 dB do 123 dB podle definice uvedené v normě EN 15153-2:2007, bodě 4.3.2.
   Korpustyp: EU
Die Werte für den A- oder C-bewerteten Schalldruckpegel, der von den einzelnen Signalhörnern (oder von einer Gruppe von Signalhörnern, die zusammen in einem Akkord wirken sollen) ausgeht, müssen zwischen 115 dB und 123 dB liegen, wobei der Schalldruckpegel gemäß der unten definierten Methode zu messen und zu prüfen ist.
A- nebo C-vážená hladina akustického tlaku vytvářená každou z houkaček spuštěnou samostatně (nebo současně, pokud jsou navrženy tak, aby zněly souzvučně) musí být v rozmezí od 115 dB do 123 dB při měření a ověření v souladu s níže uvedenou metodou.
   Korpustyp: EU