Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Akteur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akteur aktér 1.044 hráč 354 činitel 350 účastník 159 strana 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Akteur aktér
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Asiens Aufstieg als wirtschaftlicher und politischer Akteur veranschaulicht, worum genau es bei der Globalisierung geht.
BERLÍN – Vzestup Asie jako ekonomického a politického aktéra ilustruje, v čem vlastně spočívá globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enorme Hindernisse hindern die Akteure weiter daran, innerhalb nationaler Grenzen und darüber hinaus zusammenzuarbeiten.
Jednotlivým aktérům brání obrovské překážky ve vzájemné spolupráci a ve spolupráci přes hranice členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
In Geschichten über Politik waren diese wenigen Akteure politische Parteien.
Ve zprávách o politice těmito velkými aktéry byly politické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA bleiben im Nahen Osten ein unverzichtbarer und wichtiger Akteur.
Spojené státy jsou nadále nepostradatelným a klíčovým aktérem na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit existiert Europa als Wirtschaftsakteur, nicht als internationaler politischer Akteur.
Evropa v současnosti existuje jako ekonomický hráč, ne jako mezinárodní politický aktér.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Union sollte auch andere Geber und einschlägige Akteure konsultieren.
Unie by rovněž měla konzultovat jiné dárce a příslušné aktéry.
   Korpustyp: EU
Wir sahen uns nicht länger als politische Akteure, die konkrete politische Ziele ansteuern.
Ztratili jsme pocit, že jsme politickými aktéry, kteří sledují konkrétní politické cíle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Louis Michel hat ganz richtig bemerkt, dass der politische Dialog zwischen allen Akteuren nicht ausbleiben darf.
Louis Michel správně poznamenal, že se musí uskutečnit politický dialog mezi všemi aktéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontakte sollten auch zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan unterhalten werden;
Je třeba rovněž udržovat kontakty s ostatními afghánskými politickými skupinami a jinými příslušnými aktéry v Afghánistánu;
   Korpustyp: EU
Kontakte sollten auch zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan unterhalten werden;
Je třeba rovněž udržovat kontakty s ostatními afghánskými politickými skupinami a jinými důležitými aktéry v Afghánistánu;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akteure aktéry 170 aktéři 163
Akteur-Netzwerk-Theorie Actor-network teorie 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akteur

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akteur-Netzwerk-Theorie
Actor-network teorie
   Korpustyp: Wikipedia
– alle Akteure einbinden;
– zapojení všech zainteresovaných stran;
   Korpustyp: EU DCEP
Waren sonstige Akteure beteiligt?
Podílely se na přípravě i jiné zúčastněné strany?
   Korpustyp: EU
Konsultationen und aktive Akteure;
konzultace a aktivní zúčastněné subjekty,
   Korpustyp: EU DCEP
Regionale Ebenen und externe Akteure
Regionální struktury a vnější subjekty
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtstaatliche Akteure in der Entwicklungszusammenarbeit
Nestátní subjekty v oblasti rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
sowie sonstige nicht staatliche Akteure.
a jiných nestátních subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Akteure in der Region
Další zúčastněné strany v regionu
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Zusammenarbeit aller Akteure;
popis spolupráce zúčastněných stran;
   Korpustyp: EU
Ihr Akteure, immer das gleiche!
Ty jsi teda případ.
   Korpustyp: Untertitel
Schulung/Aufklärung der unterschiedlichen Akteure
Vzdělávání a informovanost jednotlivých aktérů
   Korpustyp: EU DCEP
Eingesetzt als Akteur für Moloch.
Zaměstnán jako Molochův agend.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen bedient man sich nichtstaatlicher Akteure.
Jiné se obrátily na nestátní subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein starker wirtschaftlicher Akteur.
Turecko je silným hospodářským činitelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer dieser Akteure sind die Unternehmen.
Jednu takovou skupinu účastníků představují firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LISTE VON VERTRETERN UND LOBBYISTEN BETROFFENER AKTEURE
LIST OF STAKEHOLDERS REPRESENTATIVES AND LOBBYSTS
   Korpustyp: EU DCEP
4 Die EU als globaler Akteur
4 EU jako globální partner
   Korpustyp: EU DCEP
inwieweit die betroffenen Akteure beteiligt wurden?
jakým způsobem byly zapojeny dotčené zainteresované strany?
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und Mitspracherecht der relevanten Akteure.
Jedná se o transparentnost a právo zúčastněných stran spolurozhodovat.
   Korpustyp: EU DCEP
durch die verstärkte Kooperation der Akteure
posílením spolupráce mezi zúčastněnými činiteli
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akteure in diesem Bereich sind verwirrt.
Provozovatelé těchto služeb jsou zmateni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Akteure waren an diesem Spiel beteiligt?
Kdo hrál roli v této hře?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nichtstaatliche Akteure im Sinne von Absatz 2;
nestátní subjekty uvedené v odstavci 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akteure sollten als Multiplikatoren betrachtet werden.
Na aktéry je třeba pohlížet jako na „šiřitele“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung, Aufklärung und Weiterbildung der unterschiedlichen Akteure
Vzdělávání, informovanost a odborná příprava jednotlivých aktérů
   Korpustyp: EU DCEP
nichtstaatliche Akteure im Sinne von Buchstabe h;
nestátní subjekty definované v písmenu h),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Akteure der nachhaltigen Entwicklung der
Účast na udržitelném rozvoji oblastí rybolovu
   Korpustyp: EU DCEP
Rubrik 4 – Die EU als globaler Akteur
Okruh 4 – EU jako globální partner
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale standardsetzende Gremien und sonstige beteiligte Akteure
Národní orgány pro vytváření standardů a další zainteresované strany
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Entwicklungsprozess
Nestátní subjekty a místní orgány v oblasti rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die IP-Adresse unseres Akteurs.
Tohle je IP adresa našeho hackera na jeho domácím serveru.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für mich die Akteure identifizieren.
Potřebuji identifikovat ty hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Dschungel, kennst die Akteure.
Vyznáš se v džungli, znáš zařazení těchto lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein alter Detroiter Akteur.
Je to jedna z detroitských postav.
   Korpustyp: Untertitel
Akteur (für alle In-vitro-Diagnostika (IVD):
Subjekt (pro všechny diagnostické zdravotnické prostředky in vitro):
   Korpustyp: EU
Nichtstaatliche Akteure und lokale Behörden im Entwicklungsprozess
Účast nestátních subjektů a místních orgánů na rozvoji
   Korpustyp: EU
Die neuen Akteure im „Großen Spiel“
Noví hráči ve velké hře
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter aktiver Beteiligung aller relevanten betroffenen Akteure –
aktivním zapojením všech příslušných zúčastněných subjektů
   Korpustyp: EU DCEP
Geber und Akteure der Entwicklungszusammenarbeit, einschließlich
a činiteli v oblasti rozvoje, včetně
   Korpustyp: EU DCEP
nichtstaatliche Akteure im Sinne von Absatz 2;
nestátní subjekty tak, jak jsou vymezeny v odstavci 2;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mehr Akteure zu treffen.
Seznámit se i s dalšími herci.
   Korpustyp: Untertitel
Projektpartner, Zielgruppen/Akteure sowie Teilnehmer und Begünstigte
Partneři projektů, cílové skupiny a zainteresované strany, jakož i účastníci projektu a příjemci pomoci
   Korpustyp: EU
Angabe 2: Vorhaben zur Information der Akteure
Údaj 2: operace sloužící k informování dotčených stran
   Korpustyp: EU
RUBRIK 4 – Die EU als globaler Akteur
OKRUH 4 - Evropská unie jako globální partner
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung neuer Akteure in die Diskussion,
zapojí do diskuse nové aktéry;
   Korpustyp: EU
nichtstaatliche Akteure im Sinne von Absatz 2;
nestátní subjekty definované v odstavci 2;
   Korpustyp: EU
Akteure der nachhaltigen Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete
Účast na udržitelném rozvoji rybolovných oblastí
   Korpustyp: EU
Ja, unsere Akteure sind auch im Ausland.
Jo, a naši hráči jsou také cizinci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schließe andere Akteure nicht aus.
Ale nikoho dalšího na tomhle nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt einfach die Akteure im Auge.
-Sleduj ty hráče, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer zu sagen, wer die Akteure sind.
-Bez soupisky je přece nepoznám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Akteure suchen selbst-maximierend ihren Vorteil.
"zlatokopky", sledující pouze svůj vlastní prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Akteure, darunter private und sonstige nichtstaatliche Akteure, haben die internationale Bühne betreten.
Na světovou scénu vstoupili noví aktéři, včetně soukromých a jiných nestátních subjektů.
   Korpustyp: EU
Die Akteure des Marktes agieren grenzüberschreitend und sind international geworden.
Činitelé na trhu překračují hranice a stali se mezinárodními aktéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist Akteur mitten im Schlamassel geworden.
Evropská unie byla vtažená do tohoto zmatku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Akteur, der kraftvoll und konsequent mit einer Stimme spricht.
Hráčem s jasným, konzistentním a soudržným hlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Akteur, der geachtet wird und der anderen Achtung entgegenbringt.
Hráčem, který bude respektován a který bude respektovat ostatní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist der wichtigste internationale Akteur.
Evropská unie je hlavním světovým hráčem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat keiner dieser Akteure Anlass, diese Entwicklung zu vermeiden.
Kromě toho žádný z aktérů nemá žádnou motivaci k tomu, aby tomuto vývoji zabránil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verlangt neue Anstrengungen und neue Strategien aller Akteure.
To vyžaduje nové úsilí a nové strategie všech subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sucht mit Recht ihre Identität als kollektiver Akteur.
Evropská unie správně hledá svou identitu kolektivního aktéra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dafür sorgen, dass die Akteure auch wirklich handeln.
Je třeba přimět lidi k činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der politischen Koordinierung und Einbeziehung aller maßgeblichen Akteure
Zlepšování koordinace politik a zapojení všech zúčastněných stran
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Gebäude stehen sich enorm viele Akteure gegenüber.
V oblasti staveb je naopak protistran mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der umfasst ja bekanntlich mehrere Akteure und Teilnehmer.
Jak víme, v tomto odvětví existuje několik aktérů a účastníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
h) folgende nichtstaatliche Akteure , sofern sie über eine Rechtspersönlichkeit verfügen :
(h) následující nestátní subjekty , pokud mají právní subjektivitu :
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering rief alle Akteure zu Vernunft und Besonnenheit auf.
Ohledně Kosova vyzval předseda Pöttering všechny dotyčné strany k rozvážnosti a ke smíření.
   Korpustyp: EU DCEP
Vervollständigung der Aufstellung der laufenden Initiativen und der beteiligten Akteure.
Dokončit inventarizaci probíhajících iniciativ a zúčastněných subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa in der Welt: Entwicklung zu einem anspruchvollen Akteur
Evropa ve světě: stát se asertivním hráčem
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen Akteure sollten zur Zusammenarbeit ermutigt werden.
Je třeba podněcovat různé zúčastněné strany, aby spolupracovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugänglichkeit der Kontrollergebnisse für alle maßgeblichen Akteure der Kontrollkette;
b) přístupnost výsledků kontrol pro všechny články kontrolního řetězce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung sollte neue Akteure auf dem Markt zulassen.
Záměrem liberalizace bylo umožnit vstup na trh novým subjektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinfachung muss für alle beteiligten Akteure mehr Verantwortung bedeuten.
Zjednodušení musí znamenat větší zodpovědnost pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Akteure können einbezogen werden, wo es geboten erscheint.
Ve vhodných případech mohou být zapojeny i další zúčastněné subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein wichtiger Akteur in der Flugsicherheit.
Je důležitým činitelem pro bezpečnost letectví.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Zugänglichkeit der Kontrollergebnisse für alle maßgeblichen Akteure der Kontrollkette;
b) přístupnost výsledků kontrol pro všechny články kontrolního řetězce;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere maßgebliche Akteure können als Beobachter eingeladen werden.
Další příslušné subjekty mohou být přizvány jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für andere Akteure wie Lieferanten oder Parallelhändler.
Totéž platí pro ostatní subjekty, jako jsou dopravci nebo paralelní prodejci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sei nicht nur Opfer, sondern auch politischer Akteur.
"My chceme jasné komerční řešení," dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Veröffentlichung wurde an wichtige Akteure und die Öffentlichkeit verteilt.
Tato publikace byla rozeslána klíčovým účastníkům a byla poskytnuta veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere, nicht in Absatz 1 genannte Einrichtungen und Akteure können
Jiné subjekty nebo aktéři, kteří nejsou uvedeni v odstavci 1, mohou být financováni
   Korpustyp: EU DCEP
nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der betroffenen Akteure
po konzultaci s členskými státy a zainteresovanými stranami
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf für die Akteure nicht zu rechtlichen Vorgaben kommen.
Pro zúčastněné strany se nesmí stát právním předpisem.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte selbstverständlich unter breiter Beteiligung aller Akteure geschehen.
K tomu by mělo samozřejmě dojít za široké účasti všech subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle relevanten Akteure sollten sich Gehör verschaffen können.
Je třeba vzít v úvahu stanoviska všech zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Zugänglichkeit der Kontrollergebnisse für alle maßgeblichen Akteure der Kontrollkette;
b) přístup k výsledkům kontrol pro všechny vhodné články kontrolního řetězce;
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinigungen und Vertreter der an der Schulbildung beteiligten Akteure;
sdružení a zástupce osob, které jsou zapojeny do školního vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
die inhaltliche Unterstützung von Projekten und Partnerschaften anderer Akteure;
poskytování podpory obsahu pro projekty a partnerství vytvořeného někým jiným;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Gewährleistung der Einbeziehung aller maßgeblichen Akteure in die Entscheidungsfindungsprozesse,
§ jisté zapojení všech příslušných subjektů do rozhodovacích postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Akteure zu solchen Beschlüssen konsultieren.
Komise by měla ohledně těchto rozhodnutí konzultovat se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Akteure zu solchen Beschlüssen konsultieren.
Komise by měla konzultovat tato rozhodnutí se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Akteure können einbezogen werden, wo dies geboten erscheint.
Bude-li to třeba, budou přizváni i další zainteresované subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugänglichkeit der Kontrollergebnisse für alle maßgeblichen Akteure der Kontrollkette;
b) přístup k výsledkům kontrol pro všechny vhodné články kontrolního řetězce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung anderer Einrichtungen und betroffener Akteure ist ebenfalls geplant.
Rovněž se plánuje účast dalších institucí a zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für andere Akteure wie Lieferanten oder Parallelhändler.
Platí to i pro ostatní aktéry, jako například dopravce nebo paralelní obchodníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist heute ein schwacher und unentschlossener Akteur.
Evropská unie je dnes slabým a nerozhodným hráčem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind maßgeschneiderte Lösungen durch kommunale Akteure erforderlich.
Proto potřebujeme místní aktéry, aby učinily rozhodnutí, které bude přizpůsobeno jejich oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr schwierig, alle Akteure auf einmal zusammenzubringen.
Je velmi obtížné dát najednou všechny aktéry dohromady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lobbyisten sind wichtige Akteure, die nützliches Fachwissen liefern können.
Činnost lobbistů je důležitá, protože poskytují důležité odborné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kateb ist mehr als nur ein weiterer Akteur.
V Al Kajdě je jako rocková hvězda.
   Korpustyp: Untertitel