Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aktentasche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktentasche aktovka 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aktentasche aktovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein ganz alltäglich aussehender Mann, ein Parteimitglied von fünfunddreißig oder vierzig Jahren, ziemlich groß und mager, eine Aktentasche unterm Arm.
byl to docela obyčejný člověk, člen Strany, tak pětatřicet čtyřicet let, vysoký, hubený, v ruce nesl aktovku.
   Korpustyp: Literatur
- Mason, du hast deine Aktentasche vergessen.
Masone, zapomněl jsi si aktovku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Aktenkoffer, Aktentaschen, Schultaschen und ähnliche Behältnisse
Diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky
   Korpustyp: EU
Ja, ich benutze ihn anstelle einer Aktentasche.
Ano, užívám ho místo aktovky, víte?
   Korpustyp: Untertitel
K. nickte und sah unruhig auf die Aktentasche des Fabrikanten, aus der dieser nun wohl die Papiere herausziehen würde, um K. das Ergebnis der Verhandlungen mit dem Direktor-Stellvertreter mitzuteilen.
K. přikývl a díval se neklidně na továrníkovu aktovku, z níž továrník teď zajisté vytáhne své papíry, aby K-ovi oznámil výsledek jednání s náměstkem ředitele.
   Korpustyp: Literatur
Kamst und gingst, trugst deinen schwarzen Homburg, eine Aktentasche und einen Schirm.
Přicházel jste a zase odcházel. Na hlavě jste vždy míval ten černý usedlý klobouk a v ruce aktovku a deštník.
   Korpustyp: Untertitel
Schuhe, Handschuhe, Armbanduhren, Handtaschen, Geldbeutel und Brieftaschen, Aktentaschen, Stuhlüberzüge, Brustbeutel,
obuv, rukavice, řemínky, kabelky, náprsní tašky, peněženky, aktovky, potahy sedadel, váčky na peníze na krk,
   Korpustyp: EU
Keith, du hast deine Aktentasche vergessen!
Keithi, zapomněl sis aktovku!
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale, einschließlich ihres schlichten Inneren und ihrer geringen Größe, wird die Ware nicht als Handkoffer, Aktenkoffer oder Aktentasche der Position 4202 angesehen.
Vzhledem k jeho objektivním vlastnostem, včetně jednoduchého vnitřku a malých rozměrů, není výrobek považován za kufr, diplomatku nebo aktovku čísla 4202.
   Korpustyp: EU
Nehmen Sie die Aktentasche, Rubecht!
- Vezmete tu aktovku, delejte!
   Korpustyp: Untertitel

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktentasche"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib uns deine Aktentasche.
Dej nám ten kufr, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimmst du meine Aktentasche?
-Mohla bys mi vzít aktovku?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelche Spuren der Aktentasche?
Nějaké stopy po kufříku?
   Korpustyp: Untertitel
Bursche, hol meine Aktentasche.
Hej, přines mi tašku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dieselbe Aktentasche.
Máme přesně stejné aktovky.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Aktentasche, Rubecht!
- Vezmete tu aktovku, delejte!
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir meine Aktentasche.
Přineste mi aktovku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Idiot, gib uns die Aktentasche!
Ty sráči, dej nám ten zasranej kufr!
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an die Aktentasche!
Myslete na tu aktovku!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Aktentasche mitnehmen?
- Mám ti tam vzít tu brašnu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Aktentasche vergessen.
Zapoměl jste tu svou tašku, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, außer der Aktentasche stimmt.
Vše až na aktovku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kaufen Sie eine neue Aktentasche.
Tak si koupíš novou.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich sitze vor einer offenen Aktentasche.
Kapitáne, sedím před otevřeným kufříkem.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst Du den Herrn mit der Aktentasche?
Vidíš toho pána s aktovkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch die Aktentasche nicht.
Svůj kufr vám kurva nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Keith, du hast deine Aktentasche vergessen!
Keithi, zapomněl sis aktovku!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Esszimmer in meiner Aktentasche.
Je v jídelně v mém kufru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel wollen Sie für diese Aktentasche?
Kolik chcete za tu aktovičku?
   Korpustyp: Untertitel
Als Erkennungszeichen sollte ereine schwarze Aktentasche dabeihaben.
Prej ho poznáme podle kufříku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entferne die Ziegel aus der Aktentasche.
Zbavím tě toho pytle cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das in Szilard's Aktentasche gefunden.
Tohle jsem našla v Szilardově kufříku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich benutze ihn anstelle einer Aktentasche.
Ano, užívám ho místo aktovky, víte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand Notenblätter in ihrer Aktentasche.
Zahlédl jsem v jejím kufříku nějaké noty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch diese Aktentasche durchsuchen.
Musím zkontrolovat tu tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das habe ich in meiner Aktentasche!
To přesně je v tom mé.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist in der Aktentasche, Doktor?
Tak co máte v tom kufříku, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie den Mann mit der Aktentasche?
Vidíte toho druhého?
   Korpustyp: Untertitel
- In der Aktentasche auf dem Tisch.
- V brašně na stole.
   Korpustyp: Untertitel
- Mason, du hast deine Aktentasche vergessen.
Masone, zapomněl jsi si aktovku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Aktentasche, unter dem Bett. Akten.
V kufříku pod postelí mám složky.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit Ihrer Aktentasche?
Co s tím mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ein Reservemagazin aus der Aktentasche!
Sáhněte do toho kufříku. Vyndejte další zásobník.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du mit seiner Aktentasche?
Co děláte se strýčkovou taškou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine dreckige Windel in meiner Aktentasche verstecken.
Musela jsem schovat špinavou plenku do své aktovky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der mir mein Stück aus der Aktentasche stahl?
Jak ten hoch ukradl hru z mé aktovky?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie in seiner Aktentasche und im Auto nach.
Podívejte se mu do kufříku a do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch etwas, keine Aktentasche in Paris und keinen Schirm.
A další pravidlo. Po Paříži nikdy s aktovkou.
   Korpustyp: Untertitel
Erst haben Sie ihre Aktentasche verloren, jetzt eine Frau.
Nejdřív jste ztratil kufr, teď nějakou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach, ob meiner in der Aktentasche ist.
Podívej se do kufříku, jestli je tam můj.
   Korpustyp: Untertitel
Leutnant, warum ist die Anklage nicht in meiner Aktentasche?
Pobočníku, proč nebyly usvědčující dokumenty umístěny do mé tašky?
   Korpustyp: Untertitel
Da werden Sie ausgeraubt. Die klauen Ihnen die Aktentasche.
Dostanou tě a ukradnou ti kufr.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Herrn Lebel die Aktentasche neben Ihnen!
Můžete to dát panu Lebelovi, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist absichtlich dort, um Ronaldo von der Aktentasche abzulenken.
Ona je tam, aby odpoutala pozornost Ronalda od jeho kufříku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aktentasche ist ein am Körper getragener Gegenstand.
Taška je osobní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, auf welche Weise kamen Sie zu meiner Aktentasche?
Jak jste se dostal k mé aktovce?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich würde es sah aus wie eine Aktentasche.
- Popsal bych ji jako brašnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach wie vor kein Erfolg mit der Aktentasche?
Pořád nic s tím kufříkem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, all das war in der Aktentasche meines Vaters.
Podívejte, tohle všechno bylo v kufříku mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Leg das in die Aktentasche und lass sie offen liegen.
Dej mu to do tašky, aby to bylo pěkně viditelné.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Geschenk in Form einer Aktentasche befand sich vor allem eine Krawatte.
Konkrétně v darované tašce na dokumenty se nacházela kravata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis auf die Krawatte, die Aktentasche und die Tatsache, dass ich ein Auto mieten.
Kromě kravaty, kufříku a toho, že si můžu půjčit auto.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr stahl mir ein Typ doch die Aktentasche mit meinem Manuskript.
Pamatujete si minulý rok, když mi nějaký hoch ukradl aktovku s mým rukopisem?
   Korpustyp: Untertitel
Kamst und gingst, trugst deinen schwarzen Homburg, eine Aktentasche und einen Schirm.
Přicházel jste a zase odcházel. Na hlavě jste vždy míval ten černý usedlý klobouk a v ruce aktovku a deštník.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollte der Bombenleger nicht nur Ronaldo tot sehen, - sondern auch an den Inhalt der Aktentasche.
Takže atentátník nejen že chtěl Ronadla mrtvého, on chtěl i to, co měl v kufříku.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre schön, diese Aktentasche mal in die Finger zu kriegen, was?
Jak by se vám líbilo mít ten kufr?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr gut. Ohne die Aktentasche wird es nicht passieren.
To je dobře, to je opravdu dobře, nestane se to bez vašeho kufříku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich will Stone mit der Aktentasche in seiner Hand sehen.
Dobře, chci vidět Stona s kufříkem v rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast denen die Akten aus der Aktentasche deines Vater gezeigt?
Ukázal jsi jim dokumenty z otcova kufříku?
   Korpustyp: Untertitel
ein ganz alltäglich aussehender Mann, ein Parteimitglied von fünfunddreißig oder vierzig Jahren, ziemlich groß und mager, eine Aktentasche unterm Arm.
byl to docela obyčejný člověk, člen Strany, tak pětatřicet čtyřicet let, vysoký, hubený, v ruce nesl aktovku.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, es sollen die Ruinen eines Tempels sein, sagte der alte Mann mit der schäbigen Aktentasche leise.
Řekl bych, že to má být zřícenina nějakého chrámu, řekl potichu starý muž s omšelým kufříkem.
   Korpustyp: Literatur
Sehen Sie, sie sagten doch selbst, dass der ganze Kram in der Aktentasche ihres Vater vielleicht auch nichts bedeuten könnte.
Podívejte, sám jste řekl, že ty věci z kufru vašeho otce nemusí nic znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Aktentasche und deine Drogen verloren, und ich habe meine Würde und meine mögliche Liebe verloren.
Tys přišla o aktovku a drogy a já o důstojnost a potenciální románek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht mit der Aktentasche durch die Fordertür gehe in den nächsten 2 Minuten, sind wir beide tot.
Jestli se do dvou minut neobjevím s tím kufrem tak jsme oba mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Montag Vormittag um elf bringen Sie die Aktentasche zur Hope Street Plaza und warten, bis das Telefon dort klingelt.
V pondělí v jedenáct dopoledne půjdete na náměstí Naděje a počkáte na telefon. Pak dostanete další instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann mit der altmodischen Aktentasche war immer noch da und beobachtete sie immer noch, aber Rosie bemerkte ihn kaum.
Starý muž s otlučeným kufříkem se na ni stále ještě díval, ale Rosie si ho sotva všimla.
   Korpustyp: Literatur
(AKTENTASCHE KLICKT) Und, äh, mit den Millionen, die wir in die Forschung gesteckt haben, entwickelten auch wir Methoden, um Menschen unseren Willen aufzuzwingen.
Přidal pár miliónů do výzkumu a nyní máme prostředek, jak přinutit lidi udělat to, co potřebujeme, aby udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale, einschließlich ihres schlichten Inneren und ihrer geringen Größe, wird die Ware nicht als Handkoffer, Aktenkoffer oder Aktentasche der Position 4202 angesehen.
Vzhledem k jeho objektivním vlastnostem, včetně jednoduchého vnitřku a malých rozměrů, není výrobek považován za kufr, diplomatku nebo aktovku čísla 4202.
   Korpustyp: EU
Aufnahmen, die die Handlungsweise Brian Shepards zeigen, der Mark Whitacre mit einer Aktentasche geschlagen hat, während Mark mit der Regierung zusammengearbeitet hat.
Pásky, které dokazují činnost Briana Sheparda, který Marka Whitacrea praštil aktovkou, když spolupracoval s vládou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an die beiden zu denken, löste in mir Unbehagen aus. Wegen der Aktentasche mit der Unterschrift ihres Vaters, und was diese Unterschrift bedeutete.
Ale v tu chvíli jsem měl nepříjemný pocit sotva jsem na ně pomyslel způsobený aktovkou za mou hlavou s podpisem jejího otce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müsste er erklären, was er mit einer Aktentasche mit $80.000 in bar und einem Ticket zu den Caymans macht, ok?
Potom by musel vysvětlovat, co dělal s kufříkem s osmdesáti tisíci dolary a letenkou na Kajmanské ostrovy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging zur Tür, aber diesmal nahm sie den dritten Gang, weil der ältere Herr mit der Aktentasche in einer und ein paar alten Taschenbüchern in der anderen Hand ein paar Schritte auf sie zugegangen war.
Vydala se zpět ke dveřím a tentokrát k nim šla jinou uličkou, protože ten starý pán, s kufříkem v jedné ruce a několika knížkami v druhé, zamířil směrem k ní.
   Korpustyp: Literatur
K. nickte und sah unruhig auf die Aktentasche des Fabrikanten, aus der dieser nun wohl die Papiere herausziehen würde, um K. das Ergebnis der Verhandlungen mit dem Direktor-Stellvertreter mitzuteilen.
K. přikývl a díval se neklidně na továrníkovu aktovku, z níž továrník teď zajisté vytáhne své papíry, aby K-ovi oznámil výsledek jednání s náměstkem ředitele.
   Korpustyp: Literatur
" K. wollte sich wegen seines Verhaltens bei der heutigen Besprechung entschuldigen, aber der Fabrikant duldete keine Unterbrechung, schob die Aktentasche hoch unter die Achsel, um zu zeigen, daß er Eile habe, und fuhr fort:
K. se chtěl omluvit pro své chování při dnešní poradě, ale továrník nestrpěl žádné přerušení, pošoupl si aktovku vysoko pod paži, aby ukázal, že má naspěch, a pokračoval:
   Korpustyp: Literatur
Und nein, Kenny Loggins, Sie können nicht wiedergutmachen, dass Sie mich fast wegen einer Aktentasche getötet hätten, von der ich annehme, dass sie entweder Plutonium oder eine menschliche Seele enthält.
A ne, nemůžeš mi nijak vynahradit, žes mě málem zabil kvůli kufříku, ve kterým je buď zavřený plutonium nebo lidská duše.
   Korpustyp: Untertitel