Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Akquisition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akquisition akvizice 56 nabytí 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Akquisition akvizice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akquisition
Akvizice
   Korpustyp: Wikipedia
Die erwarteten Synergien aus Akquisitionen sind getrennt am Ende der Tabelle aufgeführt.
Předpokládané synergie vyplývající z akvizic jsou uvedeny zvlášť v dolní části tabulky.
   Korpustyp: EU
Die eingeleiteten und bewerteten, aber nicht abgeschlossenen Akquisitionen werden in der Tabelle nicht berücksichtigt.
Při analýze nebyly vzaty v úvahu zahájené a oceněné akvizice, které však nebyly dokončeny.
   Korpustyp: EU
Deloitte sprach sich gegen keine der Akquisitionen aus.
Společnost Deloitte nevydala s ohledem na akvizice žádné nesouhlasné doporučení.
   Korpustyp: EU
Deutschland macht geltend, dass bei Akquisitionen solche […] Risiken normalerweise beim ehemaligen Eigentümer verbleiben.
Německo se domáhá toho, aby při akvizicích takových […] rizika v obvyklém případě nesl i nadále původní vlastník.
   Korpustyp: EU
MobilCom hat während der Umstrukturierungsphase weder zusätzliche Akquisitionen noch Neuinvestitionen getätigt, die für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität nicht unbedingt notwendig waren.
Společnost MobilCom během fáze restrukturalizace neučinila ani další akvizice, ani nové investice, které by nebyly bezpodmínečně nutné pro opětovné vytvoření dlouhodobé rentability.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe zur Vergütung der Kosten für die Akquisition von Abfall sei berechtigt.
Podpora na kompenzaci nákladů akvizice odpadu je oprávněná.
   Korpustyp: EU
Die Taktik der Vorbeugung wurde von Gazprom durch eine Reihe von Akquisitionen umgesetzt.
Prevence dosahuje Gazprom prostřednictvím celé palety akvizic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[Verzicht auf Akquisitionen] Die ÖVAG verpflichtet sich zu einem Akquisitionsverbot.
[Zákaz akvizicí] ÖVAG se zavazuje k dodržování zákazu akvizicí.
   Korpustyp: EU
Ausgenommen sind ebenfalls Akquisitionen die im Hinblick auf das Management von existierenden Verpflichtungen von Kunden in Zahlungsschwierigkeiten zum normalen laufenden Geschäft einer Bank gehören.
Výjimkou jsou rovněž akvizice, které z hlediska řízení stávajících závazků klientů ve finančních potížích patří k běžným činnostem banky.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Akquisition"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neukunden-Akquisition international: 100 EUR pro Monat;
získávání nových zákazníků na mezinárodní úrovni: 100 EUR měsíčně
   Korpustyp: EU
Neukunden-Akquisition in Deutschland: 200 EUR pro Monat;
získávání nových zákazníků v Německu: 200 EUR měsíčně
   Korpustyp: EU
Ich machte eine Akquisition, die Benzini Brothers eine Top-Tour beschert.
Koupil jsem zvíře, které udělá z Benzini Brothers nejlepší cirkus.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Akquisitions-Team wird ausgesandt, um den "Begabten" zu überzeugen oder zu fangen.
Pošlou získávací tým, aby nadaného přesvědčil nebo zajal.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Vergütung für die Akquisition gemäß Artikel 87 EG-Vertrag
Přezkoumání kompenzace za akvizici podle článku 87 Smlouvy
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten die persönlichen Kontakte des Präsidenten von SORENI dem Unternehmen die Akquisition von Aufträgen erleichtern.
Osobní vztahy prezidenta SORENI by mohly být trumfem při průzkumu trhu.
   Korpustyp: EU
Ihr seliger Mann nutzte das Haus als Unterlegung zur Kapital-Akquisition.
Váš zesnulý muž použil dům jako aktivum k navýšení kapitálu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Einbringung des IB-Kapitals erhöhte sich das Kernkapital der LSH erheblich, und zwar ohne Akquisitions- und Verwaltungskosten.
Vložením kapitálu IB se základní kapitál LSH výrazně zvýšil, a sice aniž by vznikly náklady na akvizici a správu.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall stellt die Servicegesellschaft die Akquisition weiteren Drittgeschäfts unverzüglich ein und erfüllt ausschließlich die noch bestehenden vertraglichen Verpflichtungen.
V takovém případě se společnost neprodleně přestane ucházet o nové zakázky třetích osob a bude plnit výlučně své stávající smluvní závazky.
   Korpustyp: EU
Er spielt keine Rolle beim Entscheidungsprozess oder bei den zugrunde liegenden Verwaltungsvorgängen, wie z. B. der Akquisition von Gebäuden oder der Aufhebung eines langfristigen Mietvertrags.
Nemá žádnou úlohu v postupu rozhodování nebo podpůrných řídících postupů, jako je například získávání budov nebo pozastavení dlouhodobých pronájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Rentabilität aus Akquisitionen stellt die Kommission fest, dass vor jeder Akquisition der Rat des externen Beraters eingeholt wurde.
Co se týká výnosnosti plynoucí z akvizic, Komise podotýká, že před provedením akvizic byl vždy požádán o radu externí konzultant.
   Korpustyp: EU
Dagegen ist die Vergütung für AVR für die Akquisition von Abfall eine unverhältnismäßige Verfälschung des Wettbewerbs, da AVR IW der einzige Begünstigte ist.
Naproti tomu kompenzace poskytovaná společnosti AVR za akvizici odpadu je nepřiměřeným narušením hospodářské soutěže, jelikož společnost AVR IW je jediným příjemcem.
   Korpustyp: EU
„Für einen Zeitraum von 20 Jahren werden Verne die ersten Stromlieferungen […] zu einem Tarif zur Verfügung gestellt, der für die Akquisition des ersten Verne-Kunden erforderlich ist.“
„Prvních […] elektrické energie dodané společnosti Verne v období 20 let bude prodáno za jakoukoli sazbu, která získá prvního zákazníka společnosti Verne.“
   Korpustyp: EU
Diese zusätzlichen Ausbildungsbereiche beziehen sich auf allgemeine Themen wie Projektmanagement; Funktionelle Kenntnisse (Humanressourcen, Akquisition, Finanzen); Six-Sigma-Programm (zur Qualitätssicherung); Individuelle zusätzliche Ausbildung für ausgewählte Mitarbeiter.
Tyto dodatečné oblasti vzdělávání zahrnují obecná témata jako např.: dovednosti nutné k řízení projektů; funkční odborné znalosti (lidské zdroje, nákupy, finance); metodiku „Six Sigma“ (zvýšení kvality); dodatečné individualizované vzdělávání pro vybrané „vzorové“ zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Beihilfe für die Akquisition von Abfall: Im Gegensatz zu den vorstehend beschriebenen Elementen können die Maßnahmen hinsichtlich der Akquisition von Abfall, die durch AVR IW betrieben wurde und für die AVR Nuts aus der vom Staat gewährten Beihilfe eine Vergütung zahlte, nicht als verhältnismäßig bezeichnet werden.
Podpora na akvizici odpadu: Na rozdíl od předešlých prvků není možné považovat opatření za přiměřená, pokud jde o akvizici odpadu, jako v případě společnosti AVR IW, za kterou společnost AVR Nuts vyplácí kompenzaci z podpory, kterou získává od státu.
   Korpustyp: EU
Zillmerung und stille Reserven: Die Zillmerung ist ein Verfahren, bei dem eine Anpassung bei der versicherungsmathematischen Bewertung langfristiger Geschäfte vorgenommen wird, um der künftigen Deckung der Kosten im Zusammenhang mit der Akquisition neuer Geschäfte Rechnung zu tragen.
Zillmerování a skryté rezervy: zillmerování je proces, kdy je v pojistně-matematickém ocenění dlouhodobého obchodu provedena úprava, která má zohlednit budoucí návratnost nákladů na uzavření nového obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beratungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf sämtliche in Artikel 103 Absatz 2 Buchstabe a unter B aufgeführte Tätigkeiten, einschließlich Kreditauskunft und Bonitätsprüfung, Anlage- und Vermögensbestandsanalyse und -beratung, Beratung über Akquisition, Unternehmensumstrukturierung
Poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v čl. 103 odst. 2 písm. a) bodě B, včetně úvěrových referencí a rozborů výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace
   Korpustyp: EU
Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf sämtliche unter den Ziffern 1 bis 11 aufgeführte Tätigkeiten, einschließlich Kreditauskunft und Bonitätsprüfung, Anlage- und Vermögensbestandsanalyse und -beratung, Beratung über Akquisition, Unternehmensumstrukturierung und -strategien
poradenství, zprostředkování a jiné doplňkové finanční služby ke všem činnostem uvedeným ve výše uvedených bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz, investičních studií a investičního poradenství, studia a poradenství, které se týkají portfolia, poradenství k akvizicím a k restrukturalizaci a strategii společnosti.
   Korpustyp: EU
Zugleich müssen die europäischen Zombie-Banken schnell durch Akquisition oder zeitweilige Übernahme, Sanierung und den Verkauf von Vermögenswerten abgewickelt werden, so wie das die Resolution Trust Corporation während der Sparkassenkrise der 1980er Jahre in den USA tat.
Existence evropských bankovních zombie se zase bude muset rychle vyřešit akvizicí nebo dočasným převzetím, očištěním a prodejem aktiv, jak to během krize amerických družstevních záložen v 80. letech dělala Resolution Trust Corporation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Geschäftsfeld sind insbesondere die folgenden Aktivitäten angesiedelt: Finanzierung von Direktinvestitionen, Projekt- und Exportfinanzierung, Akquisitions- und Infrastrukturfinanzierung sowie die Umstrukturierung der Finanzierungsstrukturen von Unternehmen und die Ausplatzierung von Krediten (Syndizierung) für Mittelstandskunden.
Tato oblast obchodní činnosti zahrnuje především následující aktivity: financování přímých investic, financování projektů a exportu, financování akvizic a infrastruktury, jakož i restrukturalizace podnikových struktur, financování a vymístění úvěrů (syndikace) pro zákazníky z řad středně velkých podniků.
   Korpustyp: EU
Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf sämtliche unter den Nummern 1 bis 11 aufgeführte Tätigkeiten, einschließlich Kreditauskunft und Bonitätsprüfung, Anlage- und Vermögensbestandsanalyse und -beratung, Beratung über Akquisition, Unternehmensumstrukturierung und -strategien;
poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v podbodech 1) až 11), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie;
   Korpustyp: EU
Eine der größten Druckereien in Polen, „Winkowski“ (unabhängige Druckerei mit drei Produktionswerken in Radzymin, Piła und Wyszków), besitzt eine zentrale Außenhandelsabteilung mit 15 Mitarbeitern, die mit der Akquisition von Aufträgen aus dem Ausland und der Betreuung der einzelnen Auslandsmärkte beschäftigt sind.
Jedna z největších tiskáren v Polsku, „Winkowski“ (nezávislá tiskárna se třemi provozovnami v Radzymině, Pile a Wyszkowě), využívá ústředního odboru zahraničního obchodu, kde je zaměstnáno 15 osob zabývajících se získáváním objednávek ze zahraničí a obsluhou příslušných zahraničních trhů.
   Korpustyp: EU
Der für die Akquisition bestimmte Betrag von 2,4 Mio. EUR, der in der auf dem vorausberechneten Budget basierenden Beihilfe für AVR Nuts enthalten war und an AVR IW übertragen wurde, kann infolgedessen nicht auf der Grundlage von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag gerechtfertigt werden.
Částku ve výši 2,4 milionu EUR určenou pro akvizici, která byla prvkem podpory založené na předem stanoveném rozpočtu pro společnost AVR Nuts a byla převedena na společnost AVR IW, tedy nelze zdůvodnit na základě čl. 86 odst. 2 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
Dagegen kann die Vergütung in Höhe von 2,396 Mio. EUR, die zur Deckung der Kosten der Akquisition von Abfall an AVR IW übertragen wurde, nicht für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden, da diese nicht als verhältnismäßige Vergütung für die Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrachtet werden kann.
Naproti tomu kompenzaci ve výši 2,396 milionu EUR, která byla převedena na společnost AVR IW za účelem nákladů na akvizici odpadu, nelze prohlásit za slučitelnou, jelikož ji nelze považovat za přiměřenou kompenzaci za službu obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU