Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aktionen sind der Kommission gemäß den nach Artikel 6 erlassenen Einzelvorschriften einzureichen.
Akce se podávají Komisi v souladu s podrobnými pravidly podle článku 6.
Aktionen, die einen Krieg auslösen sollten, wehrte man durch Grenzsicherung ab.
Provokativní akce, které měly za úkol rozpoutat válku, potlačila pohraniční stráž.
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Juli 2007 in Kraft.
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem 1. července 2007.
…nach Malaya zurückgedrängt, um Japan gegen weitere militärische Aktionen zu beeinflussen.
…další přesun posil do Malajsie má Japonsko odradit před další vojenskou akcí.
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Juli 2007 in Kraft.
Tato společná akce vstupuje v platnost dne 1. července 2007.
Nimm den alten Kanal und sag Elefant dass die Aktion abgebrochen wird
..použij současný kanál a řekni Orlovi, že akce byla zrušena
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2008.
Aber viele wünschten, Sie würden diese Aktionen entschiedener verurteilen.
Nicméně hodně lidí volá po vyšších trestech za tyto akce.
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Dezember 2005 in Kraft.
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem 1. prosince 2005.
Jede Aktion erzeugt eine gleiche und entgegengesetzte Reaktion.
Ke každé akci existuje stejná reakce opačného směru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stärkung der Verwaltungskapazität der für „Lebenslanges Lernen“ und „Jugend in Aktion“ zuständigen nationalen Behörde zur Bewältigung der steigenden Arbeitsbelastung.
Posílit správní kapacitu vnitrostátního orgánu pro plnění programů Celoživotní učení a Mládež v akci tak, aby byl schopen zvládnout zvýšené pracovní zatížení.
Jede Aktion erzeugt eine gleiche und entgegengesetzte Reaktion.
Ke každé akci existuje stejná reakce opačného směru.
Die Gemeinsame Aktion 2008/851/GASP sollte entsprechend geändert werden —
Společnou akci 2008/851/SZBP je třeba odpovídajícím způsobem změnit,
Ich sah sie in Aktion im Park, Trudeau.
Viděl jsem jí v akci v parku, Trudeau.
Einige Moslems verwenden ihn als Aufforderung zur Aktion;
Někteří muslimové ho používají jako výzvu k akci;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, du wolltest mal einen echten Dieb in Aktion sehen.
Myslel jsem, že by tě zajímalo vidět pravého lupiče v akci.
Die förderfähigen Kosten für Zusatzinfrastruktur betragen höchstens 20 % der förderfähigen Gesamtkosten der Aktion.
Způsobilé náklady související s pomocnou infrastrukturou nepřesáhnou 20 % celkových způsobilých nákladů na akci.
Vielleicht solltest du mitkommen und sie in Aktion sehen.
Nemohl bys přijet a prohlédnout si ji při akci?
Dies sollte bei der Durchführung des Programms „Jugend in Aktion“ (im Folgenden „Programm“ genannt) berücksichtigt werden.
To by mělo být vzato v úvahu při provádění programu „Mládež v akci“ (dále jen „program“).
Wer Superman in Aktion gesehen hat, den lassen die Niagarafälle kalt.
Když dívka spatří Supermana v akci, Niagarské vodopády ji nemohou rozházet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hiermit wird die Aktion bei Betätigung der rechten Maustaste im Spielfeld festgelegt.
Vybere činnost vykonanou po stisknutí pravého tlačítka myši v hlavní herní oblasti.
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
Investitionen oder Aktionen können in Einzelbetrieben von Mitgliedern der Erzeugerorganisation durchgeführt werden, sofern sie zur Erreichung der Ziele des operationellen Programms beitragen.
Investice nebo činnosti mohou být prováděny v jednotlivých zemědělských podnicích členů organizace producentů za podmínky, že přispívají ke splnění cílů operačního programu.
Ich benötige jemanden, der mich bei einer Aktion aus der Luft unterstützt.
Chci vás zainteresovat na jisté letecké činnosti při instalaci zařízení.
Erforderliches Zeitfenster nach einer Aktion, bevor die nächste ausgelöst werden kann.
Doba, která musí uběhnout od naposled vykonané činnosti po spuštění následující činnosti
Es kommt wahrscheinlich von einer wiederholenden Aktion, wie Schießen.
Nejspíš to způsobila nějaká opakovaná činnost, jako kopání.
Aktionen - Datei kann nicht gelesen werden!
Uživatelské činnosti - nemohu číst ze souboru!
Ich konnte oft, aber nicht immer, die Auswirkungen von bestimmten Aktionen vorhersagen, die unternommen werden könnten, um kriminelle Gruppen zu zerschlagen.
Většinou, ale ne vždy, jsem dokázal předvídat efekt různých činností, které mohly být provedeny kvůli rozložení kriminálních skupin.
Kleine Aktionen sind solche bis zu 300 000 Euro.
Drobnými činnostmi se rozumí akce do 300 000 eur.
Ich denke nicht das wir sagen können, dass diese Beschreibungen einfach Einbildung sind, denn, auch wenn diese vor Tausenden Jahren geschrieben wurden, stimmen sie mit vielen Berichten heutiger Leute, in Bezug auf beobachtete Aktionen von UFOs überein.
Nemyslím si, že můžeme tvrdit, že tyto popisy jsou jen prosté fantasie, protože i když byly napsány před tisícovkami roků, jsou srovnatelné s mnoha hlášeními od dnešních lidí, ve smyslu pozorování činností UFO.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie betreffen eine im nationalen Programm vorgesehene Aktion;
týkat se opatření plánovaného v rámci národního programu;
Ich habe viele von Ihnen über die schulische Ausbildung sprechen hören. ich freue mich darauf, Einzelheiten unserer Aktion für die Vorschulen zu sehen und wie sie bis jetzt funktioniert hat.
Mnozí z vás hovořili o vzdělávání. Těším se na podrobnosti o našich opatřeních pro předškolní vzdělávání jejich dopadech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere die Regierungschefs haben zu einer entschlossenen Aktion aufgerufen, indem sie die Verfügbarkeit angemessener Finanzhilfen über die europäische Finanzstabilisierungsfazilität gewährleisten, bis der ständige Mechanismus in Kraft tritt.
Zejména hlavy států a předsedové vlád vyzvali k rozhodným opatřením při zajišťování dostupnosti přiměřené finanční podpory prostřednictvím Evropského nástroje pro finanční stabilitu do doby, než stálý mechanismus vstoupí v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In all diesen Aktionen sollten die Mitgliedstaaten besonders auf eine gute Governance der Beschäftigungspolitik achten.
Při přijímání příslušných opatření by členské státy měly věnovat zvláštní pozornost řádné správě politik zaměstnanosti.
Herr Barroso sprach von Aktionen, die wir im Zusammenhang mit Europa 2020 durchführen müssen, aber dann verließ er den Raum.
Pan Barroso hovořil o opatřeních, která musíme přijmout v souvislosti se strategií Evropa 2020, ale pak opustil sněmovnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem fordert die Berichterstatterin zu gemeinsamen Aktionen gegen das Wegwerfen von Nahrungsmitteln auf.
Zpravodajka dále vyzývá ke společným opatřením v boji proti plýtvání potravinami .
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Jahres zur Bekämpfung der Armut getroffen werden, welche konkreten Aktionen vorgesehen sind und um welche Beträge es dabei geht?
Mohla by Evropská komise uvést, jaká opatření byla v rámci Evropského roku boje proti chudobě přijata, s jakými konkrétními opatřeními se počítá a jaké jsou náklady na tato opatření?
Der Europäische Aktionsplan für ökologische Landwirtschaft und ökologisch erzeugte Lebensmittel empfiehlt insbesondere als Aktion 11 die Einrichtung eines unabhängigen Sachverständigengremiums zur technischen Beratung.
Evropský akční plán pro ekologické potraviny a zemědělství v rámci opatření 11 doporučuje především zřízení nezávislého panelu odborníků pro technické poradenství.
40. betont die Notwendigkeit, die Erforschung von Prävention und Betreuung bei neurodegenerativen Störungen und altersbedingten psychischen Erkrankungen zu fördern, und hält es im Hinblick auf eine künftige Aktion oder eine künftigen Vorschlag der Kommission für notwendig, eine Unterscheidung zwischen der Alzheimer-Krankheit und ähnlichen neurodegenerativen Krankheitsbildern einerseits und anderen psychischen Erkrankungen andererseits zu treffen;
40. zdůrazňuje, že je třeba podporovat výzkum, který by se zaměřil na prevenci a péči s ohledem na neurodegenerativní poruchy a další duševní choroby spojené s konkrétním věkem; zdůrazňuje, že je nezbytné při jakýchkoli příštích opatřeních a návrzích Komise odlišovat Alzheimerovu chorobu a příbuzné neurodegenerativní poruchy od ostatních duševních chorob;
zur Evaluierung der EU-Sanktionen als Teil der Aktionen und Maßnahmen der EU im Bereich der Menschenrechte
k hodnocení sankcí EU, pokud jde o opatření a politiky EU v oblasti lidských práv
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden.
Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný.
Dies ist zweifellos eine gigantische und sehr komplexe humanitäre Aktion.
Jedná se nepochybně o rozsáhlou a velmi složitou humanitární operaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ungarn müssen hinter der ganzen Aktion gesteckt haben.
Za celou operací museli být Maďaři.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten können die Agentur zum Abbruch gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte auffordern.
Zúčastněné členské státy mohou agenturu požádat o ukončení společné operace nebo pilotního projektu.
Gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten sollte eine sorgfältige Risikoanalyse vorangehen.
Před společnými operacemi a pilotními projekty se provede důkladná analýza rizik.
Im Einklang mit Artikel 8g benennt die Agentur einen Koordinierungsbeamten für jede gemeinsame Aktionen und jedes Pilotprojekte, für die Mitglieder der
V souladu s článkem 8g agentura jmenuje koordinátora pro každou společnou operaci nebo pilotní projekt, při nichž budou vysláni členové
Der Einsatzplan muss insbesondere alle nützlichen Angaben für die Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte enthalten.
Operační plán se musí konkrétně zabývat veškerými základními prvky provádění společných operací a pilotních projektů.
Stattdessen haben wir eine lebende Quelle, die uns über den aktuellen Forschungstand des Atomwaffenprogramms und Aktionen der Hisbollah auf der ganzen Welt informiert.
Místo toho máme živý zdroj, který nás bude informovat o snaze Íránu získat jaderné zbraně, a o operacích Hizballáhu po celém světě.
5.6 . Hauptrefinanzierungsgeschäfte Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Trans - aktionen Strukturelle Operationen in Form von befristeten Trans - aktionen Spitzenrefinanzierungsfazilität Forderungen aus Margenausgleich
Úvěry v eurech úvěrovým institucím eurozóny související s operacemi měnové politiky 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Hlavní refinanční operace Dlouhodobější refinanční operace Reverzní repo operace jemného dolaďování Strukturální reverzní repo operace Mezní zápůjční facilita Pohledávky z vyrovnání marže
nicht physisch vorhandenes Gold wie beispielsweise Goldsichtkonten ( Metall - konten ) , Termineinlagen und Goldfor - derungen aus folgenden Transaktionen : i ) Upgrading - oder Downgrading-Trans - aktionen , und ii ) nicht taggleich abge - wickelte Goldlagerstellen - und Gold - gehaltswaps Marktwert
Fyzicky neexistující zlato jako např . zůstatky na vista účtech zlata ( nerozdělené účty ) , termínové vklady a pohledávky týkající se zlata z těchto transakcí : i ) operací revalvace nebo devalvace a ii ) swapů umístění a ryzosti zlata , je-li rozdíl mezi uvolněním a převzetím větší než jeden pracovní den
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seitdem hat das Ausmaß dieser Art von direkter Aktion deutlich zugenommen.
Od té doby došlo k výraznému vzestupu tohoto typu přímých akcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte heute Morgen eine Gefahreinschätzung über eine mögliche Aktion des iranischen Geheimdienstes.
Dneska ráno někdo vyhrožoval možnou akcí íránské tajné služby.
Die Projekte werden zu 100 % aus dieser Gemeinsamen Aktion finanziert.
Projekty budou financovány ze 100 % touto společnou akcí.
Ab sofort ist keine Aktion autorisiert.
Žádná z našich akcí není povolená.
Die Projekte werden zu 100 % aus dieser Gemeinsamen Aktion der Europäischen Union finanziert.
Projekty budou financovány ze 100 % touto společnou akcí.
Ich bin nicht zurückgetreten und bekämpfe diese Aktion mit allen Mitteln.
Nerezignovala jsem na prezidentský post a budu bojovat s touto akcí jakkoliv budu moci.
Ein wesentlicher Teil der Mittel für Aktion 2 stammt aus den Mittelzuweisungen für Entwicklung.
Značné finanční částky v souvislosti s akcí 2 se získávají z částek vyhrazených na rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich maß die Zeitdifferenz zwischen Aktion und Gegenaktion, um wieder Maximumenergie zu erhalten.
Já jsem zkoumal dobu mezi akcí a reakcí, zkoušel jsem naše možnosti pří maximálním výkonu.
Mädchen und Jungen sollten die gleichen Möglichkeiten garantiert werden und deren unterschiedlichen Bedürfnisse müssen bei jeder durchgeführten Aktion bewertet und widergespiegelt werden.
Dívkám a chlapcům by měly být zaručeny stejné příležitosti a při provádění jednotlivých akcí by měly být zhodnoceny a zohledněny jejich odlišné potřeby.
Den Aussagen der Kuriere und unseren Nachforschungen zufolge war Saunders der einzige Drahtzieher der Aktion.
Od kurýrů a ze zpravodajských informací jsme byli schopni potvrdit, že jediným architektem dnešních akcí byl Saunders.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine große Aktion, selbst für uns.
Toto je velký krok, i pro nás.
Die wichtigste Aktion, die unternommen werden kann, liegt darin, daß eine gewährte Aufbauhilfe von den politischen und ökonomischen Reformen abhängt.
Tím nejdůležitějším krokem, ke kterému je možné přistoupit, je pokračování v pomoci, ale podmínečně vázané na politické a ekonomické reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dank der couragierten Aktion des Rates im März ist es für die Mitgliedstaaten an der Zeit, über die Verteilung der Lasten und Pflichten zu verhandeln.
Díky odvážnému březnovému kroku Rady nastal čas, aby členské státy vyjednávaly o rozdělení zatížení a závazků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und anhand all dieser Informationen planst du deine nächste Aktion.
A na základě všech těchto informací činí své další kroky.
Manchmal jedoch können beide Strategien - Beratung ohne Aktion in Europa, Aktion ohne Beratung in den USA - zum beiderseitigen Vorteil genutzt werden.
Někdy lze obě metody - konzultace bez kroků v Evropě, kroky bez konzultací v Americe - obrátit v oboustrannou výhodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, es gäbe eine Mission, die all unsere Aktionen bestimmt.
Myslel jsem, že to byla mise, která nám diktovala každý náš krok.
Schließlich zu den außenpolitischen Aktionen. Es bedarf einer Demonstration der Entschlossenheit der EU, zur Lösung der weltweit bestehenden Probleme beizutragen.
A konečně, pokud jde o vnější politické kroky, Evropská unie musí projevit odhodlání přispívat k řešení problémů na celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission und der betreffende Küstenstaat fördern die Koordinierung ihrer Maßnahmen und Aktionen.
Komise a příslušný pobřežní stát odpovídajícím způsobem podporují koordinaci svých opatření a kroků.
Die Tatsache, dass jedes Programm ein weitreichendes Politikgebiet umfasst, ermöglicht größere Flexibilität bei der Zuweisung von Prioritäten zwischen verschiedenen Aktionen.
Skutečnost, že každý program pokrývá rozsáhlou politickou oblast, umožňuje větší pružnost při přiřazování priorit jednotlivým krokům.
Auch die Anerkennung Kosovos ist keine Rechtfertigung für diese Aktion.
Ani uznání Kosova nepředstavuje žádné ospravedlnění pro tento krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hätte niemals eine solche Aktion riskiert ohne gewisse Versicherungen.
Nikdy by takový čin neriskoval, kdyby nedostal jisté záruky.
Seine Entscheidung im Jahr 2006, Janukowitsch aus der Isolation zurück in das Amt des Premierministers zu holen, war eine Aktion, von der er sich nie wieder erholt hat.
Rozhodnutí z roku 2006, že Janukovyče vyvede z hloubi opozice na post premiéra, bylo činem, z něhož se už nikdy nezotavil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phelps’ Ökonomie ist eine der Aktion und nicht der Resignation.
Phelpsova ekonomika zůstává ekonomikou činu, nikoli rezignace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir mussten die Aktion unserer westlichen Verbündeten vor unseren eigenen Leuten rechtfertigen.
Museli jsme ospravedlnit činy našich západních spojenců k našemu vlastnímu lidu.
Europa muss in Aktion treten - auf jeden Fall darf es nicht immer hinterherhinken -, es muss in Aktion treten und selbst entscheidende Beiträge leisten und Informationen liefern.
Evropa musí přejít k činům - v žádném případě nesmí stále pokulhávat -, musí přejít k činům a musí si sama zajistit důležité vstupní údaje a informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede deiner Aktionen richtete sich gegen die Frustation der Gerechtigkeit.
Každý tvůj čin byl dalším krokem ke znemožnění spravedlnosti.
Unterstützt wurde ich bei diesen Aktionen von Tri-Vid-Autor Carleton Jarrico und den schauspielern Beth Trumbo und
V těchto činech pobuřování mi pomáhali tři-vid scénárista Carleton Jarrico a herci Beth Trumbo a Adrian Mostel.
Crassus versucht, dich zu dummen Aktionen zu verleiten.
Crassus se tě snaží vyprovokovat k nějakému šílenému činu.
Aktionen haben Konsequenzen, und das sind Ihre.
Činy mají následky a tohle je ten váš.
Ich will eine Sendung, die auf den Aktionen einer Terrorgruppe basiert.
Chci ten program připravit, na základě činů teroristické skupiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die häufigsten Ziele dieser Aktion sind Journalisten, Menschenrechtsaktivisten oder andere Kritiker, die sich für Redefreiheit aussprechen.
Nejčastějšími cíli takového jednání bývají novináři, aktivisté bojující za lidská práva a kritici otevřeně prosazující svobodu slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland hat auch wiederholt darauf hingewiesen, dass die Aktionen der USA in Syrien ähnlich illegal seien.
Jak opakovaně poukázalo samotné Rusko, jednání USA v Sýrii bylo rovněž nezákonné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergessen wir nicht, der Zweck dieser Mission besteht darin, die Zivilbevölkerung vor Verbrechen zu schützen, also just solchen Aktionen, in die Herr Haroun verwickelt war.
Nezapomeňme, že cílem této mise je chránit civilisty před zločiny, tj. jednáním, ve kterém byl zainteresovaný i Harún.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird Emotion durch Aktion ausgedrückt?
Jak se při jednání vyjadřují emoce?
Globalisierung bedeutet eine stärkere internationale Integration, die wiederum die Notwendigkeit für kollektive Aktionen bedingt.
Globalizace znamenala užší mezinárodní integraci a ta zase přinesla silnější potřebu společného jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei unseren Aktionen und Maßnahmen müssen wir das Gleichgewicht wahren und die Menschenrechte sowie das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit achten und dürfen nicht auf Maßnahmen zurückgreifen, die die Persönlichkeitsrechte gefährden.
Musíme udržovat rovnováhu mezi naším jednáním a opatřeními, jimiž chráníme lidská práva a právní stát a nesmíme se uchylovat k opatřením, která by mohla ohrozit osobní integritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind zu dieser Aktion gezwungen, weil wir Ihre Hilfe brauchen.
K tomuto jednání jsme byli přinuceni, kapitáne, protože potřebujeme vaši pomoc.
Nicht Aktionen im allgemeinen Sinne, sondern menschliche Aktionen und Handlungen.
Ne na činnosti obecně, ale na lidské jednání a chování.
Es war nicht richtig dich für meine Aktion festzunehmen.
Neměli právo tě zatknout za mé jednání.
Kurz gesagt, unser Bericht ist ein Aufruf zu Aktionen.
Stručně řečeno, naše zpráva je výzvou k jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich unterstütze daher sehr klar eine österreichische Aktion: "Abschalten!
Z tohoto důvodu jednoznačně podporuji rakouskou kampaň za ukončení využívání jaderné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war, bevor ich ihre Aktion gesehen habe.
To bylo předtím, než jsem viděla její kampaň.
Weder das türkische Militär, noch die Regierung oder die Öffentlichkeit haben für eine amerikanische Aktion gegen den Irak etwas übrig.
Americkou kampaň proti Iráku neschvaluje turecká armáda, turecká vláda, ani turecká veřejnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wurden früh geweckt, man wollte uns über die neue Aktion unterrichten.
Jen nás brzo ráno zavolali na zasedání kvůli té nové kampani.
Ansonsten kann ich von der Aktion noch nicht sehr viel sehen.
Jinak však nevidím další známky vedení kampaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor ein paar Jahren gab es da eine öffentliche Aktion.
Před pár lety proběhla velká kampaň.
Die Zahl der weltweiten Krankheitsfälle liegt heute bei ein paar Hundert pro Jahr, verglichen mit zehntausenden Fällen zu Beginn der Aktion.
Celosvětový výskyt se dnes počítá na stovky případů ročně, oproti mnoha desítkám tisíc případů před zahájením kampaně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir beschäftigen uns heute mit dem Frauenhandel bzw. der Zwangsprostitution anschließend an die Aktion, die wir bereits bei der Weltmeisterschaft 2006 in Deutschland hatten.
Dnes se zabýváme obchodem se ženami a nucenou prostitucí po kampani, kterou jsme vedli během mistrovství světa v Německu 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Narn und Centauri haben eine gemeinsame Erklärung veröffentlicht, in der sie die Befreiung von Proxima 3 anerkennen und versichern, dass sie die bevorstehende Aktion unterstützen.
Na vyjadření naši podpory centaurská a narnská vláda....…odepsali společné vyhlášení, kde se těší z osvobození Proximy 3. A vyjadřují svoji podporu naší kampani.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission erhält zunehmend Beschwerden über Grenzfälle, bei denen eine Aktion öffentlicher Medien möglicherweise keinen klaren Wert für die Bürger besitzt, bei der aber die Auswirkung auf den Markt beträchtlich erscheint.
Komise ve stále větší míře dostává stížnosti na hraniční případy, kdy aktivita veřejnoprávního sdělovacího prostředku možná nemá žádnou jednoznačnou hodnotu pro občany, ale kdy se zdá být tržní dopad značný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür werden wir im Gegenzug jede Aktion der flotte unterstützen.
A Liga za to podpoří všechny vaše aktivity.
Außerdem ist der Kommission keine einzige frühere oder spätere Aktion hinsichtlich einer Zusammenarbeit zwischen den beiden Flughäfen in Pommern zur Kenntnis gebracht worden.
Také je třeba zdůraznit, že Komise nebyla informována o žádných dřívějších či pozdějších aktivitách týkajících se spolupráce mezi dvěma uvedenými letištmi v Pomořanech.
Gruppe 7: Aktionen, die die Teilhabe und Initiative junger Menschen fördern
Skupina 7 - Aktivity podporující účast a iniciativu mládeže
Gefährlicher noch sind die illegalen Aktionen und die Gewalt gegen uns.
Ještě nebezpečnější jsou případy nelegálních aktivit zamířených proti nám.
Der Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen für das Recht auf Nahrung verweist auf die Rolle großer institutioneller Investoren, wie Hedgefonds, Rentenfonds und Investitionsbanken, die durchweg nicht zu den Agrarmärkten in Beziehung stehen. mit ihrem Einfluss auf die Rohstoffpreisindizes als Folge der Aktionen auf den Derivatemärkten.
Zvláštní zpravodaj OSN pro právo na potraviny zdůrazňuje úlohu, kterou sehráli významní institucionální investoři, jako jsou hedgeové fondy, penzijní fondy a investiční banky, jichž se obecně zemědělské trhy netýkají, při ovlivnění cenových ukazatelů komodit svými aktivitami na trzích s deriváty.
Dieses neue Rechtsinstrument, der EVTZ, entstand wegen der Schwierigkeiten, die sich bei derartigen Aktionen infolge der verschiedenen Systeme und unterschiedlichen Verfahren ergaben.
Založení tohoto nového právního nástroje, EGTC, se zrodilo v bolestech, které takovou aktivitu provázejí kvůli různosti systémů a zavedených postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bekräftigt seine grundsätzliche Ablehnung jedes Versuches, die Macht mit Waffengewalt zu übernehmen; verurteilt nachdrücklich die fortgesetzten bewaffneten Aktionen von Rebellengruppen im Tschad;
znovu potvrzuje, že je zásadně proti jakémukoli pokusu převzít moc za pomoci zbraní; důrazně odsuzuje pokračující ozbrojené aktivity povstaleckých skupin v Čadu;
Nach dieser und anderen Aktionen wurde er der Verschwörung zum Sturz der Regierung angeklagt und musste für 15 Jahre ins Gefängnis.
Poté a po dalších aktivitách byl obviněn z osnování svržení vlády a poslán do vězení na 15 let.
Das Parlament ruft offen zu "gemeinsamen Aktionen (der EU und der USA) im Hinblick auf die Verfolgung gemeinsamer Ziele", wie gemeinsame imperialistische Interventionen und das Teilen der Kriegsbeute auf.
Otevřeně vyzývá ke "společným aktivitám mezi EU a USA při dosahování společných cílů", jakými jsou společné imperialistické zásahy a zisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aktions~
|
akčního
akční
|
EU-Aktion
|
akce EU 3
|
Aktion T4
|
Akce T4
|
Aktion Reinhardt
|
Operace Reinhard
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FRONTEX sollte deshalb die für die europäischen Außengrenzen zuständige Agentur sein, die gemeinsame EU-Aktionen in Bezug auf die Außengrenzen der EU-Mitgliedstaaten koordiniert.
Agentura Frontex by tedy měla být evropskou agenturou pro vnější hranice, která koordinuje společné akce EU na vnějších hranicích členských států EU.
Es bleibt jedoch unklar, unter welchen Umständen es legitim wäre, bei EU-Aktionen als letztes Mittel auf Gewalt zurückzugreifen.
Je však i nadále nejasné, za jakých okolností by bylo legitimní použít sílu jako poslední možnost při akcích EU.
Er führt den Vorsitz in einer Koordinierungsgruppe, der alle vor Ort tätigen Akteure der EU, einschließlich des Force Commander der EU, angehören, um die Durchführungsaspekte der EU-Aktion zu koordinieren.
Zvláštní zástupce EU předsedá koordinační skupině, která se skládá ze všech subjektů EU přítomných v oblasti, včetně velitele sil EU, za účelem koordinace aspektů provádění akce EU.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktion
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- 1. Option: keine Aktion
- 1. možnost: nic nepodnikat
Eine einzige grandiose Aktion.
Keine Aktion ohne Genehmigung.
A bez mého souhlasu nic neprovádějte.
Überwachte er die Aktion?
- für eine verdeckte Aktion.
…racoval na tajné operaci.
Díky za tu včerejší koupelnu.
Weltweite Aktion gegen Armut (Aussprache)
Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu (rozprava)
Aktion A: Aktionen auf Gemeinschaftsebene
A: Measures for on Community scale:
Es ist keine Aktion ausgewählt.
Nebyla vybrána žádná paleta.
Aktion des aktuellen Elements ausführen
Spustit operaci pro aktuální položku
Es war eine lustige Aktion.
Wir treten langsam in Aktion.
Myslím, že je čas na náš plán.
Teil zwei beinhaltet mehr Aktion.
Das war 'ne geile Aktion.
Das war eine Liber8-Aktion.
Zajisté za to může Liber8.
Brechen Sie die Aktion ab!
Máme tu příkaz k ukončení.
- Das war eine tolle Aktion.
Ich koordiniere die Saunders-Aktion.
Sleduju provoz na Saundersově snímači.
Es ist eine geheime Aktion.
Was für eine beschissene Aktion!
Ohne meinen Befehl keine Aktion!
Nepodnikejte žádné kroky bez mého vědomí.
Die Aktion hat's in sich.
Jo, tohle je pořádnej kopanec do koulí.
Das ist keine "Aktion", klar?
- To není žádná bláznivina.
Gute Aktion von Ihrem Dad.
- Wir müssen in Aktion treten.
- Musíme něco podniknout!
- Die Aktion findet nicht statt.
Die vom Stuhl fallen-Aktion?
Chcete to hrát na spadnutí ze židle?
Das ist Quantenphysik in Aktion.
Toto je kvantová fyzika v praxi.
Dein Körper hungert nach Aktion.
Mám kouzelné dlaně. Hned se ti budu věnovat.
Unsere Aktion ist damit überflüssig.
Aber besser als deine Aktion.
Nur wegen einer terroristischen Aktion?
Jen kvůli tomu teroristickému útoku?
Ich hasse diese Aktion echt.
Tohle vážně, vážně nesnáším.
Captain, war die Aktion erfolgreich?
Kapitáne, je všechno v pořádku? Kapitáne?
Das ist eine alljährliche Aktion.
Welche Aktion möchten Sie durchführen?
PRAVDA Jaký úkon byste chtěla provést?
& Aktion nach der Auswahl einer Textpassage:
& Výběr frází v knize frází:
Blix war gegen diese geheime Aktion.
Blix s Kayovou razií nesouhlasil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aktion beinhaltet gemeinsame Master- und Promotionsstudiengänge.
Za tímto účelem by bylo podle EP vhodné navrhnout jazykovou přípravu.
Die Aktion beinhaltet spezifische Kommunikations- und Informationsmaßnahmen.
Programu se účastnilo 323 univerzit, z nichž 265 bylo evropských.
die Öffentlichkeitswirksamkeit und die Kohärenz dieser Aktion
jejich většímu zviditelnění a zvýšení jejich
Diese Aktion ist momentan nicht zulässig.
Tuto operaci nelze nyní provést.
Aktion für alle Elemente automatisch wählen
Automaticky zvolit operaci pro všechny položky
Implizite Berechtigungen für eine Aktion ändernDescription
Změnit implicitní oprávnění pro činnostDescription
Explizite Berechtigungen für eine Aktion ändernDescription
Změnit explicitní oprávnění pro činnostDescription
Zugriff verweigert bei der Aktion" %1"
Odmítnutý přístup při pokusu% 1.
Also war es irgendwie eine eigennützige Aktion.
Vlastně to ode mě bylo trochu sobecký.
Ich habe schon einige in Aktion gesehen.
Několikrát jsem to viděl.
Aktion, respektieren nur ein Wort: Gewalt.
Má v úctě jediné slovo Armáda
Warum nehmen Sie an der Aktion teil?
Das muss eine nicht vorschriftsmäßige Aktion sein.
Určitě je to mimo záznam.
Tolle Aktion! Da könnte jemand draufgehen.
To jsou hovada, mohli by někoho zabít.
Ich habe von deiner Aktion gehört
Slyšel jsem o tom výbuchu v přístavu.
Wie befürchtet, die Aktion gerät außer Kontrolle.
Podezřelí se dostali do přestřelky s CID.
Eine Aktion, die Aufmerksamkeit erregen soll.
Senzaci, která přitáhne pozornost.
Fünf Minuten bis zum Abschluss der Aktion.
Pět minut do dokončení mise.
Da stimmt was nicht. Aktion abbrechen.
Nemám z toho dobrý pocit.
Das ist eine beneidenswerte PR-Aktion.
Tohle je velmi záviděníhodná součást PR.
Habe diese riesige re-branding-Aktion geleitet.
Snažila jsem se změnit image.
Komm schon, diese Aktion ist wasserdicht, Kleiner.
- Big Bob ist also wieder in Aktion!
Velkej Bob je zase zpátky.
Brigitte, du bleibst aus der Aktion raus.
Brigitte, ty musíš zůstat mimo.
Die Aktion steht und fällt mit uns.
Diese Aktion k önnte sehr unangenehm werden.
Mohla by z toho být moc nepěkná záležitost.
Renn weg, brich die Aktion ab.
Ich weiß die Aktion zu schätzen.
Oceňuju, jak se snažíš, hochu.
Das war eine völlig selbstmörderische Aktion.
To byla čistá sebevražda.
Du darfst diese Aktion nicht versauen.
Langsam könnten sie in Aktion treten.
Vypadá to, že se rozhodli jednat.
Das eben, das war eine alberne Aktion.
Tohle byl triviální útok.
Die Zentrale lässt die Aktion nicht zu.
Hlavní jednotka to nebude tolerovat.
Der freiwillige Teil dieser Aktion ist vorbei.
Tak, dobrovolnická část skončila!
Warum sollten wir bei der Aktion draufgehen?
Do prdele, přestaňte mluvit o smrti!
- Ich wollte Sie in Aktion sehen.
- Chtěl jsem tě sledovat.
Könnten Sie uns ihn in Aktion zeigen?
Něco z vašeho života, co nám můžete poskytnout?
Hat der Präsident die Aktion autorisiert?
Schválil tuhle operaci prezident?
War das jetzt 'ne einmalige Aktion?
Takže je to jednorázová dohoda?
- Die Aktion hat mich total abgeturnt.
Das ist der amerikanische Traum in Aktion.
Tohle bude americký sen naživo.
Ohne Überzeugung lass die Aktion. - Aua, aua.
Pokud si nejsi jistý pohybem, nedělej ho.
Eine kleine Aktion mit "Busenwunder Sheree".
Nur die typische, mehrgleisige soziale Kamikaze-Aktion.
Jen tvoje klasické, vyhrocené, sociální kamikadze.
Ich habe die ganze verdammte Aktion verpasst.
Warum dann die Aktion mit dem Tötungskommando?
Tak k čemu to divadlo, že jste ho měl zabít?
- Nein, nicht wegen der Lagerhallen-Aktion.
Ne, nebylo to jen to, co se stalo v tom úschovném zařízení.
Dies ist der Asef-Effekt in Aktion.
Právě to je projevem azefovského efektu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine erste intelligente Aktion, Wonder Boy.
- Bylo tonejchytřejší, co jste akvizice.
Wir haben gerade 'ne Aktion laufen.
Právě jsme uprostřed obchodu.
Diese ganze Aktion dauert mir zu lange.
Ich wusste nichts von der Aktion.
Ne, já ani nevěděl, co se děje.
Wartet darauf, in Aktion zu treten."
Čeká na místě s křídly v pohotovosti."
Entschuldigen Sie diese Nacht-und-Nebel-Aktion.
Omlouvám se za tu špiónskou rutinu.