Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahr ist: Die New Economy ist ein hartes Geschäft für diejenigen, die nur faul auf ihrem Hintern sitzen und auf Kosten der Aktieninhaber oder Steuerzahler leben.
Pravda je, že nová ekonomika je tvrdá k tomu, kdo jen sedí na zadku a žije na náklady akcionářů a plátců daní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teddy verbrachte seine ganze Zeit dort drüben, ein Land mit immensen Vorräten an Öl, Schiefer und Silber. Und was haben die Aktieninhaber davon?
Teddy tam tráví spoustu času, země s nesmírným množstvím ropy, břidlice a stříbra a co z toho měli naši akcionáři?
Darüber hinaus war die Unternehmensführung von staatlichen Aktieninhabern ernannt worden; bei den meisten Mitgliedern der Unternehmensführung handelte es sich zudem entweder um Beamte oder Führungskräfte staatlicher Unternehmen.
Kromě toho bylo představenstvo společnosti jmenováno státními akcionáři a většina členů představenstva byla buď státními úředníky, anebo úředníky státem vlastněných podniků.
Ja, ich bin ein Aktieninhaber.
Die in den Richtlinien vorgesehenen Mittel, um Informationen an Aktieninhaber zu verschicken, wurden vor 30 Jahren festgelegt und berücksichtigen nicht unsere heutigen technologischen Möglichkeiten.
Prostředky pro zasílání informací akcionářům uvedené ve směrnicích byly stanoveny před 30 lety a nezohledňují dnešní technologické možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, erzählen Sie ihm, dass diese Investition für diese lächerliche Jacht ausgegeben wurde und dass er mir dafür an dem Meeting der Aktieninhaber danken kann.
Víte co, řekněte mu, že ta investice zaplatí tu jeho směšnou jachtu a že mi na schůzi akcionářů poděkuje.
Auszahlungen an Aktieninhaber zu verbieten und von den Banken zu verlangen, ihr Kapital zu erhöhen, indem sie neue Aktien verkaufen, würde sie stützen, ohne ihre Kreditvergabefähigkeit einzuschränken.
Aniž by omezil schopnost půjčovat peníze, banky by oživil zákaz výplat akcionářům a požadavek, aby banky posílily své finanční prostředky prodejem nových akcií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während sich die Vorteile der Risiken manifestierten, zogen Aktieninhaber und Manager ihren Nutzen aus den Gewinnen der Bank, die Politiker waren zufrieden, und die Banken wuchsen im Verhältnis zur Wirtschaft enorm.
Dokud trval pozitivní trend vývoje rizik, banky přinášely svým akcionářům a manažerům prospěch, politici byli šťastní a banky oproti ekonomice enormně rostly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schränkt man die leistungsbezogene Bezahlung der Manager ein, ohne etwas an den Anreizen für die Aktieninhaber zu ändern, so zwingt man die Aktieninhaber lediglich dazu, sich aktiver ins Unternehmen einzubringen und andere Wege zu finden, größere Risiken einzugehen.
Omezíme-li motivační odměny manažerů, aniž změníme motivaci akcionářů, pouze tím akcionáře donutíme aktivněji se angažovat ve společnosti a volit jiné způsoby, jak zvýšit míru riskování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
an die vorhandenen Aktieninhaber ausgeschüttete Dividenden in Form von Aktien derselben Gattung wie die Aktien, für die solche Dividenden ausgeschüttet werden, sofern ein Dokument zur Verfügung gestellt wird, das Informationen über die Anzahl und die Art der Aktien enthält und in dem die Gründe und Einzelheiten zu dem Angebot dargelegt werden;
dividend vyplácených stávajícím akcionářům v podobě akcií stejného druhu jako akcie, z nichž jsou tyto dividendy vypláceny, je-li dostupný dokument obsahující údaje o počtu a povaze akcií a důvody a podrobnosti nabídky;
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktieninhaber"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem findet dieses Wochenende Quinn Worldwides alljährliche Aktieninhaber-Versammlung statt.
Plus tenhle víkend pořádá Quinn Worldwide svou výroční schůzku akcionářů.
Mangels privater Aktieninhaber basierte die regionale Behörde ihre Investitionsentscheidung auf die Ergebnisse der Beratungsstudien.
Jelikož neexistoval soukromý investor, regionální orgán opřel svoje investiční rozhodnutí o výsledky studií poradenských společností.
Ich fliege diese Nacht, aber meine Aktieninhaber haben noch einige Fragen.
Jsem tu, protože naši spoluvlastníci na vás mají několik otázek.
Die in den Richtlinien vorgesehenen Mittel, um Informationen an Aktieninhaber zu verschicken, wurden vor 30 Jahren festgelegt und berücksichtigen nicht unsere heutigen technologischen Möglichkeiten.
Prostředky pro zasílání informací akcionářům uvedené ve směrnicích byly stanoveny před 30 lety a nezohledňují dnešní technologické možnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teddy verbrachte seine ganze Zeit dort drüben, ein Land mit immensen Vorräten an Öl, Schiefer und Silber. Und was haben die Aktieninhaber davon?
Teddy tam tráví spoustu času, země s nesmírným množstvím ropy, břidlice a stříbra a co z toho měli naši akcionáři?
Wissen Sie, erzählen Sie ihm, dass diese Investition für diese lächerliche Jacht ausgegeben wurde und dass er mir dafür an dem Meeting der Aktieninhaber danken kann.
Víte co, řekněte mu, že ta investice zaplatí tu jeho směšnou jachtu a že mi na schůzi akcionářů poděkuje.
Auszahlungen an Aktieninhaber zu verbieten und von den Banken zu verlangen, ihr Kapital zu erhöhen, indem sie neue Aktien verkaufen, würde sie stützen, ohne ihre Kreditvergabefähigkeit einzuschränken.
Aniž by omezil schopnost půjčovat peníze, banky by oživil zákaz výplat akcionářům a požadavek, aby banky posílily své finanční prostředky prodejem nových akcií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wahr ist: Die New Economy ist ein hartes Geschäft für diejenigen, die nur faul auf ihrem Hintern sitzen und auf Kosten der Aktieninhaber oder Steuerzahler leben.
Pravda je, že nová ekonomika je tvrdá k tomu, kdo jen sedí na zadku a žije na náklady akcionářů a plátců daní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während sich die Vorteile der Risiken manifestierten, zogen Aktieninhaber und Manager ihren Nutzen aus den Gewinnen der Bank, die Politiker waren zufrieden, und die Banken wuchsen im Verhältnis zur Wirtschaft enorm.
Dokud trval pozitivní trend vývoje rizik, banky přinášely svým akcionářům a manažerům prospěch, politici byli šťastní a banky oproti ekonomice enormně rostly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
an die vorhandenen Aktieninhaber ausgeschüttete Dividenden in Form von Aktien derselben Gattung wie die Aktien, für die solche Dividenden ausgeschüttet werden, sofern ein Dokument zur Verfügung gestellt wird, das Informationen über die Anzahl und die Art der Aktien enthält und in dem die Gründe und Einzelheiten zu dem Angebot dargelegt werden;
dividend vyplácených stávajícím akcionářům v podobě akcií stejného druhu jako akcie, z nichž jsou tyto dividendy vypláceny, je-li dostupný dokument obsahující údaje o počtu a povaze akcií a důvody a podrobnosti nabídky;