Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktion akce 3.471 akci 963 činnost 665 opatření 378 operace 220 akcí 137 krok 132 čin 59 jednání 33 kampaň 20 aktivita 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aktion akce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktionen sind der Kommission gemäß den nach Artikel 6 erlassenen Einzelvorschriften einzureichen.
Akce se podávají Komisi v souladu s podrobnými pravidly podle článku 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionen, die einen Krieg auslösen sollten, wehrte man durch Grenzsicherung ab.
Provokativní akce, které měly za úkol rozpoutat válku, potlačila pohraniční stráž.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Juli 2007 in Kraft.
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem 1. července 2007.
   Korpustyp: EU
…nach Malaya zurückgedrängt, um Japan gegen weitere militärische Aktionen zu beeinflussen.
…další přesun posil do Malajsie má Japonsko odradit před další vojenskou akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Juli 2007 in Kraft.
Tato společná akce vstupuje v platnost dne 1. července 2007.
   Korpustyp: EU
Nimm den alten Kanal und sag Elefant dass die Aktion abgebrochen wird
..použij současný kanál a řekni Orlovi, že akce byla zrušena
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Januar 2008 in Kraft.
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2008.
   Korpustyp: EU
Aber viele wünschten, Sie würden diese Aktionen entschiedener verurteilen.
Nicméně hodně lidí volá po vyšších trestech za tyto akce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gemeinsame Aktion tritt am 1. Dezember 2005 in Kraft.
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem 1. prosince 2005.
   Korpustyp: EU
Jede Aktion erzeugt eine gleiche und entgegengesetzte Reaktion.
Ke každé akci existuje stejná reakce opačného směru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktions~ akčního
akční
EU-Aktion akce EU 3
Aktion T4 Akce T4
Aktion Reinhardt Operace Reinhard

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktion

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewaltfreie Aktion
Pasivní rezistence
   Korpustyp: Wikipedia
- 1. Option: keine Aktion
- 1. možnost: nic nepodnikat
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einzige grandiose Aktion.
Byl to zoufalý pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aktion ohne Genehmigung.
A bez mého souhlasu nic neprovádějte.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachte er die Aktion?
- Řídil to skartování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir leiten diese Aktion.
To je naše záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktion wird laufen.
Jde se na věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ranjit, Aktion bei dir.
Ranjite, jsi na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
- für eine verdeckte Aktion.
…racoval na tajné operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Super Aktion im Bad.
Díky za tu včerejší koupelnu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Aktion.
- To byl ale výkon.
   Korpustyp: Untertitel
- Über welche Aktion?
- Jaké nové kampani?
   Korpustyp: Untertitel
Weltweite Aktion gegen Armut (Aussprache)
Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Aktion A: Aktionen auf Gemeinschaftsebene
A: Measures for on Community scale:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine Aktion ausgewählt.
Nebyla vybrána žádná paleta.
   Korpustyp: Fachtext
Aktion des aktuellen Elements ausführen
Spustit operaci pro aktuální položku
   Korpustyp: Fachtext
Es war eine lustige Aktion.
Byla to zábavná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten langsam in Aktion.
Myslím, že je čas na náš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Teil zwei beinhaltet mehr Aktion.
Druhá část je akčnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne geile Aktion.
Dneska sme je dostali!
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Liber8-Aktion.
Zajisté za to může Liber8.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen Sie die Aktion ab!
Máme tu příkaz k ukončení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine tolle Aktion.
- Ahoj, super zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich koordiniere die Saunders-Aktion.
Sleduju provoz na Saundersově snímači.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine geheime Aktion.
Je to tajná mise.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine beschissene Aktion!
To je ale hovadina.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meinen Befehl keine Aktion!
Nepodnikejte žádné kroky bez mého vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine PR-Aktion.
Je to reklamní trik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktion hat's in sich.
Jo, tohle je pořádnej kopanec do koulí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine "Aktion", klar?
- To není žádná bláznivina.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Aktion von Ihrem Dad.
To byl prima táta.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen in Aktion treten.
- Musíme něco podniknout!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Aktion findet nicht statt.
- Tohle se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Stuhl fallen-Aktion?
Chcete to hrát na spadnutí ze židle?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Quantenphysik in Aktion.
Toto je kvantová fyzika v praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt 'ne Aktion.
Bylo to fakt něco.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper hungert nach Aktion.
Mám kouzelné dlaně. Hned se ti budu věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aktion ist damit überflüssig.
Teď už to není na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besser als deine Aktion.
Tys tomu moc nepomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wegen einer terroristischen Aktion?
Jen kvůli tomu teroristickému útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Aktion echt.
Tohle vážně, vážně nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, war die Aktion erfolgreich?
Kapitáne, je všechno v pořádku? Kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine alljährliche Aktion.
Dělá se to každoročně.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Aktion möchten Sie durchführen?
PRAVDA Jaký úkon byste chtěla provést?
   Korpustyp: Untertitel
& Aktion nach der Auswahl einer Textpassage:
& Výběr frází v knize frází:
   Korpustyp: Fachtext
Blix war gegen diese geheime Aktion.
Blix s Kayovou razií nesouhlasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aktion beinhaltet gemeinsame Master- und Promotionsstudiengänge.
Za tímto účelem by bylo podle EP vhodné navrhnout jazykovou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktion beinhaltet spezifische Kommunikations- und Informationsmaßnahmen.
Programu se účastnilo 323 univerzit, z nichž 265 bylo evropských.
   Korpustyp: EU DCEP
die Öffentlichkeitswirksamkeit und die Kohärenz dieser Aktion
jejich většímu zviditelnění a zvýšení jejich
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktion ist momentan nicht zulässig.
Tuto operaci nelze nyní provést.
   Korpustyp: Fachtext
Aktion für alle Elemente automatisch wählen
Automaticky zvolit operaci pro všechny položky
   Korpustyp: Fachtext
Implizite Berechtigungen für eine Aktion ändernDescription
Změnit implicitní oprávnění pro činnostDescription
   Korpustyp: Fachtext
Explizite Berechtigungen für eine Aktion ändernDescription
Změnit explicitní oprávnění pro činnostDescription
   Korpustyp: Fachtext
Zugriff verweigert bei der Aktion" %1"
Odmítnutý přístup při pokusu% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Also war es irgendwie eine eigennützige Aktion.
Vlastně to ode mě bylo trochu sobecký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon einige in Aktion gesehen.
Několikrát jsem to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Aktion, respektieren nur ein Wort: Gewalt.
Má v úctě jediné slovo Armáda
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen Sie an der Aktion teil?
Proč vy, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine nicht vorschriftsmäßige Aktion sein.
Určitě je to mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Aktion! Da könnte jemand draufgehen.
To jsou hovada, mohli by někoho zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von deiner Aktion gehört
Slyšel jsem o tom výbuchu v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie befürchtet, die Aktion gerät außer Kontrolle.
Podezřelí se dostali do přestřelky s CID.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aktion, die Aufmerksamkeit erregen soll.
Senzaci, která přitáhne pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten bis zum Abschluss der Aktion.
Pět minut do dokončení mise.
   Korpustyp: Untertitel
Da stimmt was nicht. Aktion abbrechen.
Nemám z toho dobrý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beneidenswerte PR-Aktion.
Tohle je velmi záviděníhodná součást PR.
   Korpustyp: Untertitel
Habe diese riesige re-branding-Aktion geleitet.
Snažila jsem se změnit image.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, diese Aktion ist wasserdicht, Kleiner.
Mám to vočíhnutý, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Big Bob ist also wieder in Aktion!
Velkej Bob je zase zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Brigitte, du bleibst aus der Aktion raus.
Brigitte, ty musíš zůstat mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktion steht und fällt mit uns.
Nepůjdete na chvíli dál?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion k önnte sehr unangenehm werden.
Mohla by z toho být moc nepěkná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Renn weg, brich die Aktion ab.
Utíkej, zmizni dosud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß die Aktion zu schätzen.
Oceňuju, jak se snažíš, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine völlig selbstmörderische Aktion.
To byla čistá sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst diese Aktion nicht versauen.
Tohle mi teda neposereš!
   Korpustyp: Untertitel
Langsam könnten sie in Aktion treten.
Vypadá to, že se rozhodli jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Das eben, das war eine alberne Aktion.
Tohle byl triviální útok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale lässt die Aktion nicht zu.
Hlavní jednotka to nebude tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der freiwillige Teil dieser Aktion ist vorbei.
Tak, dobrovolnická část skončila!
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir bei der Aktion draufgehen?
Do prdele, přestaňte mluvit o smrti!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Sie in Aktion sehen.
- Chtěl jsem tě sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie uns ihn in Aktion zeigen?
Něco z vašeho života, co nám můžete poskytnout?
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Präsident die Aktion autorisiert?
Schválil tuhle operaci prezident?
   Korpustyp: Untertitel
War das jetzt 'ne einmalige Aktion?
Takže je to jednorázová dohoda?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Aktion hat mich total abgeturnt.
Úplně mě to rozhodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der amerikanische Traum in Aktion.
Tohle bude americký sen naživo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Überzeugung lass die Aktion. - Aua, aua.
Pokud si nejsi jistý pohybem, nedělej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Aktion mit "Busenwunder Sheree".
Pár postřehů z prázdnin.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die typische, mehrgleisige soziale Kamikaze-Aktion.
Jen tvoje klasické, vyhrocené, sociální kamikadze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ganze verdammte Aktion verpasst.
Celý jsem to propás'.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann die Aktion mit dem Tötungskommando?
Tak k čemu to divadlo, že jste ho měl zabít?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht wegen der Lagerhallen-Aktion.
Ne, nebylo to jen to, co se stalo v tom úschovném zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Asef-Effekt in Aktion.
Právě to je projevem azefovského efektu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine erste intelligente Aktion, Wonder Boy.
- Bylo tonejchytřejší, co jste akvizice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade 'ne Aktion laufen.
Právě jsme uprostřed obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Aktion dauert mir zu lange.
Už to trvá moc dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nichts von der Aktion.
Ne, já ani nevěděl, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet darauf, in Aktion zu treten."
Čeká na místě s křídly v pohotovosti."
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie diese Nacht-und-Nebel-Aktion.
Omlouvám se za tu špiónskou rutinu.
   Korpustyp: Untertitel