Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aktie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktie akcie 2.346 akcií 68 cenný papír 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aktie akcie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ärzte und Zahnärzte begannen Aktien abzustoßen und Goldmünzen zu kaufen.
Lékaři a zubaři začali prodávat akcie a nakupovat zlaté mince.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gekko hat 12% der Aktien und wächst.
Gekko má 12 % akcií a jde nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Subskriptionspreis wurde auf 1,70 EUR pro Aktie festgesetzt.
Upisovací cena byla stanovena na 1,7 EUR za akcii.
   Korpustyp: EU
Mr Jennings, Sie haben auf Ihre Aktien verzichtet.
Pane Jenningsi, vy jste se vzdal svých akcií.
   Korpustyp: Untertitel
Long- und Short-Positionen in Aktien und öffentlichen Schuldtiteln können auf unterschiedliche Weise gehalten und bewertet werden.
Dlouhé a krátké pozice v akciích a státních dluhopisech mohou být drženy a oceňovány různými způsoby.
   Korpustyp: EU
Acht Prozent sind Aktien, geteilt durch das BSP.
Osm procent máte v akciích, rozdělených podle oborů.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Landschaftsverbände gilt ein Kurswert von 220 EUR je Aktie.
Pro regionální svazy platí cena ve výši 220 EUR za akcii.
   Korpustyp: EU
Tritak lag bei 4 Dollar pro Aktie als die Glocke heute kam.
Tritak se propadnul před uzavřením burzy na čtyři dolary za akcii.
   Korpustyp: Untertitel
Dividendenwerte setzen sich aus börsennotierten und nicht börsennotierten Aktien zusammen.
Mezi majetkové cenné papíry se řadí kotované a nekotované akcie.
   Korpustyp: EU
Wir sahen Zahlen wie 320 Dollar, 340 Dollar pro Aktie.
Viděli jsme čísla jako 320 dolarů, 340 dolarů za akcii.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewinn je Aktie Výnos na akcii

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktie

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewinn je Aktie
Výnos na akcii
   Korpustyp: Wikipedia
Sechs Cents pro Aktie?
- Šest centů za akcii?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmenswert/Aktie (in RON)
Hodnota podniku na akcii (RON)
   Korpustyp: EU
- 12$ pro Aktie.
- 12 dolarů za akcii.
   Korpustyp: Untertitel
IAS 33 Ergebnis je Aktie
IAS 33 Zisk na akcii
   Korpustyp: EU
Diese Aktie ist beinahe wertlos.
Tento sklad je téměř bezcenný.
   Korpustyp: Untertitel
bereit, $2 pro Aktie zu riskieren.
ochotni riskovat dva dolary za akcii.
   Korpustyp: Untertitel
$1, 60 pro Aktie, hieß es.
Povídal jsi $1.60 za akcii.
   Korpustyp: Untertitel
Umsatzberechnung zur Bestimmung des Haupthandelsplatzes einer Aktie
Výpočet obratu pro určení hlavního obchodního systému pro obchodování s akciemi
   Korpustyp: EU
Wer die Aktie nicht mag, kauft nicht.
Komu se to nelíbí, ať nekupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand stößt diese Aktie ab, klar?
Nikdo dneska nevezme zpátky ani akcii.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aktie ist hier am Steigen.
Tvoje hvězda tu pěkně stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen klein für eine Aktie, nicht wahr?
Na podílový list je to trochu malé, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde mich so eine Aktie kosten?
Pane Wongu, jakou cenu mají vaše podíly?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sprengkopf rotiert seine Akti-vierungsfrequenz.
Hlavice mění svou aktivační frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Der der besten Aktie, ist doch klar.
Přejít na Worf, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist 78 die Aktie.
Takže sedmdesát osm za akcii.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Aktienfonds wird die Neubewertung netto und nicht einzeln Aktie für Aktie vorgenommen .
U akciových fondů se přecenění provádí na čistém základě , nikoli pro každou akcii odděleně .
   Korpustyp: Allgemein
Die Aktie lag vor einem Monat noch bei 79.
Před měsícem se obchodovaly za 79!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und was ist mit der MG-Aktie?
A co stalo s MEG?
   Korpustyp: Untertitel
Als Preis wurden 12 EUR pro Aktie gezahlt.
Splacený kurz činil 12 EUR za akcii.
   Korpustyp: EU
Wie steht die IBM-Aktie in eurer Zeit?
Po čem se u vás prodávají ancie IBM?
   Korpustyp: Untertitel
Mach sie heiß, damit sie die Aktie nur so rausjagen.
- Nažhavíš je, aby z toho vyždímali maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung des Unternehmenswerts von Oltchim je Aktie im Beobachtungszeitraum
Výpočet hodnoty podniku na akcii společnosti Oltchim pro sledované období
   Korpustyp: EU
Der Subskriptionspreis wurde auf 1,70 EUR pro Aktie festgesetzt.
Upisovací cena byla stanovena na 1,7 EUR za akcii.
   Korpustyp: EU
Der Zeichnungskurs wurde auf 0,66 EUR pro Aktie festgelegt.
Upisovací cena byla stanovena na 0,66 EUR za akcii.
   Korpustyp: EU
Harry, Sie wollen verkaufen, wenn die Aktie schlecht steht?
-Teď je nemůžete prodat. -Prodělal byste na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen Zahlen wie 320 Dollar, 340 Dollar pro Aktie.
Viděli jsme čísla jako 320 dolarů, 340 dolarů za akcii.
   Korpustyp: Untertitel
„Haupthandelsplatz“ in Verbindung mit einer Aktie den Handelsplatz, an dem der mit dieser Aktie generierte Umsatz am höchsten ist;
“hlavním obchodním systémem' ve vztahu k akciím, obchodní systém, na kterém se při obchodování s těmito akciemi dosahuje nejvyššího obratu;
   Korpustyp: EU DCEP
m) „Haupthandelsplatz“ in Verbindung mit einer Aktie den Handelsplatz, an dem der mit dieser Aktie generierte Umsatz am höchsten ist;
m) „hlavním obchodním systémem“ ve vztahu k akciím obchodní systém, na kterém se při obchodování s těmito akciemi dosahuje nejvyššího obratu;
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich jeder Aktie, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen ist, sorgt die jeweils zuständige Behörde für diese Aktie dafür, dass die nachfolgenden Berechnungen für diese Aktie unverzüglich nach Ende eines jeden Kalenderjahres vorgenommen werden:
Příslušný orgán zajistí, aby o každé akcii přijaté k obchodování na regulovaném trhu byly hned po skončení každého kalendářního roku provedeny tyto výpočty:
   Korpustyp: EU
Eine Fusionsarbitrage-Strategie ist eine Strategie, bei der eine Short-Position in einer Aktie mit einer Long-Position in einer anderen Aktie kombiniert wird.
Strategie fúzové arbitráže je strategie kombinující krátkou pozici na akciích s dlouhou pozicí na jiných akciích.
   Korpustyp: EU
Auch der Import von großen Mengen Fisch zu niedrigen Preisen aus Drittstaaten hat daran eine Aktie.
Část odpovědnosti za tuto situaci nese také dovoz velkého množství ryb za nízké ceny ze států mimo Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hessington Oils Gewinn pro Aktie und das Wachstum des Börsenwerts über die letzten 11, 2 Jahre.
Zisky na akciích firmy Hessington Oil a růst tržní kapitalizace za posledních 11, 2 let.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest einen langen, schleppenden Prozess, wodurch unsere Aktie in den Keller geht.
Chceš jen nekonečný soud, který nás vymáchá ve špíně.
   Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben werde ich für zwei Dollar pro Aktie verkaufen.
Po dvou dolarech za akcii je nikdy neprodám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du von der Aktie auf einer Geburtstagsparty erfahren hast, ist es bereits zu spät.
Reubene, jestli jsi o takových akciích slyšel na oslavě, je příliš pozdě. Glorie!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktie muss mich aushalten, bis ich einen neuen Job hab.
Tuhle veřejnou nabídku potřebuju, než si najdu jinou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, ein Achtel extra pro Aktie zu zahlen, wenn es bis Monatsende unterschrieben ist.
Jsem ochoten zaplatit další osmičku, pokud to podepíšeme do konce měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die FDA-Sache nach dem Schlussgong rauskommt, können Sie die 8 Mäuse pro Aktie vergessen.
Na konci, ta věc s FDA vyjde na povrch, a můžeš se rozloučit s 8 dolary za aukci
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss ich zwei, drei Stunden dranbleiben, bis meine Aktie wieder auftaucht.
Někdy trvá až tři hodiny, než se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Das unter Punkt c) genannte Fälligkeitsdatum kann mit der Umwandlung einer Schuldverschreibung in eine Aktie zusammenfallen.
Pokud se týká písmena c), může se datum splatnosti shodovat s datem konverze dluhového cenného papíru na akcii.
   Korpustyp: EU
Insgesamt wurde somit ein Preis von 14,7 Mio. EUR gezahlt, d. h. 1 EUR pro Aktie.
Celková uhrazená cena tudíž činila 14,7 milionu EUR, tj. 1 EUR za akcii.
   Korpustyp: EU
Für die Landschaftsverbände gilt ein Kurswert von 220 EUR je Aktie.
Pro regionální svazy platí cena ve výši 220 EUR za akcii.
   Korpustyp: EU
Betrag der letzten Dividendenzahlung pro Aktie (Angabe nach Art des Dividendenbetrags) vor Steuern (Bruttodividende)
Výše poslední výplaty dividendy na akcii (podle druhu výše dividendy) před zdaněním (hrubá dividenda).
   Korpustyp: EU
„Anteilseigner“ wird in „Eigentümer“ geändert (ausgenommen davon ist IAS 33 Ergebnis je Aktie).
„držitelé kapitálu“ je upraveno na „vlastníci“ (s výjimkou IAS 33 Zisk na akcii).
   Korpustyp: EU
„Umsatz“ einer Aktie den Umsatz gemäß Artikel 2 Nummer 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006.
„obratem“ obchodů s akciemi obrat ve smyslu čl. 2 bodu 9 nařízení (ES) č. 1287/2006.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die Aktie kaufen wollen. Überzeugt sie, dass sie es brauchen.
Aby někdo chtěl koupit, co potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann investierte er zur rechten Zeit in die richtige Aktie.
Ale dostali jsme ho do hry v pravý čas.
   Korpustyp: Untertitel
Tritak lag bei 4 Dollar pro Aktie als die Glocke heute kam.
Tritak se propadnul před uzavřením burzy na čtyři dolary za akcii.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Erwägungen wurde der folgende Unternehmenswert je Aktie im Beobachtungszeitraum berechnet.
S ohledem na tyto důvody byly vypočítány následující hodnoty podniku na akcii pro sledované období.
   Korpustyp: EU
Wenn es einen Groschen wert ist, ist eine Aktie zehn Dollar wert.
Pokud vůbec něco stojí, tak stojí 10 dolarů za akcii.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen von Seiten der Handelsplätze, an denen die betreffende Aktie gehandelt wird;
informace z obchodních systémů, v nichž se s příslušnými akciemi obchoduje;
   Korpustyp: EU
Die höchstmögliche Zahlung aus dem Besserungsschein belaufe sich auf 4,48 EUR je Aktie.
Nejvyšší platba vyplývající ze závazku kupujícího činí 4,48 EUR za akcii.
   Korpustyp: EU
Die werden kommen und dafür sorgen, dass wir nie wieder eine Aktie verkaufen.
Vtrhnou sem a postarají se o to, abysme už neprodali ani akcii.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie es gesagt, hätte ich Eiben für 33 pro Aktie kaufen können.
Vím to teď. Přál bych si, abys první šel za mnou, Eddie. Mohl jsem koupit Iven za 33 za akcii.
   Korpustyp: Untertitel
Gekko glaubt, die Auflösung von Bluestar führt zu 30 Dollar pro Aktie.
Gekko si myslí, že když zlikviduje Bluestar, dostane 30 babek za akcii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktie fiel auf 16 1/2 und schloss bei 17.
Při uzávěrce byly na 17.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich bekomme seismische Akti-vitäten von Stärke acht in dem Gebiet.
Captain, mam zprávy z MAD Šlo o otřes o síle 8-meho stupně Richterovy stupnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktie steht knapp über 50. Das ist glatter Wucher und blanke Erpressung.
Cena dělá stěží něco přes padesát. Tohle je loupež, vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Begriff, um einige Pizza. Sie wollen eine Aktie?
Ahoj, Joey, přinesla jsem ti pivo.
   Korpustyp: Untertitel
MOL wird stattdessen eine Verkaufsoption gewährt, nach der MOL von E.ON während der kommenden zwei Jahre den Erwerb eines Anteils von 25 % plus 1 Aktie oder eines Anteils von 75 % minus 1 Aktie an MOL Transport verlangen kann.
Společnosti MOL byla místo toho poskytnuta prodejní opce, podle které může MOL v příštích dvou letech požadovat, aby společnost E.ON koupila podíl ve výši 25 % + 1 nebo 75 % – 1 v MOL Transmission.
   Korpustyp: EU
11 Ein Unternehmen hat in dem Abschluss, der die einzelnen Gewinn- oder Verlustposten für eine Zwischenberichtsperiode darstellt, das unverwässerte und das verwässerte Ergebnis je Aktie für diese Periode darzustellen, wenn es IAS 33 Ergebnis je Aktie [1] unterliegt.
11 Ve výkaze, v němž jsou vykázány složky zisku nebo ztráty v mezitímním období, účetní jednotka uvede ukazatel základního i zředěného zisku na akcii za dané období, pokud tato účetní jednotka spadá do rozsahu působnosti IAS 33 Zisk na akcii [1].
   Korpustyp: EU
Paragraph 73 ist auch auf ein Unternehmen anwendbar, das zusätzlich zum unverwässerten und verwässerten Ergebnis je Aktie Beträge je Aktie angibt, die mittels eines im Bericht enthaltenen Ergebnisbestandteils ausgewiesen werden, der nicht von diesem Standard vorgeschrieben wird.
Odstavec 73 se použije také pro účetní jednotku, která kromě základního a zředěného zisku na akcii zveřejňuje částky na akcii pomocí jiné vykázané položky hospodářského výsledku, než kterou vyžaduje tento standard.
   Korpustyp: EU
Demgemäß entspreche der Höchstpreis je Aktie, der an die ÖIAG gezahlt werde (Festpreis zuzüglich des Mindestbetrags aus dem Besserungsschein), dem Preis je Aktie, der den anderen Aktionären im Rahmen des Übernahmeangebots gezahlt werde.
V souladu s tím odpovídá nejvyšší cena za akcii, která je zaplacena společnosti ÖIAG (pevná cena plus minimální částka vyplývající ze závazku kupujícího), ceně za akcii vyplacené ostatním akcionářům v rámci nabídky na převzetí.
   Korpustyp: EU
Als Yahoo in den S&P 500 Index aufgenommen wurde, stieg der Wert der Aktie in einem Tag um 30%.
Když se Yahoo dostalo do indexu S&P 500, poskočilo za jeden den o 30 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Wir sind heute hier versammelt, zu diesem freudigen Anlass Zur speziellen love celebrate dass Monica und Chandler Aktie.
"Sešli jsme se tady při této radostné události, abychom oslavili nevšední lásku, kterou Monika a Chandler sdílejí.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage für die Notierung des Instruments, z. B. Prozentsatz des Nennbetrags (Prozent) oder Währung pro Aktie/Anteil (Stücke)
Způsob kotace nástroje, tj. procentní podíl na jmenovité hodnotě (procento) nebo měna na akcii/jednotku (jednotky).
   Korpustyp: EU
Damit erhöhte sich der Anteil Lettlands an airBaltic auf 99,8 %, während BAS nur eine einzige Aktie behielt.
Podíl Lotyšska v podniku airBaltic se tudíž zvýšil na 99,8 %, zatímco podnik BAS vlastnil pouze jednu akcii.
   Korpustyp: EU
Offenbar erwarb der lettische Staat am 8. Juni 2012 die einzige airBaltic-Aktie von BAS zum Preis von 1 LVL.
Zdá se také, že dne 8. června 2012 odkoupil lotyšský stát od podniku BAS jeho jedinou akcii v podniku airBaltic za částku ve výši 1 LVL.
   Korpustyp: EU
Jeder systematische Internalisierer muss für jede liquide Aktie, für die er der systematische Internalisierer ist, Folgendes zur Verfügung stellen:
Systematický internalizátor povede ke každé likvidní akcii, pro níž je systematickým internalizátorem:
   Korpustyp: EU
Ein Zwei-Dollar-Schnitt, unerreicht auf der Wall Street, bedeutet, du kriegst zwei Dollar für jede verkaufte Aktie.
O provizi dva dolary si můžou na Wall Street nechat jen zdát. Vyinkasujeme dva doláče za každou akcii, kterou prodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission stellt jedoch fest, dass BAS am 13. Dezember 2011 mit nur einer Aktie an airBaltic beteiligt war.
Komise však podotýká, že k 13. prosinci 2011 vlastnil podnik BAS pouze jednu akcii podniku airBaltic.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Tabelle wurden der Median, der Durchschnitt und der gewichtete Durchschnitt des Unternehmenswerts je Aktie berechnet.
Na základě informací obsažených v této tabulce byl vypočítán střed, průměr a vážený průměr hodnoty podniku na akcii.
   Korpustyp: EU
Die natürliche oder juristische Person ist gemäß Artikel 3 Absatz 1 Eigentümerin der Aktie oder des Schuldinstruments;
fyzická nebo právnická osoba vlastní akcii nebo dluhový nástroj v souladu s čl. 3 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Der HFSF gab 245779,6 Mio. Optionsscheine aus und teilte den privaten Anlegern entgeltfrei einen Optionsschein pro gezeichneter Aktie zu [72].
Fond HFSF vydal 245779,6 opčních listů a poskytl soukromým investorům jeden opční list za každou upsanou akcii, a to bez protiplnění [72].
   Korpustyp: EU
Der HFSF gab 1233503482 Optionsscheine aus und teilte den privaten Anlegern entgeltfrei einen Optionsschein pro gezeichneter Aktie zu [60].
Fond HFSF vydal 1233503482 opčních listů a poskytl soukromým investorům jeden opční list na každou upsanou akcii, a to bez protiplnění [60].
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Bewertung liegt der Durchschnittswert der HSH bei [2-3] Mrd. EUR ([19-28] EUR pro Aktie).
Podle ocenění je pak průměrná hodnota HSH [2–3] mld. EUR ([19–28] EUR za akcii).
   Korpustyp: EU
Und heutzutage ist es besser in einer Bar zu wetten, als auf jede Aktie. Kredit-oder Immobiliengeschäft.
A vsázet v barech je nyní bezpečnější než investovat do akcíí, cenných papírů nebo nemovitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige befürchten, dass darin der Grundsatz "eine Aktie, eine Stimme"("one share, one vote") eingefordert wird und haben deswegen für die Streichung dieser Ziffer gestimmt.
Někteří mají obavy, že by to mohla být výzva k zásadě "jeden podíl, jeden hlas", a proto hlasovali pro zrušení tohoto odstavce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst während der QE2, im Sommer 2010, waren S&P 500, KGVs und Gewinn pro Aktie deutlich niedriger als heute.
I během QE2, v létě 2010, byly index S&P 500, poměry cena/zisk a EPS mnohem nižší než dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überraschung an der Wall Street ist heute der kometenhafte Aufstieg bei Syzor, deren Aktie bei Börsenschluss einen Anstieg von 300% verbuchen konnte.
Dnešní zprávou dne na Wall Street bylo raketový vzestup Syzoru, který od otevření trhu více než ztrojnásobil svou tržní hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
B45 Die beizulegenden Zeitwerte der Anteile des Erwerbers an dem erworbenen Unternehmen und der nicht beherrschenden Anteile können auf einer Basis je Aktie voneinander abweichen.
B45 Reálná hodnota nabyvatelova podílu na nabývaném podniku a nekontrolního podílu se může lišit, je-li vztažena na akcii.
   Korpustyp: EU
Das unverwässerte und verwässerte Ergebnis je Aktie sind für die Zwischenberichtsperiode in dem Abschlussbestandteil anzugeben, der die Ergebnisbestandteile für diese Periode darstellt.“
Ve výkazu, který prezentuje komponenty hospodářského výsledku za mezitímní období, uvede účetní jednotka základní a zředěný zisk na akcii za toto období.“
   Korpustyp: EU
Der Gegenwartswert der Zahlung einer Dividende von 10 % für den Zeitraum 2009-2012 beläuft sich auf [650-800] Mio. EUR ([3-6] EUR pro Aktie).
Současná hodnota platby dividend ve výši 10 % za období 2009–2012 činí [650–800] mil. EUR ([3–6] EUR za akcii).
   Korpustyp: EU
Aus dieser Beschreibung lässt sich folgern, dass die Erstzahlung als Investition behandelt werden sollte, da das ausgegebene Zertifikat einer Aktie gleichkommt.
Z uvedeného popisu vyplývá, že s první platbou je třeba zacházet jako s investicí, neboť vydané osvědčení se podobá akcii.
   Korpustyp: EU
Die im zweiten Unterabsatz von Absatz 2 genannten aggregierten Quartalsdaten müssen für jeden Handelstag des betreffenden Quartals die nachfolgend genannten Informationen über die Aktie enthalten:
Souhrnné čtvrtletní údaje, o nichž se zmiňuje odst. 2 druhý pododstavec, obsahují tyto informace o akcii za každý den obchodování v kalendářním čtvrtletí:
   Korpustyp: EU
Im April 2009 erwarb die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (im Folgenden „EBWE“) 25 % des Stammkapitals von Parex banka zuzüglich einer Aktie.
V dubnu 2009 získala Evropská banka pro obnovu a rozvoj (dále jen „EBRD“) 25 % základního kapitálu společnosti Parex banka plus jednu akcii.
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz und Absatz 2 gelten nicht für eine Aktie, die erstmalig vier Wochen oder weniger vor Ablauf des Kalenderjahres zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen wird.
Tento odstavec ani odstavec 2 se nepoužijí na akcii, která je poprvé přijata k obchodování na regulovaném trhu čtyři týdny nebo méně před skončením kalendářního roku.
   Korpustyp: EU
Sonstige unmittelbare oder mittelbare Kosten sind aufwands - wirksam zu erfassen . Aktivierungsuntergrenze ( keine Akti - vierung von Anlagegütern unter EU10 000 exklusive Umsatzsteuer )
Jiné přímé či nepřímé náklady je třeba vyúčtovat Kapitalizace výdajů : limitována ( méně než 10 000 EUR bez DPH : nedochází ke kapitalizaci )
   Korpustyp: Allgemein
Auf dieser Grundlage wird der HFSF Kapital bereitstellen, das die Bank zu besagtem Preis pro Aktie auf dem Markt nicht beschaffen kann.
Fond HFSF tak poskytne bance kapitál, který banka nebude moci získat na trhu za stejnou cenu za akcii.
   Korpustyp: EU
Der HFSF gab Optionen auf seine Anteile aus und garantierte privaten Investoren ohne Gegenleistung eine Option für jede gezeichnete Aktie [57].
Fond HFSF vydal opční listy a poskytl soukromým investorům jeden opční list na každou upsanou akcii, a to bezúplatně [57].
   Korpustyp: EU
Diese Feststellung sowie ein unangebrachter Optimismus hinsichtlich des Verkaufs nicht strategischer Vermögenswerte belasteten weiterhin den Kurs der FT-Aktie und die Bewertung seiner Schuldtitel.
Konstatování nedostatku cash flow a nevhodný optimismus ohledně postoupení nestrategických aktiv se nadále opíraly o kurz FT a také o hodnocení jeho dluhu.
   Korpustyp: EU
sich die Informationen auf alle Börsentage des maßgeblichen Zeitraums erstrecken, unabhängig davon, ob die Aktie an allen diesen Börsentagen gehandelt wurde;
se informace týkají všech burzovních dní během příslušného období bez ohledu na to, zda se s akciemi během všech burzovních dní obchoduje;
   Korpustyp: EU
in dem Maße, wie dies zur Abdeckung des negativen Buchwerts einer Reverta-Aktie erforderlich ist und sofern eine Rechtsgrundlage vorhanden ist.
a to v rozsahu nezbytném k pokrytí záporné čisté hodnoty aktiv společnosti Reverta a pokud existuje náležitý právní základ.
   Korpustyp: EU
Der an die freien Aktionäre zu zahlende Preis bestimme sich nach § 26 des österreichischen Übernahmegesetzes. Dieser Preis betrage 4,49 EUR je ausstehender Aktie.
Cena, která má být zaplacena nezávislým akcionářům, je stanovena podle § 26 rakouského zákona o převzetí. Tato cena činí 4,49 EUR za nesplacenou akcii.
   Korpustyp: EU
Wie fänden Sie es, Bluestar Airlines mit dem Segen der Gewerkschaft zu kaufen, für 18 Dollar pro Aktie, und dabei gleichzeitig Gordon Gekko im Regen stehen zu lassen?
Co byste řekl tomu vlastnit aerolinky Bluestar s ústupky odborů, za 18 dolarů za akcii a přitom zároveň totálně vypálil Gekkovi rybník?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Tisch CBS für 81 $ pro Aktie an Westinghouse verscherbeln kann und dann mit einer Milliarden-Klage von Brown Williamson bedroht wird, kann das den Verkauf vermasseln.
Pokud Tish dokáže prodat akcii za 41$ Westinghousu, a najednou mu to ohrozí multimiliardová žaloba od "Browna Williamse", může to potopit celý prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Paragraph 73 ist auch auf ein Unternehmen anwendbar, das zusätzlich zum unverwässerten und verwässerten Ergebnis je Aktie Beträge je Aktie angibt, die mittels eines im Bericht enthaltenen Bestandteils der gesonderten Gewinn- und Verlustrechnung (gemäß Paragraph 81 des IAS 1 (überarbeitet 2007)) ausgewiesen werden, der nicht von diesem Standard vorgeschrieben wird.
Odstavec 73 se aplikuje také na účetní jednotku, která zveřejňuje jako doplněk k základnímu a zředěnému zisku na akcii, také ukazatel jiné částky na akcii využívající zveřejněný komponent samostatné výsledovky (jak je popsána v odstavci 81 IAS 1 (ve znění novely z roku 2007)), jiný než je požadován tímto standardem.
   Korpustyp: EU
Betreibt eine der in Absatz 1 genannten Personen ein quotierungsgetriebenes Handelssystem, muss sie für jede in Absatz 1 genannte Aktie kontinuierlich während der üblichen Handelszeiten den besten Geld- und Briefkurs eines jeden Market-Makers für diese Aktie veröffentlichen, und zwar zusammen mit den mit diesen Preisen einhergehenden Volumina.
Pokud některý subjekt zmíněný v odstavci 1 provozuje obchodní systém na základě kótací, průběžně zveřejňuje během své běžné doby obchodování a aktualizuje o každé akcii uvedené v odstavci 1 nejlepší cenové nabídky každého tvůrce trhu na nákup a prodej spolu s objemy, jež se váží k těmto cenám.
   Korpustyp: EU