Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Akkreditierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akkreditierung akreditace 419
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Akkreditierung akreditace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANFORDERUNGEN AN AKKREDITIERUNGSSTELLEN FÜR DIE AKKREDITIERUNG VON EHS-PRÜFERN
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE AKREDITAČNÍCH ORGÁNŮ PRO AKREDITACI OVĚŘOVATELŮ SYSTÉMU ETS
   Korpustyp: EU
Ein angemessener Zeitraum sollte für die Akkreditierung eingeräumt werden.
Mělo by být povoleno přiměřené období pro zajištění akreditace.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll wird auf der Grundlage der einschlägigen Rechtsvorschriften der Union zur Akkreditierung, Marktüberwachung und Vermarktung von Erzeugnissen umgesetzt.
Protokol bude prováděn na základě příslušných právních předpisů Unie o akreditaci, dozoru nad trhem a uváděním výrobků na trh.
   Korpustyp: EU
Aus dem Bericht geht hervor, dass nach wie vor Schwierigkeiten bei der Akkreditierung von schlachthofinternen Laboratorien bestehen.
Ve zprávě se uvádí, že stále přetrvávají určité potíže v souvislosti s akreditací laboratoří umístěných na jatkách.
   Korpustyp: EU
die vom zuständigen Akkreditierungsbeamten und vom nationalen Anweisungsbefugten vorgenommenen Akkreditierungen sind in Kraft, und die Übertragung der Verwaltungsbefugnisse durch die Kommission ist weiter wirksam.
akreditace provedené příslušným schvalujícím úředníkem a vnitrostátní schvalující osobou jsou platná a svěření řídících pravomocí Komisí zůstávají v platnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Akkreditierungen, Anerkennungen oder eine Kombination beider Optionen zu verwenden.
Členský stát by měl mít možnost využít akreditaci či uznání, nebo jakoukoli kombinaci těchto dvou možností.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Akkreditierungsstellen, die die Beurteilung unter Gleichrangigen erfolgreich durchlaufen haben, erkennen gegenseitig ihre Akkreditierungen und die Konformitätsbewertungsergebnisse, die von den von ihnen akkreditierten Stellen veröffentlicht werden, als gleichwertig an.
Vnitrostátní akreditační orgány, které úspěšně prošly vzájemným hodnocením, vzájemně uznají rovnocennost svých akreditací a výsledky posuzování shody vydané subjekty, které jimi byly akreditovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine vertretbare Frist für den Erwerb der Akkreditierung eingeräumt werden.
Měla by být stanovena přiměřená lhůta pro získání akreditace.
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnis und Verständnis der Amtssprache des Drittlandes, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird.
znalost úředního jazyka třetí země, pro kterou žádá o akreditaci nebo licenci.
   Korpustyp: EU
a) Vorschriften für die Organisation und Durchführung der Akkreditierung von Konformitätsbewertungsstellen;
(a) pravidla pro organizaci a provádění akreditací subjektů posuzování shody;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akkreditierung

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hole meine Akkreditierung ab.
Zdravím, jdu si vyzvednout mou akreditaci.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen brauche ich Ihre Akkreditierung.
- A proto budu potřebovat tvé pověření.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis war Ihre Akkreditierung.
Cenou bylo tvé oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen
Fórum akreditačních a licenčních orgánů
   Korpustyp: EU
Kritische Journalisten haben Schwierigkeiten bei der Akkreditierung.
Novináři s kritickým postojem mají potíže se získáním akreditací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rolle der Europäischen Kooperation für Akkreditierung (EA)
Úloha organizace Evropská spolupráce v akreditaci (EA)
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung über die Akkreditierung und Akkreditierungsurkunde
Rozhodnutí o akreditaci a osvědčení o akreditaci
   Korpustyp: EU
EMAS-Akkreditierung und Zulassung für Drittländer
Udělování akreditací a licencí systému EMAS ve třetích zemích
   Korpustyp: EU
Sie haben keinen Zugriff auf meine Akkreditierung.
Nemáš nad oprávněními kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Labor besitzt keine forensische Akkreditierung, oder?
Ale laboratoř na to nemá forenzní akreditaci?
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, darf ich mal die Akkreditierung sehen?
Což mi připomíná, můžete mi ukázat své doklady?
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen durch Fachkollegen
Vzájemné hodnocení akreditačních a licenčních orgánů
   Korpustyp: EU
(9) „Akkreditierung“ erhält die Bedeutung gemäß der Verordnung (EG) Nr. […].
(9) „akreditací“ to, co se těmito pojmy rozumí v nařízení (ES) č. […];
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Akkreditierungsstelle zieht eine Akkreditierung zurück, wenn
Vnitrostátní akreditační orgán zruší akreditaci, pokud:
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN AKKREDITIERUNGSSTELLEN FÜR DIE AKKREDITIERUNG VON EHS-PRÜFERN
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE AKREDITAČNÍCH ORGÁNŮ PRO AKREDITACI OVĚŘOVATELŮ SYSTÉMU ETS
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Agentur bei der Akkreditierung oder Anerkennung der Bewertungsstelle
Podpora agentury při akreditaci či uznávání subjektů pro posuzování
   Korpustyp: EU
KRITERIEN FÜR DIE AKKREDITIERUNG ODER ANERKENNUNG DER BEWERTUNGSSTELLE
KRITÉRIA PRO AKREDITACI NEBO UZNÁNÍ SUBJEKTU PRO POSUZOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Anerkennung oder Akkreditierung von Zertifizierungsstellen;
kritérií pro uznávání nebo akreditaci certifikačních orgánů;
   Korpustyp: EU
über die Akkreditierung von Anbietern kriminaltechnischer Dienste, die Labortätigkeiten durchführen
o akreditaci poskytovatelů forenzních služeb provádějících laboratorní činnosti
   Korpustyp: EU
Wie eine Akkreditierung für Seeverkehrsleistungen beantragt werden kann;
Jak požádat o akreditaci pro činnosti lodní dopravy;
   Korpustyp: EU
Was, wenn meine Akkreditierung nicht in Ordnung gewesen wäre?
Co by se stalo, kdybych je neměl v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen gibt sich eine Geschäftsordnung.
Fórum akreditačních a licenčních orgánů přijme svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
Referenzen der Akkreditierung oder amtlichen Zulassung der Prüfstelle.
odkazy na akreditaci nebo uznání zkušebny.
   Korpustyp: EU
Das Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen erstellt Leitlinien zu Fragen, die in den Zuständigkeitsbereich der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen fallen.
Fórum akreditačních a licenčních orgánů vypracuje pokyny k otázkám odborné způsobilosti akreditačních a licenčních orgánů.
   Korpustyp: EU
Eine nationale Akkreditierungsstelle wird mit der Durchführung der Akkreditierung als amtliche Tätigkeit betraut und formell von dem Mitgliedstaat anerkannt, sofern die Akkreditierung nicht direkt von Behörden durchgeführt wird.
Vnitrostátní akreditační orgán je pověřen akreditací jako činností orgánu veřejné správy a je formálně uznán členským státem, ve kterém orgány veřejné správy akreditaci přímo neprovádějí.
   Korpustyp: EU
Außerdem teilt er allen Akkreditierungs- oder Zulassungsstellen derjenigen Mitgliedstaaten, in denen sich beteiligte Standorte befinden, die Einzelheiten seiner Akkreditierung oder Zulassung mit.
Dále musí ověřovatel/é oznámit podrobné údaje o své akreditaci nebo licenci všem akreditačním nebo licenčním orgánům těch členských států, v nichž se zahrnutá místa nacházejí.
   Korpustyp: EU
Informationen über das von der Aufsichts- bzw. Akkreditierungsstelle durchgeführte Verfahren zur Aufsicht bzw. Akkreditierung von CSPs sowie über das von den CSPs zur Aufsicht bzw. Akkreditierung durchgeführte Verfahren;
informace o postupech dozorového/akreditačního subjektu při dohledu nad ověřovateli nebo při jejich akreditaci a ověřovatelů při dohledu/akreditaci;
   Korpustyp: EU
hingegen ist die schweizerische Akkreditierungs- und Bezeichnungsverordnung [3], mit der die einschlägigen Rahmenbedingungen für die Akkreditierung und die Bezeichnung schweizerischer Zulassungsstellen festgelegt werden, bereits in Kraft.
Nicméně švýcarské nařízení o akreditaci a jmenování [3], kterým se stanoví relevantní rámcové požadavky na akreditaci a jmenování švýcarských subjektů posuzování shody, je již v platnosti.
   Korpustyp: EU
Um eine Akkreditierung im Europäischen Parlament zu erhalten, bleibt eine Registrierung allerdings zwingend notwendig.
Zároveň ale není možné dostat akreditaci pro přístup do Parlamentu bez předchozí registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Vorschriften für die Organisation und Durchführung der Akkreditierung von Konformitätsbewertungsstellen;
(a) pravidla pro organizaci a provádění akreditací subjektů posuzování shody;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würde das Vertrauen in die Akkreditierung erhöht und eine Verwirrung der Wirtschaftsakteure vermieden.
Uvedený postup by měl posílit důvěru v akreditaci a měl by vyloučit zmatení na straně hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Akkreditierung im Europäischen Parlament zu erhalten, bleibt eine Registrierung allerdings zwingend notwendig.
Evropský parlament nicméně zavede povinnou registraci pro lobbisty, kteří budou chtít vstoupit do jeho prostor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir harmonisieren die Vorschriften für die Akkreditierung von Gremien und die gegenseitige Anerkennung von Zertifizierungen.
Sjednocujeme pravidla pro akreditaci zkušeben a vzájemné uznávání certifikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu erwägen sind auch Kriterien für die Akkreditierung von Mess- und Sanierungsdiensten.
Zváží se rovněž kritéria pro akreditaci služeb měření a služeb souvisejících se sanacemi.
   Korpustyp: EU
Entwicklung der Infrastruktur für den Erlass technischer Vorschriften, Normung, Konformitätsbewertung, Akkreditierung, Messwesen und Marktaufsicht in Irak;
rozvinout v Iráku infrastrukturu pro technické předpisy, normalizaci, hodnocení shody, akreditaci, metrologii a dohled nad trhem;
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung regelt die Organisation und Durchführung der Akkreditierung von Konformitätsbewertungsstellen, die Konformitätsbewertungstätigkeiten durchführen.
Toto nařízení stanoví pravidla pro organizaci a provádění akreditací subjektů posuzování shody, které provádějí činnosti posuzování shody.
   Korpustyp: EU
die Prüfstelle die Gründe für die Aussetzung der Akkreditierung nicht behoben hat;
ověřovatel nenapravil příčiny, které vedly k rozhodnutí o pozastavení platnosti osvědčení o akreditaci;
   Korpustyp: EU
eine Analyse der Erfahrungen mit der Akkreditierung und Anerkennung von Bewertungsstellen;
analýzu zkušeností s akreditací a uznáváním subjektů pro posuzování;
   Korpustyp: EU
Die indonesische Nationale Akkreditierungsstelle (Komite Akreditasi Nasional – KAN) ist für die Akkreditierung von Konformitätsbewertungsstellen zuständig.
Indonéský Národní akreditační orgán (Komite Akreditasi Nasional – KAN) odpovídá za akreditaci subjektů CAB.
   Korpustyp: EU
Derartigen Laboratorien sollte daher mehr Zeit eingeräumt werden, damit sie die Akkreditierung erlangen können.
Je vhodné poskytnout těmto laboratořím více času, aby si mohly akreditaci zařídit.
   Korpustyp: EU
eine spezifische Akkreditierung oder Zulassung für die NACE-Codes der Organisation besitzen;
zvláštní akreditaci nebo licenci pro kódy NACE, které se použijí pro danou organizaci;
   Korpustyp: EU
der Amtssprache des Drittlandes, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird, mächtig sein.
znalost úředního jazyka třetí země, pro kterou žádají o akreditaci nebo licenci.
   Korpustyp: EU
Es sind die in Abschnitt 4.2 beschriebenen Vorgaben zur Akkreditierung und Zulassung für Drittländer anzuwenden.
Použijí se ustanovení popsaná v oddíle 4.2 o udělování akreditací a licencí systému EMAS organizacím ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
eine spezifische Akkreditierung oder Zulassung für die NACE-Codes der betreffenden Organisation besitzen;
zvláštní akreditaci nebo licenci pro kódy NACE, které se použijí pro danou organizaci;
   Korpustyp: EU
Eine Abänderung von Artikel 25 ermöglicht die Akkreditierung von Konformitätsbewertungseinrichtungen, die von der Industrie betrieben werden.
Pozměňovací návrh k článku 25 umožňuje akreditaci subjektů posuzování shody činných v průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag wurde zusammen mit einem Vorschlag für eine Verordnung zur Akkreditierung und Marktüberwachung vorgelegt.
Tento návrh je předkládán spolu s návrhem nařízení o akreditaci a dozoru nad trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
8. ist der Ansicht, dass die EU eine „Akkreditierung“ der nationalen Systeme einführen sollte;
8. domnívá se, že EU by měla zavést „akreditaci“ vnitrostátních systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akkreditierung des nationalen Anweisungsbefugten umfasst den in Artikel 26 genannten nationalen Fonds.
Akreditaci vnitrostátní schvalující osoby zahrnuje národní fond popsaný v článku 26.
   Korpustyp: EU
Bevor der zuständige Akkreditierungsbeamte die Akkreditierung wiederherstellt, vergewissert er sich, dass diese Voraussetzungen wieder erfüllt sind.
Příslušný schvalující úředník se před novým schválením ujistí, zda jsou uvedené požadavky opět splněny.
   Korpustyp: EU
Verfügt das Labor jedoch noch nicht über diese Akkreditierung, muss es:
Pokud však laboratoř dosud takto akreditována nebyla, musí:
   Korpustyp: EU
Kenntnis und Verständnis der Amtssprache des Drittlandes, für das die Akkreditierung oder die Zulassung beantragt wird.
znalost úředního jazyka třetí země, pro kterou žádá o akreditaci nebo licenci.
   Korpustyp: EU
Bei weiteren Streitigkeiten wird der Kontrollbericht dem Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen gemäß Artikel 30 übermittelt.
V případě dalších sporů se zpráva o dohledu předá fóru akreditačních a licenčních orgánů uvedeném v článku 30.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können beschließen, natürlichen Personen keine Akkreditierung oder Zulassung als Umweltgutachter zu erteilen.
Členské státy se mohou rozhodnout, že neumožní akreditaci fyzických osob či udělení licence fyzickým osobám jakožto environmentálním ověřovatelům.
   Korpustyp: EU
den Kosten im Zusammenhang mit der Akkreditierung, Zulassungserteilung und Beaufsichtigung von Umweltgutachtern;
náklady spojené s akreditací, udělením licence a dohledem nad činností environmentálních ověřovatelů;
   Korpustyp: EU
Das Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen hat die Aufgabe, einheitliche Verfahren sicherzustellen für
Úkolem fóra akreditačních a licenčních orgánů je zajistit sladění postupů týkajících se
   Korpustyp: EU
An der Bewertung durch Fachkollegen nehmen alle Akkreditierungs- und Zulassungsstellen teil.
Vzájemného hodnocení se účastní všechny akreditační a licenční orgány.
   Korpustyp: EU
Die Akkreditierung gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels kann nur vorgenommen werden von
Akreditaci podle odstavce 2 tohoto článku může provádět pouze:
   Korpustyp: EU
Zuständige Stellen, Akkreditierungs- und Zulassungsstellen und andere Interessenträger dürfen das Logo in dieser Form verwenden.
Logo mohou použít příslušné orgány, akreditační a licenční orgány a další zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
C. Agenturen zur Qualitätssicherung und Akkreditierung aufzufordern , gemeinsam mit den Hochschulbereich vertretenden Organisationen ein „Europäisches Register von Agenturen zur Qualitätssicherung und Akkreditierung“ nach dem Muster im Anhang aufzustellen und die Bedingungen für eine Registrierung festzulegen;
C. vyzvaly organizace zajišťující kvalitu a poskytující akreditaci spolu s organizacemi, které zastupují vysokoškolské vzdělávání , aby založily evropský registr organizací zaručujících kvalitu a poskytujících akreditaci, jak uvedeno v příloze, a určily podmínky registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenz erteilenden Stellen legen geeignete Verfahren für die Akkreditierung sowie die Ablehnung, die Aussetzung und den Entzug der Akkreditierung von Umweltgutachtern und für die Aufsicht über Umweltgutachter fest.
Orgány udělující licence vytvoří příslušné postupy pro akreditaci ověřovatelů stavu životního prostředí, její zamítnutí, pozastavení a zrušení, jakož i pro dohled nad ověřovateli stavu životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die für die Akkreditierung einer bestimmten Konformitätsbewertungsstelle zuständige Akkreditierungsstelle von der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Konformitätsbewertungsstelle niedergelassen ist, über für die Akkreditierung maßgebliche Feststellungen informiert wird.
Členské státy zajistí, aby jmenující orgán členského státu, kde má subjekt posuzování shody sídlo, informoval akreditační orgán, jenž odpovídá za akreditaci konkrétního subjektu posuzování shody, o zjištěních, která jsou relevantní pro akreditaci.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Stellen sollten ihre Tätigkeit mit den Akkreditierungs- und Zulassungsstellen in ihren Mitgliedstaaten abstimmen, damit gewährleistet ist, dass sowohl die zuständige Stelle als auch die Akkreditierungs- bzw. Zulassungsstelle ihre jeweiligen Aufgaben koordiniert erfüllen können.
Příslušné orgány by měly koordinovat své aktivity s akreditačními a licenčními orgány ve svých členských státech, aby zajistily, že jak příslušný orgán, tak akreditační a licenční orgán jsou schopny vykonávat své úkoly koordinovaně.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht wird der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats, in dem die Organisation registriert ist oder die Registrierung beantragt, und gegebenenfalls der Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle, die die Akkreditierung oder Zulassung erteilt hat, übermittelt.
Tato zpráva se předá příslušnému orgánu v členském státě, ve kterém je organizace registrována nebo žádá o registraci, a případně i akreditačnímu nebo licenčnímu orgánu, který akreditaci nebo licenci udělil.
   Korpustyp: EU
Ein Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen aller Mitgliedstaaten wird eingerichtet und tritt mindestens einmal jährlich zusammen (nachstehend „Forum der Akkreditierungs- und Zulassungsstellen“ genannt), wobei ein Vertreter der Kommission anwesend ist.
Zřizuje se fórum všech akreditačních a licenčních orgánů ze všech členských států (dále jen „fórum akreditačních a licenčních orgánů“), které zasedá alespoň jednou za rok za přítomnosti zástupce Komise.
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Akkreditierung von nationalen Prüfbehörden selbst in die Hand. Das Parlament wird Sie hier unterstützen.
Převezměte sami odpovědnost za akreditaci vnitrostátních inspekčních orgánů, a Parlament vás v tom podpoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag bietet die Möglichkeit, einen breiten Rahmen sowohl für die Akkreditierung als auch für die Marktüberwachung zu schaffen.
Návrh je příležitostí k vytvoření širšího rámce pro akreditaci a dozor nad trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auf eine der drei Komponenten dieses Pakets eingehen, und zwar Herrn Bries Bericht über die Akkreditierung und Marktüberwachung.
Ráda bych se vyjádřila k jedné ze tří součástí tohoto balíčku: ke zprávě pana Brieho o akreditaci a dozoru nad trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spezifische Anforderungen an die Akkreditierung sollten entsprechend den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 ausgearbeitet und genehmigt werden [2].
Konkrétní požadavky na akreditaci by měly být vypracovány a schváleny v souladu s ustanoveními nařízení (ES) Evropského parlamentu a Rady č. 765/2008 [2].
   Korpustyp: EU
Daher sollten Bestimmungen für die Akkreditierung, die Marktüberwachung, die Kontrollen von Produkten aus Drittstaaten und die CE-Kennzeichnung vorgesehen werden.
Proto je potřeba stanovit pravidla pro akreditaci, dozor nad trhem, kontroly výrobků ze třetích zemí a označení CE.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Akkreditierung oder Anerkennung der Zertifizierungsstellen, die an der Bewertung und Erteilung von Instandhaltungsstellen-Bescheinigungen beteiligt sind
Kritéria pro akreditaci nebo uznávání orgánů udělujících osvědčení podílejících se na posuzování a udělování osvědčení SOÚ
   Korpustyp: EU
Sie hat speziell für das Legalitätssicherungssystem für Holz interne Leitliniendokumente über die Akkreditierung von LP und LV erarbeitet.
Vyvinul interní podklady pro systém TLAS k akreditaci subjektů LP a LV.
   Korpustyp: EU
Damit ist sie für die Akkreditierung der Konformitätsbewertungsstellen zuständig, die die Anforderungen nach ISO/IEC 17065 stets einhalten müssen.
Je tak odpovědný za akreditaci subjektů CAB, u nichž má zajistit trvalý soulad s ISO/IEC 17065.
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung des derzeitigen institutionellen Rahmens, um die erforderliche Trennung zwischen Regulierung, Akkreditierung, Normung und Produktzertifizierung vollständig herzustellen.
Restrukturalizovat stávající institucionální rámec za účelem oddělení regulačních, akreditačních, normalizačních a výrobních certifikačních funkcí.
   Korpustyp: EU
Förderung des Aufbaus einer Qualitätsinfrastruktur für Normung, Messwesen, Akkreditierung, Konformitätsbewertung und des Marktaufsichtssystems in der Republik Moldau,
podpora rozvoje kvalitní infrastruktury sloužící normalizaci, metrologii, akreditaci, posuzování shody a systému dozoru nad trhem v Moldavské republice;
   Korpustyp: EU
Außerdem entwickelt die KAN Anforderungen und Leitlinien für die Akkreditierung von LV für die Ausstellung von Ausfuhrgenehmigungen.
Kromě toho bude KAN vyvíjet požadavky a pokyny pro akreditaci subjektů LV pro vývozní licence.
   Korpustyp: EU
Aus dem Bericht geht hervor, dass nach wie vor Schwierigkeiten bei der Akkreditierung von schlachthofinternen Laboratorien bestehen.
Ve zprávě se uvádí, že stále přetrvávají určité potíže v souvislosti s akreditací laboratoří umístěných na jatkách.
   Korpustyp: EU
Abschluss der Umstrukturierung des bestehenden institutionellen Rahmens, um die Trennung zwischen Regulierung, Akkreditierung, Normung und Produktzertifizierung sicherzustellen.
Dokončit restrukturalizaci stávajícího institucionálního rámce za účelem oddělení regulačních, akreditačních, normalizačních a výrobních certifikačních funkcí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission (Eurostat) konsultiert den ESS-Ausschuss, bevor sie einen Beschluss über die Akkreditierung einer Zugangseinrichtung fasst.
Dříve než Komise (Eurostat) rozhodne poskytnout zařízení pro přístup akreditaci, konzultuje tuto věc s výborem pro ESS.
   Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 genannten nationalen Akkreditierungsstellen führen keine Akkreditierung für die Konformitätsbewertungstätigkeiten durch, für die diese beantragt wurde.
pokud vnitrostátní akreditační orgány uvedené v prvním pododstavci neprovádějí akreditaci v souvislosti s činnostmi posuzování shody, pro které se o akreditaci žádá, nebo
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die sich dafür entscheiden, gewährleisten, dass ihre nationalen Akkreditierungs- oder Zulassungsstellen EMAS-Umweltgutachter für Drittländer akkreditieren bzw. zulassen können.
V tomto případě členské státy zajistí, aby jejich vnitrostátní akreditační orgány nebo licenční orgány zajistily udělování akreditací nebo licencí environmentálním ověřovatelům pro registraci v systému EMAS pro třetí země.
   Korpustyp: EU
Diejenigen Mitgliedstaaten, die die Drittlandregistrierung gestatten, müssen ein eigenes System zur Akkreditierung oder Zulassung von Umweltgutachtern für Drittländer einrichten.
Ty členské státy, které umožňují registraci organizací ze třetích zemí, musí zavést zvláštní systém udělování akreditací nebo licencí ověřovatelům pro třetí země.
   Korpustyp: EU
Nach Erhalt einer solchen Mitteilung übermittelt die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle der zuständigen Stelle ihre Erkenntnisse über die beteiligten Umweltgutachter.
Po obdržení takovéto zprávy by akreditační a licenční orgán měl příslušnému orgánu sdělit svá zjištění ohledně zúčastněného ověřovatele či ověřovatelů.
   Korpustyp: EU
Ohne dieses Mindestmaß an Kommunikation zwischen der zuständigen Stelle und der Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle könnte die Beaufsichtigung untergraben werden.
Bez této minimální komunikace mezi příslušným orgánem a akreditačním a licenčním orgánem by činnosti dohledu mohly být narušeny.
   Korpustyp: EU
Nach Erhalt einer solchen Mitteilung übermittelt die Akkreditierungs- oder Zulassungsstelle der nationalen zuständigen Stelle ihre Erkenntnisse über die beteiligten Umweltgutachter.
Po obdržení takovéto zprávy by akreditační a licenční orgán měl příslušnému orgánu sdělit svá zjištění ohledně zúčastněného ověřovatele či ověřovatelů.
   Korpustyp: EU
Ohne dieses Mindestmaß an Kommunikation zwischen der zuständigen Stelle und den Akkreditierungs- und Zulassungsstellen könnte die Beaufsichtigung untergraben werden.
Bez této minimální komunikace mezi příslušnými orgány a akreditačními a licenčními orgány by činnosti dohledu mohly být narušeny.
   Korpustyp: EU
Gemäß dieser Abweichung darf die zuständige Behörde für eine Übergangszeit ein Testlaboratorium benennen, das noch keine Akkreditierung erhalten hat.
Podle této odchylky může příslušný orgán jmenovat na přechodné období neakreditovanou laboratoř.
   Korpustyp: EU
Ist die Akkreditierung des nationalen Anweisungsbefugten vom zuständigen Akkreditierungsbeamten widerrufen oder ausgesetzt worden, so findet dieser Absatz Anwendung.
Jestliže příslušný schvalující úředník akreditaci vnitrostátní schvalující osoby zruší nebo pozastaví, použijí se ustanovení tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU
Bevor der nationale Anweisungsbefugte die betreffende Akkreditierung wiederherstellt, vergewissert er sich, dass diese Voraussetzungen wieder erfüllt sind.
Vnitrostátní schvalující osoba se před novým schválením ujistí, zda jsou uvedené požadavky opět splněny.
   Korpustyp: EU
Ist die Akkreditierung einer operativen Struktur vom nationalen Anweisungsbefugten widerrufen oder ausgesetzt worden, so findet dieser Absatz Anwendung.
Jestliže vnitrostátní schvalující osoba akreditaci provozní struktury zruší nebo pozastaví, použijí se ustanovení tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU
Spätestens fünf Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung übermittelt er der Kommission eine Entscheidung über die Akkreditierung der betreffenden Stellen.
Nejpozději pět měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost zašle Komisi rozhodnutí a akreditaci dotčených orgánů.
   Korpustyp: EU
Umweltgutachter, die Gutachter- und Validierungstätigkeiten in Drittländern durchzuführen beabsichtigen, beantragen eine Akkreditierung oder Zulassung für bestimmte Drittländer.
Pokud environmentální ověřovatel zamýšlí provádět ověřování a schvalování v třetích zemích, žádá o akreditaci nebo licenci pro konkrétní třetí země.
   Korpustyp: EU
Eine qualifizierte Stelle fällt bereits unter die Zuständigkeit der Agentur oder der nationalen Luftfahrtbehörden und braucht deshalb keine Akkreditierung.
Kvalifikovaná organizace již spadá do pravomocí agentury nebo vnitrostátních leteckých úřadů, a nepotřebuje tedy akreditaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll wird auf der Grundlage der einschlägigen Rechtsvorschriften der Union zur Akkreditierung, Marktüberwachung und Vermarktung von Erzeugnissen umgesetzt.
Protokol bude prováděn na základě příslušných právních předpisů Unie o akreditaci, dozoru nad trhem a uváděním výrobků na trh.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass die für die Normung, Akkreditierung und Zertifizierung zuständigen Behörden effizienter funktionieren und die Verfahren der Gemeinschaft berücksichtigen;
dbát s přihlédnutím k postupům Společenství na lepší fungování orgánů pověřených normalizací, akreditací a certifikací;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner könnten Systeme der freiwilligen Akkreditierung einen günstigen Rahmen zur Hebung des Niveaus der Zertifizierungsdienste für diese Vorrichtungen darstellen.
Dobrovolné akreditační systémy by navíc mohly vytvořit příznivé prostředí pro zvýšení úrovně osvědčovacích služeb pro tato zařízení.
   Korpustyp: EU
Gannon, als Mitglied mehrerer Akkreditierungs-Ausschüsse verspreche ich, bevor du gehst, hast du einen Abschluss in "Geistwissenschaften".
Gannone, byl jsem v univerzitních komisích a přísahám, že než odsud dnes odejdete, budete bakalář svovobodných umění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die Vorschriften für die Akkreditierung und Marktüberwachung im Zusammenhang mit der Vermarktung von Produkten [6] regelt die Akkreditierung auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene und legt den allgemeinen Rahmen für die Akkreditierung fest.
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 ze dne 9. července 2008, kterým se stanoví požadavky na akreditaci a dozor nad trhem týkající se uvádění výrobků na trh [6], organizuje akreditaci na vnitrostátní a evropské úrovni a stanoví pro ni celkový rámec.
   Korpustyp: EU
Dennoch hat die Kommission kürzlich einer Verlängerung der Übergangszeit für Untersuchungen auf Trichinella bis Ende 2013 zugestimmt, um den Laboratorien mehr Zeit für eine Akkreditierung einzuräumen.
Komise však nedávno souhlasila s prodloužením přechodného období pro testování výskytu svalovce do konce roku 2013, aby dala laboratořím více času na získání akreditací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um einen größeren Schutz zu gewährleisten, ist es notwendig, dass die Akkreditierung und die Marktüberwachung von einer öffentlichen Stelle durchgeführt werden.
Pro zajištění větší bezpečnosti je nutné, aby akreditaci a dozor nad trhem prováděl veřejný orgán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich betone nochmals, dass ich verstehe, dass das Parlament eine andere Grundlage für diesen Rahmenbeschluss zur Akkreditierung von kriminaltechnischen Labortätigkeiten wünscht.
Znovu opakuji, chápu, že pro toto rámcové rozhodnutí o akreditaci činnosti forenzních laboratoří chce Parlament jiný základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte