Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Asiens Aufstieg als wirtschaftlicher und politischer Akteur veranschaulicht, worum genau es bei der Globalisierung geht.
BERLÍN – Vzestup Asie jako ekonomického a politického aktéra ilustruje, v čem vlastně spočívá globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
In Geschichten über Politik waren diese wenigen Akteure politische Parteien.
Ve zprávách o politice těmito velkými aktéry byly politické strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die USA bleiben im Nahen Osten ein unverzichtbarer und wichtiger Akteur.
Spojené státy jsou nadále nepostradatelným a klíčovým aktérem na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit existiert Europa als Wirtschaftsakteur, nicht als internationaler politischer Akteur.
Evropa v současnosti existuje jako ekonomický hráč, ne jako mezinárodní politický aktér.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Union sollte auch andere Geber und einschlägige Akteure konsultieren.
Unie by rovněž měla konzultovat jiné dárce a příslušné aktéry.
Wir sahen uns nicht länger als politische Akteure, die konkrete politische Ziele ansteuern.
Ztratili jsme pocit, že jsme politickými aktéry, kteří sledují konkrétní politické cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louis Michel hat ganz richtig bemerkt, dass der politische Dialog zwischen allen Akteuren nicht ausbleiben darf.
Louis Michel správně poznamenal, že se musí uskutečnit politický dialog mezi všemi aktéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontakte sollten auch zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan unterhalten werden;
Je třeba rovněž udržovat kontakty s ostatními afghánskými politickými skupinami a jinými příslušnými aktéry v Afghánistánu;
Kontakte sollten auch zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan unterhalten werden;
Je třeba rovněž udržovat kontakty s ostatními afghánskými politickými skupinami a jinými důležitými aktéry v Afghánistánu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIE EU ALS GLOBALER AKTEUR
EVROPSKÁ UNIE JAKO GLOBÁLNÍ HRÁČ
Europa als der Welt größter Akteur im Bereich der Entwicklungshilfe muss eine führende Rolle einnehmen.
Evropa, jako největší světový hráč v oblasti rozvojové pomoci, musí převzít vedoucí úlohu.
Europas Rolle als globaler Akteur beim Krisenmanagement könnte in Gefahr sein.
Úloha Evropy jako globálního hráče v krizovém managementu může být ohrožena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Türkei ist zudem ein Gründungsmitglied des Barcelona-Prozesses und ein entscheidender Akteur bei der Schaffung einer Freihandelszone Europa-Mittelmeer.
Turecko je také jedním ze zakládajících členů Barcelonského procesu a klíčovým hráčem ve vytvoření evropsko-středomořské zóny volného obchodu.
Frau Präsidentin, bezüglich des Berichts über die EU als globaler Akteur zeigen die Entwicklungen der internationalen Lage, dass ein schnelleres Handeln der EU dringend erforderlich ist.
Paní předsedající, pokud jde o zprávu o EU jako globálním hráči, vývoj na mezinárodní scéně ukazuje, že EU naléhavě potřebuje jednat rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedeutet dies aber, dass die Europäische Union sich nach dem kleinsten gemeinsamen Nenner ausrichten sollte, dass sie die geringstmögliche Regulierung haben und sich selbst an den am wenigsten ehrgeizigen Akteur anpassen sollte?
Znamená to však, že by se Evropská unie měla nutně snížit na úroveň nejnižšího společného jmenovatele, že by měla mít nejnižší možnou regulaci, a zařadit se k nejméně ambiciózním hráčům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ernstzunehmende Akteure erscheinen momentan nur die Armee – die das Land im Endeffekt seit 1952 regierte – und die Muslimbruderschaft, die über das ausgedehnteste soziale Netzwerk verfügt.
Momentálně se jako seriózní hráč jeví armáda – která vlastně zemi vládne už od roku 1952 – a Muslimské bratrstvo, které má nejširší společenské sítě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein aktives Brasilien kann kleinere Akteure wie Chile und die zentralamerikanischen Länder mobilisieren, damit sie Amerika ihrerseits unter Druck setzen.
Aktivní Brazílie může k tlaku na Spojené státy inspirovat menší hráče, Chile a země Střední Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Somit braucht er keine Gesetzes- oder Verfassungsänderungen, um einer der wichtigsten politischen Akteure zu bleiben.
Není proto zapotřebí měnit žádné zákony ani ústavu, aby tento muž zůstal klíčovým politickým hráčem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, unsere Akteure sind auch im Ausland.
Jo, a naši hráči jsou také cizinci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RECHTE UND PFLICHTEN DER AKTEURE IM BEREICH DES DATENSCHUTZES
PRÁVA A POVINNOSTI ČINITELŮ V OBLASTI OCHRANY ÚDAJŮ
o der Reform-Vertrag der EU und die Europäische Sicherheitsstrategie verpflichten die EU dazu, im Bereich strategischer und humanitärer Interessen als global verantwortlicher Akteur aufzutreten;
o reformní smlouva EU a evropská bezpečnostní strategie zavazují EU k tomu, aby jednala jako celosvětově zodpovědný činitel v oblasti strategických a humanitárních zájmů,
Diese Inkohärenz ist zutiefst bedauerlich und untergräbt die zerbrechliche Demokratie in diesen Ländern sowie den Ruf der EU als globaler Akteur.
Tyto nesrovnalosti jsou hluboce politováníhodné a vážně ohrožují křehkou myšlenku demokracie v těchto zemích i image Evropské unie jako celosvětového činitele.
Dem Europäischen Parlament gelang es insbesondere, sicherzustellen, dass die Kommission bei der Verwaltung des Programms wichtigster Akteur bleibt.
Evropskému parlamentu se podařilo zajistit, aby Evropská komise byla klíčovým činitelem v řízení programu.
zur EU als globaler Akteur: Ihre Rolle in multinationalen Organisationen
k EU jako globálnímu činiteli: její úloha v rámci mnohostranných organizací
betont, dass globale, nationale und lokale Akteure an der Umsetzung beteiligt werden müssen;
zdůrazňuje, že do prováděcích postupů je třeba zapojit globální, národní a místní činitele;
sicherzustellen, dass das Interimsabkommen Bestimmungen über die Zusammenarbeit zwischen den Zivilgesellschaften der Vertragsparteien enthält, um sie in die Lage zu versetzen, ihre Rechte auszuüben und einflussreiche Akteure im Rahmen des Assoziierungsabkommens zu werden;
zajistit, aby prozatímní dohoda obsahovala ustanovení o spolupráci mezi občanskou společností smluvních stran s cílem umožnit jí vykonávat její práva a stát se vlivným činitelem v rámci dohody o přidružení;
fordert umgehende Gespräche aller relevanten politischen Akteure über den Status des Kosovo und hofft auf ein produktives Ergebnis dieser Gespräche;
požaduje bezodkladné zahájení dialogu mezi všemi příslušnými politickými činiteli o statutu Kosova a těší se na hmatatelné výsledky těchto rozhovorů;
Die Akteure des Marktes agieren grenzüberschreitend und sind international geworden.
Činitelé na trhu překračují hranice a stali se mezinárodními aktéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regionen werden immer mehr als wichtige Akteure in der Forschungs- und Entwicklungslandschaft der EU anerkannt.
Úloha regionů jakožto důležitých činitelů ve výzkumném a vývojovém prostředí EU stále roste.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen hat sich die PPV immer stärker als direkter Akteur des politischen Dialogs durchgesetzt.
SPS se rovněž stále více uplatňuje jako přímý účastník politického dialogu.
Gemäß Nummer 1.2.2 sind diese Anwendungsbedingungen dem für den Nachweis der sicheren Integration verantwortlichen Akteur zu übermitteln.“
V souladu s bodem 1.2.2 se tyto podmínky uplatňování převedou na účastníka, který je odpovědný za prokázání bezpečného začlenění.“
Ferner wurde vorgebracht, die USA seien ein verhältnismäßig unbedeutender Akteur auf dem weltweiten Keramikfliesenmarkt.
Bylo rovněž namítáno, že USA jsou relativně malým účastníkem světového trhu s keramickými obkládačkami.
Händler müssen diese Informationen an den unmittelbar vorgeschalteten Akteur oder Händler weiterleiten.
Distributoři předávají tyto informace nejbližšímu účastníkovi nebo distributorovi proti směru zásobovacího řetězce.
Außerdem sind neue Akteure und Vertriebsplattformen entstanden, die mehr audiovisuelle Inhalte fördern oder nachfragen.
Mimoto se objevili noví účastníci a distribuční platformy, jež podporují nebo požadují větší audiovizuální obsah.
Deshalb sind keine zusätzlichen Regelungen betreffend neue Akteure usw. erforderlich und können gestrichen werden.
Další ustanovení o nových účastnících atd. jsou proto zbytečná a mohou být vypuštěna.
Es ist wichtig, dass alle Akteure bei der Überwindung der verbleibenden Hindernisse zusammenarbeiten.
Pro všechny účastníky je důležitá spolupráce l překonávání přetrvávajících překážek.
Die Verantwortlichkeiten der anderen Akteure (z. B. des Unterzeichners der EG-Prüferklärung) bleiben davon unberührt.
Tímto není dotčena odpovědnost ostatních účastníků (např. povinnosti osoby podepisující ES prohlášení o ověření).
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
Tato publikace byla rozeslána klíčovým účastníkům a byla poskytnuta veřejnosti.
Das Unterprogramm Progress steht allen öffentlichen und/oder privaten Stellen, Einrichtungen sowie Akteuren offen, insbesondere
Osy týkající se programu Progress se mohou účastnit všechny veřejné nebo soukromé subjekty, účastníci a instituce, a to zejména:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht ein echtes Risiko, dass er als parteiischer Akteur in die libanesische Innenpolitik verstrickt wird.
Existuje reálné riziko, že se zaplete do libanonské vnitřní politiky jako stoupenec jedné ze stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist die Störung des elektronischen Datenaustauschsystems behoben, die Verbindung zum System wiederhergestellt oder sind die Gründe der höheren Gewalt nicht mehr gegeben, gibt der betreffende Akteur die bereits auf Papier übermittelten Informationen in SFC2014 ein.
Jakmile dojde k obnovení správného fungování systému pro elektronickou výměnu dat, obnovení připojení k tomuto systému nebo jakmile pomine příčina vyšší moci, dotčená strana informaci, která již byla zaslána v papírové podobě, neprodleně zadá do SFC2014.
Die Hamas behauptet, ein rechtmäßiger Akteur zu sein, der das Genfer Abkommen einhält, und dass Gilad Shalit daher ein Kriegsgefangener ist.
Hamás o sobě tvrdí, že je právoplatnou stranou sporu dodržující ženevské úmluvy, a tudíž Gilad Šalit je válečným zajatcem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aa) ihre Entwicklung ist das Ergebnis einer umfassenden Konsultation aller betroffenen Akteure;
aa) jsou vytvořeny na základě rozsáhlých konzultací se všemi skupinami dotčených stran ;
Zur Bewertung dieser Möglichkeit hat die Kommission eine öffentliche Konsultation eingeleitet, um die beteiligten Akteure zu Anmerkungen und Empfehlungen anzuhalten.
Aby bylo možné tuto možnost posoudit, zahájila Komise veřejné konzultace se zúčastněnými stranami s cílem získat jejich názory a návrhy.
Die Kosten müssen aber nicht per definitionem zwischen den Behörden und den Betreibern aufgeteilt werden, da die Hafenbehörden ebenfalls wichtige Akteure darstellen und nicht in allen Häfen mit den öffentlichen Behörden gleichzusetzen sind.
Podporuje návrh zpravodaje na studii o sdílení nákladů obsažené v této směrnici.Tyto náklady však nemusí podle definice sdílet úřady a operátoři, protože správa přístavu je rovněž důležitou stranou a není synonymem pro veřejné úřady ve všech přístavech.
Die Kommission führt außerdem ein formelles Mitteilungsverfahren für alle betroffenen Akteure gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 98/34/EG ein.
Komise rovněž zavede pro všechny zúčastněné strany formální oznamovací postup, který bude v souladu s ustanoveními směrnice 98/34 ES.
Die Register der Fahrerlaubnisse und der Zusatzbescheinigungen für Triebfahrzeugführer sollten den befugten Vertretern der zuständigen Behörden und betroffenen Akteure zur Einsichtnahme zugänglich sein.
Rejstříky licencí strojvedoucích a doplňkových osvědčení musí být přístupné pověřeným zástupcům příslušných orgánů a zúčastněným stranám k nahlížení.
Die Einbindung zahlreicher Akteure stellt den eigentlichen zusätzlichen Nutzen der Strukturfonds dar, birgt gleichzeitig jedoch ein hohes Fehlerrisiko.
V tom na jedné straně samozřejmě spočívá skutečná přidaná hodnota strukturálních fondů, na druhé straně to však zároveň vede k většímu nebezpečí chyb.
Weisen die Kriterien und Indikatoren den beteiligten Akteuren klar definierte Rollen und Zuständigkeiten zu, und wird die Leistung der Akteure im Rahmen der Überprüfung bewertet?
Umožňují kritéria a ukazatele jasně vymezit úlohu a odpovědnost všech příslušných stran a hodnotí ověření výsledky všech dotyčných stran?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Geschichten über Politik waren diese wenigen Akteure politische Parteien.
Ve zprávách o politice těmito velkými aktéry byly politické strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Union sollte auch andere Geber und einschlägige Akteure konsultieren.
Unie by rovněž měla konzultovat jiné dárce a příslušné aktéry.
Wir sahen uns nicht länger als politische Akteure, die konkrete politische Ziele ansteuern.
Ztratili jsme pocit, že jsme politickými aktéry, kteří sledují konkrétní politické cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist unklar, inwieweit Verflechtungen nichtstaatliche Akteure beeinflussen.
Jak silně provázanost postihuje nestátní aktéry, není jasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um alle einschlägigen Akteure dazu zu animieren, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
Členské státy by měly podniknout takové kroky, které by všechny příslušné aktéry podnítily k zapojení do mezioborových organizací.
Durchführung, Evaluierung und Überwachung auf Landesebene sollte sich auf die Beteiligung aller Akteure stützen.
Provádění, hodnocení a kontrola na úrovni země bude zahrnovat všechny aktéry.
Weitere Kämpfe würden zusätzliche Akteure (wie etwa die Türkei) auf die Bühne rufen.
Další boje vtáhnou do situace další aktéry (včetně Turecka).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internationale Unternehmen sind die wichtigsten Akteure bei der Umsetzung sozialrechtlicher Standards.
Hlavními aktéry při uplatňování sociálních norem jsou mezinárodní společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– sie sind bedeutsame bilaterale Partner und Akteure in multilateralen Foren und in der globalen Politikgestaltung;
– jsou důležitými bilaterálními partnery a aktéry v mnohostranných fórech a v celosvětovém řízení a správě;
Wie gewährleisten die EU und die andere Akteure, dass die Nothilfe koordiniert abläuft?
Jak zajišťuje EU s dalšími aktéry koordinaci pomocných prací?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bleibt also ein Kurieren am Symptom, solange weltweit nicht alle Akteure zu den notwendigen Anstrengungen bereit sind.
Musíme proto nadále "léčit symptomy", dokud někteří aktéři na světové scéně nebudou připraveni vyvinout potřebné úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wurden über das Vermögen mehrerer Gesellschaften derselben Unternehmensgruppe Insolvenzverfahren eröffnet, so sollten die an diesen Verfahren beteiligten Akteure ordnungsgemäß zusammenarbeiten.
Pokud byla zahájena insolvenční řízení proti několika společnostem z téže skupiny, měli by aktéři zapojení do těchto řízení řádně spolupracovat.
Neue Akteure, darunter private und sonstige nichtstaatliche Akteure, haben die internationale Bühne betreten.
Na světovou scénu vstoupili noví aktéři, včetně soukromých a jiných nestátních subjektů.
Aber in den letzten zwei Jahren sind weitere Akteure auf dem Markt erschienen, und die ausgegebenen Volumen haben sich stark erhöht.
V posledních dvou letech ale vstoupili na trh noví aktéři a objemy prudce stouply.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Akteure sollten in den Prozess der Vermittlung von Finanzwissen involviert werden: der Staat, Nichtregierungsorganisationen, Verbraucherverbände und Finanzinstitute.
Do procesu finančního vzdělávání by měli být zapojeni všichni aktéři – stát, nevládní organizace, spotřebitelské organizace a finanční instituce.
Zwei weitere bedeutende internationale Akteure haben sowohl starke Initiativen als auch langfristige Strategien in der Region entwickelt.
Silné iniciativy i dlouhodobé strategie v oblasti rozvinuli i dva další důležití aktéři mezinárodní scény.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens treten immer mehr neue Akteure im Bereich der humanitären Hilfe auf, teilweise infolge der beiden oben genannten Entwicklungen.
Za třetí, do humanitární pomoci se částečně v důsledku předchozích změn zapojují více noví aktéři.
Weitere Geber und entwicklungspolitische Akteure, einschließlich Vertreter der Zivilgesellschaft und regionale und lokale Behörden, werden ebenfalls konsultiert.
Konzultováni jsou rovněž další dárci a aktéři v oblasti rozvoje, včetně zástupců občanské společnosti a regionálních a místních orgánů.
Alle Akteure in Berlin würden diesen Vorwurf mit großer Empörung zurückweisen.
Všichni političtí aktéři v Berlíně toto obvinění s nesmírným rozhorlením odmítají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beherrschenden Akteure – Chamenei und die Revolutionsgarden – werden weiterhin einen potenziell entscheidenden Einfluss ausüben.
Dominantní aktéři – Chameneí a Revoluční gardy – budou mít i nadále potenciálně rozhodující vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Akteur-Netzwerk-Theorie
Actor-network teorie
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akteur
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– alle Akteure einbinden;
– zapojení všech zainteresovaných stran;
Waren sonstige Akteure beteiligt?
Podílely se na přípravě i jiné zúčastněné strany?
Konsultationen und aktive Akteure;
konzultace a aktivní zúčastněné subjekty,
Regionale Ebenen und externe Akteure
Regionální struktury a vnější subjekty
Nichtstaatliche Akteure in der Entwicklungszusammenarbeit
Nestátní subjekty v oblasti rozvoje
sowie sonstige nicht staatliche Akteure.
a jiných nestátních subjektů.
Andere Akteure in der Region
Další zúčastněné strany v regionu
Beschreibung der Zusammenarbeit aller Akteure;
popis spolupráce zúčastněných stran;
Ihr Akteure, immer das gleiche!
Schulung/Aufklärung der unterschiedlichen Akteure
Vzdělávání a informovanost jednotlivých aktérů
Eingesetzt als Akteur für Moloch.
Zaměstnán jako Molochův agend.
In anderen bedient man sich nichtstaatlicher Akteure.
Jiné se obrátily na nestátní subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein starker wirtschaftlicher Akteur.
Turecko je silným hospodářským činitelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer dieser Akteure sind die Unternehmen.
Jednu takovou skupinu účastníků představují firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LISTE VON VERTRETERN UND LOBBYISTEN BETROFFENER AKTEURE
LIST OF STAKEHOLDERS REPRESENTATIVES AND LOBBYSTS
4 Die EU als globaler Akteur
4 EU jako globální partner
inwieweit die betroffenen Akteure beteiligt wurden?
jakým způsobem byly zapojeny dotčené zainteresované strany?
Transparenz und Mitspracherecht der relevanten Akteure.
Jedná se o transparentnost a právo zúčastněných stran spolurozhodovat.
durch die verstärkte Kooperation der Akteure
posílením spolupráce mezi zúčastněnými činiteli
Die Akteure in diesem Bereich sind verwirrt.
Provozovatelé těchto služeb jsou zmateni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Akteure waren an diesem Spiel beteiligt?
Kdo hrál roli v této hře?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nichtstaatliche Akteure im Sinne von Absatz 2;
nestátní subjekty uvedené v odstavci 2,
Die Akteure sollten als Multiplikatoren betrachtet werden.
Na aktéry je třeba pohlížet jako na „šiřitele“.
Ausbildung, Aufklärung und Weiterbildung der unterschiedlichen Akteure
Vzdělávání, informovanost a odborná příprava jednotlivých aktérů
nichtstaatliche Akteure im Sinne von Buchstabe h;
nestátní subjekty definované v písmenu h),
Die Akteure der nachhaltigen Entwicklung der
Účast na udržitelném rozvoji oblastí rybolovu
Rubrik 4 – Die EU als globaler Akteur
Okruh 4 – EU jako globální partner
Nationale standardsetzende Gremien und sonstige beteiligte Akteure
Národní orgány pro vytváření standardů a další zainteresované strany
Nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Entwicklungsprozess
Nestátní subjekty a místní orgány v oblasti rozvoje
Das ist die IP-Adresse unseres Akteurs.
Tohle je IP adresa našeho hackera na jeho domácím serveru.
Du musst für mich die Akteure identifizieren.
Potřebuji identifikovat ty hráče.
Du kennst den Dschungel, kennst die Akteure.
Vyznáš se v džungli, znáš zařazení těchto lidí.
Das ist ein alter Detroiter Akteur.
Je to jedna z detroitských postav.
Akteur (für alle In-vitro-Diagnostika (IVD):
Subjekt (pro všechny diagnostické zdravotnické prostředky in vitro):
Nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Entwicklungsprozess
Účast nestátních subjektů a místních orgánů na rozvoji
Die neuen Akteure im „Großen Spiel“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– unter aktiver Beteiligung aller relevanten betroffenen Akteure –
aktivním zapojením všech příslušných zúčastněných subjektů
Geber und Akteure der Entwicklungszusammenarbeit, einschließlich
a činiteli v oblasti rozvoje, včetně
nichtstaatliche Akteure im Sinne von Absatz 2;
nestátní subjekty tak, jak jsou vymezeny v odstavci 2;
Ich werde mehr Akteure zu treffen.
Seznámit se i s dalšími herci.
Projektpartner, Zielgruppen/Akteure sowie Teilnehmer und Begünstigte
Partneři projektů, cílové skupiny a zainteresované strany, jakož i účastníci projektu a příjemci pomoci
Angabe 2: Vorhaben zur Information der Akteure
Údaj 2: operace sloužící k informování dotčených stran
RUBRIK 4 – Die EU als globaler Akteur
OKRUH 4 - Evropská unie jako globální partner
Einbeziehung neuer Akteure in die Diskussion,
zapojí do diskuse nové aktéry;
nichtstaatliche Akteure im Sinne von Absatz 2;
nestátní subjekty definované v odstavci 2;
Akteure der nachhaltigen Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete
Účast na udržitelném rozvoji rybolovných oblastí
Ja, unsere Akteure sind auch im Ausland.
Jo, a naši hráči jsou také cizinci.
Aber ich schließe andere Akteure nicht aus.
Ale nikoho dalšího na tomhle nechci.
Behalt einfach die Akteure im Auge.
- Schwer zu sagen, wer die Akteure sind.
-Bez soupisky je přece nepoznám.
Alle Akteure suchen selbst-maximierend ihren Vorteil.
"zlatokopky", sledující pouze svůj vlastní prospěch.
Neue Akteure, darunter private und sonstige nichtstaatliche Akteure, haben die internationale Bühne betreten.
Na světovou scénu vstoupili noví aktéři, včetně soukromých a jiných nestátních subjektů.
Die Akteure des Marktes agieren grenzüberschreitend und sind international geworden.
Činitelé na trhu překračují hranice a stali se mezinárodními aktéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU ist Akteur mitten im Schlamassel geworden.
Evropská unie byla vtažená do tohoto zmatku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Akteur, der kraftvoll und konsequent mit einer Stimme spricht.
Hráčem s jasným, konzistentním a soudržným hlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Akteur, der geachtet wird und der anderen Achtung entgegenbringt.
Hráčem, který bude respektován a který bude respektovat ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist der wichtigste internationale Akteur.
Evropská unie je hlavním světovým hráčem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem hat keiner dieser Akteure Anlass, diese Entwicklung zu vermeiden.
Kromě toho žádný z aktérů nemá žádnou motivaci k tomu, aby tomuto vývoji zabránil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies verlangt neue Anstrengungen und neue Strategien aller Akteure.
To vyžaduje nové úsilí a nové strategie všech subjektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU sucht mit Recht ihre Identität als kollektiver Akteur.
Evropská unie správně hledá svou identitu kolektivního aktéra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen dafür sorgen, dass die Akteure auch wirklich handeln.
Je třeba přimět lidi k činům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserung der politischen Koordinierung und Einbeziehung aller maßgeblichen Akteure
Zlepšování koordinace politik a zapojení všech zúčastněných stran
Im Bereich der Gebäude stehen sich enorm viele Akteure gegenüber.
V oblasti staveb je naopak protistran mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der umfasst ja bekanntlich mehrere Akteure und Teilnehmer.
Jak víme, v tomto odvětví existuje několik aktérů a účastníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
h) folgende nichtstaatliche Akteure , sofern sie über eine Rechtspersönlichkeit verfügen :
(h) následující nestátní subjekty , pokud mají právní subjektivitu :
Pöttering rief alle Akteure zu Vernunft und Besonnenheit auf.
Ohledně Kosova vyzval předseda Pöttering všechny dotyčné strany k rozvážnosti a ke smíření.
Vervollständigung der Aufstellung der laufenden Initiativen und der beteiligten Akteure.
Dokončit inventarizaci probíhajících iniciativ a zúčastněných subjektů.
Europa in der Welt: Entwicklung zu einem anspruchvollen Akteur
Evropa ve světě: stát se asertivním hráčem
Die einzelnen Akteure sollten zur Zusammenarbeit ermutigt werden.
Je třeba podněcovat různé zúčastněné strany, aby spolupracovaly.
Zugänglichkeit der Kontrollergebnisse für alle maßgeblichen Akteure der Kontrollkette;
b) přístupnost výsledků kontrol pro všechny články kontrolního řetězce;
Die Liberalisierung sollte neue Akteure auf dem Markt zulassen.
Záměrem liberalizace bylo umožnit vstup na trh novým subjektům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Akteure können einbezogen werden, wo es geboten erscheint.
Ve vhodných případech mohou být zapojeny i další zúčastněné subjekty.
Sie ist ein wichtiger Akteur in der Flugsicherheit.
Je důležitým činitelem pro bezpečnost letectví.
b) Zugänglichkeit der Kontrollergebnisse für alle maßgeblichen Akteure der Kontrollkette;
b) přístupnost výsledků kontrol pro všechny články kontrolního řetězce;
Weitere maßgebliche Akteure können als Beobachter eingeladen werden.
Další příslušné subjekty mohou být přizvány jako pozorovatelé.
Dies gilt auch für andere Akteure wie Lieferanten oder Parallelhändler.
Totéž platí pro ostatní subjekty, jako jsou dopravci nebo paralelní prodejci.
Die EU sei nicht nur Opfer, sondern auch politischer Akteur.
"My chceme jasné komerční řešení," dodal.
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
Tato publikace byla rozeslána klíčovým účastníkům a byla poskytnuta veřejnosti.
Andere, nicht in Absatz 1 genannte Einrichtungen und Akteure können
Jiné subjekty nebo aktéři, kteří nejsou uvedeni v odstavci 1, mohou být financováni
nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der betroffenen Akteure
po konzultaci s členskými státy a zainteresovanými stranami
Es darf für die Akteure nicht zu rechtlichen Vorgaben kommen.
Pro zúčastněné strany se nesmí stát právním předpisem.
Dies sollte selbstverständlich unter breiter Beteiligung aller Akteure geschehen.
K tomu by mělo samozřejmě dojít za široké účasti všech subjektů.
Alle relevanten Akteure sollten sich Gehör verschaffen können.
Je třeba vzít v úvahu stanoviska všech zúčastněných stran.
(b) Zugänglichkeit der Kontrollergebnisse für alle maßgeblichen Akteure der Kontrollkette;
b) přístup k výsledkům kontrol pro všechny vhodné články kontrolního řetězce;
Vereinigungen und Vertreter der an der Schulbildung beteiligten Akteure;
sdružení a zástupce osob, které jsou zapojeny do školního vzdělávání;
die inhaltliche Unterstützung von Projekten und Partnerschaften anderer Akteure;
poskytování podpory obsahu pro projekty a partnerství vytvořeného někým jiným;
§ Gewährleistung der Einbeziehung aller maßgeblichen Akteure in die Entscheidungsfindungsprozesse,
§ jisté zapojení všech příslušných subjektů do rozhodovacích postupů,
Die Kommission sollte die Akteure zu solchen Beschlüssen konsultieren.
Komise by měla ohledně těchto rozhodnutí konzultovat se zúčastněnými stranami.
Die Kommission sollte die Akteure zu solchen Beschlüssen konsultieren.
Komise by měla konzultovat tato rozhodnutí se zúčastněnými stranami.
Andere Akteure können einbezogen werden, wo dies geboten erscheint.
Bude-li to třeba, budou přizváni i další zainteresované subjekty.
Zugänglichkeit der Kontrollergebnisse für alle maßgeblichen Akteure der Kontrollkette;
b) přístup k výsledkům kontrol pro všechny vhodné články kontrolního řetězce;
Die Beteiligung anderer Einrichtungen und betroffener Akteure ist ebenfalls geplant.
Rovněž se plánuje účast dalších institucí a zúčastněných stran.
Dies gilt auch für andere Akteure wie Lieferanten oder Parallelhändler.
Platí to i pro ostatní aktéry, jako například dopravce nebo paralelní obchodníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist heute ein schwacher und unentschlossener Akteur.
Evropská unie je dnes slabým a nerozhodným hráčem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher sind maßgeschneiderte Lösungen durch kommunale Akteure erforderlich.
Proto potřebujeme místní aktéry, aby učinily rozhodnutí, které bude přizpůsobeno jejich oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sehr schwierig, alle Akteure auf einmal zusammenzubringen.
Je velmi obtížné dát najednou všechny aktéry dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lobbyisten sind wichtige Akteure, die nützliches Fachwissen liefern können.
Činnost lobbistů je důležitá, protože poskytují důležité odborné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kateb ist mehr als nur ein weiterer Akteur.
V Al Kajdě je jako rocková hvězda.