Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aktionär&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktionär akcionář 1.273
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aktionär akcionář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Aktionäre einzeln oder gemeinsam
Členské státy zajistí, aby akcionáři jednající samostatně nebo společně
   Korpustyp: EU DCEP
Und dass die Aktionäre demzufolge die größten Chancen haben, zu überleben und neu zu investieren.
A že její akcionáři mají při jejím rozšiřování největší šanci na přežití a na nové investice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fonds - das wurde bereits gesagt - haben sich bisher als gute Aktionäre erwiesen.
Fondy, jak zde již bolo zdůrazněno, se zatím vždy ukázaly jako dobří akcionáři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aktionäre sind alle im Vorstand der Baubehörde.
Všichni akcionáři jsou členy plánovací komise pro výstavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Anteilsinhaber und Aktionäre eines OGAW sollten für den Wertverlust des OGAW entschädigt werden.
Podílníkům a akcionářům SKIPCP by měla být nahrazena škoda za snížení hodnoty SKIPCP.
   Korpustyp: EU DCEP
Ludd veröffentlichte den Quellcode der die Handelsdaten internationaler Aktionäre schütze.
Ludd zveřejnil zdrojový kód který chrání obchodní data akcionářů.
   Korpustyp: Untertitel
Aktionär
Akcionář
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn du das den Aktionären zeigst, werden die ganz schön gucken.
Řeknu ti, až to uvidí akcionáři, to budeš mít odezvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktionäre organisierten sich in Rentenfonds, Investmentfonds und Hedgefonds.
Akcionáři se organizovali do penzijních, investičních a hedžových fondů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Vorstand weiß es, Ihre Aktionäre wissen es.
Vaše rada to ví. Vaši akcionáři to ví.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktionär

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seine Aktionäre aber schon.
- Ale jeho akcionářům ne.
   Korpustyp: Untertitel
Andere (einschl. privater Aktionäre))
Ostatní (včetně individuálních akcionářů)
   Korpustyp: EU
-lhre Aktionäre haben entschieden.
Obávám se že vaši vlastníci promluvili jasně.
   Korpustyp: Untertitel
die Aktionäre der übertragenden Gesellschaft werden Aktionäre der übernehmenden Gesellschaft;
akcionáři zanikající společnosti se stávají akcionáři nástupnické společnosti;
   Korpustyp: EU
Würden die Aktionäre sich beklagen?
Měla by narůstat zloba a nářek akcionářů?
   Korpustyp: Untertitel
selbst die Aktionäre haben Agenturprobleme.
i akcionáři mají problémy se zastoupením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- zum Treffen der Zetatron-Aktionäre.
- k Zetatronovému akcionářskému srazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der einzige Aktionär.
Díváte se na výhradního držitele akcií.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht dem Willen ihrer Aktionäre.
Přesně to chtějí vaši akcionáři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktionäre und Gesellschafter mit qualifizierten Beteiligungen
Akcionáři a společníci s kvalifikovanými podíly
   Korpustyp: EU DCEP
Wünscht dass es seine Aktionäre nicht wissen.
Nechce, aby to věděli jeho akcionáři.
   Korpustyp: Untertitel
Syzor Aktionäre sind heute glückliche Menschen.
Pokud vlastníte akcie Syzoru, jste dnes šťastný investor.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aktionäre stehen kurz vor der Panik.
Akcionáři jsou na pokraji paniky.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden die Aktionäre wohl unruhig?
Akcionáři musí být pěkně na trní.
   Korpustyp: Untertitel
Aktionäre und Gesellschafter mit qualifizierten Beteiligungen
Akcionáři a společníci s kvalifikovanými účastmi
   Korpustyp: EU
Sollten die Aktionäre kein stärkeres Interesse zeigen?
Neměli by se o věc více zajímat akcionáři?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Arcelors Aktionäre haben ihre Entscheidung getroffen.
Akcionáři Arceloru nicméně rozhodli, jak rozhodli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin verantwortlich für die Aktionäre.
Musím se starat o zájmy akcionářů.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden seine Aktionäre sicher gerne hören.
Dobře, mají úspěchy na nebi a vy jim věříte.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Vorsitzende, Sir, Aktionäre, Damen und Herren.
Paní předsedkyně, pane, vážení akcionáři dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Aktionär oder Gesellschafter eines Unternehmens ist und
je akcionářem či společníkem jakéhokoli jiného podniku a
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt hatte Sjóvá folgende Aktionäre:
Od té doby byly akcionáři společnosti Sjóvá tyto společnosti:
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, verehrte Aktionäre, ja!
Dámy a pánové, akcionáři, ano!
   Korpustyp: Untertitel
kontrollierender Aktionär der Gesellschaft oder ein anderer Rechtsträger ist, der von einem kontrollierenden Aktionär kontrolliert wird;
ovládajícím akcionářem společnosti nebo jiným subjektem ovládaným tímto akcionářem;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem haben viele Unternehmen ihre Quartalsdividenden an die Aktionäre erhöht.
Řada firem kromě toho zvýšila čtvrtletní dividendy vyplácené akcionářům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umgekehrt sollten die übrigen Aktionäre einen solchen Erwerb verlangen können.
V takové situaci by i zbývající akcionáři měli být oprávněni požadovat toto pořízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings werden auf Wunsch des Aktionärs gedruckte Fassungen bereitgestellt . “
Akcionářům však bude na žádost poskytnuta tištěná kopie.“
   Korpustyp: EU DCEP
KBC, das Militär, verärgerte Aktionäre oder völlig andere Leute.
KBC, armáda, nespokojení akcionáři. Nebo by to mohl být někdo, o kom ještě nemáme ani zdání.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen aber auch die Aktionäre so sehen.
Přesvědčíte o tom valnou hromadu?
   Korpustyp: Untertitel
Darum zahlen wir eine 100-prozentige Dividende an alle Aktionäre.
A brzy bude zvětšen o 100…pro všechny obchodní partnery.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die reichen Aktionäre bereit, ihren Kuchen zu teilen?
Existuje tam mnoho skutečně bohatých akcionářů. Jsou ochotní podělit se o svoje bohatství?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Meinung sind sowohl die Aktionäre als auch der Vorstand.
Takhle to vidí většina našich vlastníků i předsednictvo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sind alle Aktionäre schriftlich zu unterrichten.
V tomto případě musí být všichni akcionáři informováni písemně.
   Korpustyp: EU
Mittel aus nicht an die Aktionäre ausgeschüttetem Einkommen;
prostředky ze zisku nerozděleného akcionářům;
   Korpustyp: EU
Aktionäre könnten im Insolvenzfall wahrscheinlich nicht mit einer Zahlung rechnen.
Akcionáři nemohou v případě platební neschopnosti pravděpodobně počítat s žádnou platbou.
   Korpustyp: EU
Keine der Beteiligungen anderer Aktionäre geht über 4 % hinaus.
Žádný ze zbývajících akcionářů nemá podíl převyšující 4 %.
   Korpustyp: EU
Der Kampf der Aktionäre in Russland um ihr Recht
Boj za práva akcionářů v Rusku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angewidert haben viele UES-Aktionäre ihre Aktien verkauft.
Mnozí akcionáři UES, znechucení takovým postupem, prodali obratem své akcie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Aktionäre begnügten sich damals mit vergleichsweise mageren Dividenden.
Akcionáři se ve srovnání s dneškem spokojili s relativně skrovnými dividendami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung der Aktionäre betrifft über 150.000 Mitarbeiter.
Toto rozhodnutí se přímo dotýká více než 150 000 zaměstnanců firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aktionäre organisierten sich in Rentenfonds, Investmentfonds und Hedgefonds.
Akcionáři se organizovali do penzijních, investičních a hedžových fondů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aktionäre scheinen sich wenig für die Gehaltspolitik zu interessieren.
Zdá se však, že se akcionáři o mzdovou politiku příliš nezajímají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mann in meiner Position muss an seine Aktionäre denken.
Člověk v mém postavení má odpovědnost vůči akcionářům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Aktionäre einzeln oder gemeinsam
Členské státy zajistí, aby akcionáři jednající samostatně nebo společně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft beantwortet die an sie gestellten Fragen der Aktionäre.
Společnost na otázky položené akcionářem odpoví.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 4 müssen gebietsansässige und gebietsfremde Aktionäre gleichbehandelt werden.
Článek 4 stanovuje rovné jednání s akcionáři rezidenty a akcionáři nerezidenty.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sind alle Aktionäre schriftlich zu unterrichten.
V tomto případě musejí být všichni akcionáři informováni písemně.
   Korpustyp: EU DCEP
RR ist ein wichtiger Aktionär (47 %) mit mehreren Verwaltungsratsmitgliedern.
RR je významným akcionářem (47 %) s několika zástupci ve správní radě.
   Korpustyp: EU
Die Aktionäre, denen diese Kapitalerhöhung vorbehalten war, zeichneten wie folgt:
Úpis k tomuto připravenému navýšení kapitálu se člení následovně:
   Korpustyp: EU
Artikel 28 Aktionäre und Gesellschafter mit qualifizierten Beteiligungen
Článek 28 Akcionáři a společníci s kvalifikovanými podíly
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Identität der Aktionäre oder Gesellschafter mit qualifizierten Beteiligungen;
totožnost jejich akcionářů nebo společníků s kvalifikovanou účastí;
   Korpustyp: EU
Der Beihilfeempfänger und seine Aktionäre leisten einen bedeutenden Beitrag.
Příspěvek příjemců podpory a akcionářů je rozsáhlý.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der obigen Ausführungen hatte Sjóvá folgende Aktionäre:
Po výše uvedené transakci byly akcionáři společnosti Sjóvá tyto společnosti:
   Korpustyp: EU
Daß du nämlich einer der Aktionäre dieser Verkehrsgesellschaft bist.
Jste jeden z největších akcionářů Public Transit Company.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Zebulon Cardozo, einer unserer größten und treusten Aktionäre.
Toto je Zebulon Oardozo, jeden z největších a nejvěrnějších akcionářů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Aktionäre würden danach fragen, ob Sie ein Musterknabe sind?
Tedy, myslíte, že se akcionáři starají o to, jestli jste Billie Buttercup nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktionäre sind alle im Vorstand der Baubehörde.
Všichni akcionáři jsou členy plánovací komise pro výstavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vorstand weiß es, Ihre Aktionäre wissen es.
Vaše rada to ví. Vaši akcionáři to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Und was die Aktionäre mit uns machen werden?
Víte, co s námi udělají akcionáři?
   Korpustyp: Untertitel
Was die Aktionäre und mich betrifft, ist diese Angelegenheit erledigt.
Co se Mě a akcionářů týká, je tato záležitost skončená.
   Korpustyp: Untertitel
Ludd veröffentlichte den Quellcode der die Handelsdaten internationaler Aktionäre schütze.
Ludd zveřejnil zdrojový kód který chrání obchodní data akcionářů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte schrieb, wie wichtig ihnen die Aktionäre sind!
Dobrá polovina prohlašovala že slouží akcionářum.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich 1000 Aktionäre umbringe, bringt es nichts.
Kdybych zabil tisíc akcionářu, nic by mi to nepřineslo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief hast du den Aktionär verbuddelt, Paul?
Jak hluboko si ho zakopal?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Aktionär selbst kennt nicht den wahren Wert.
Dokonce ani sám dražitel nezná jeho skutečnou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
c) „Aktionär“ bezeichnet eine natürliche oder juristische Person, die nach dem geltenden Recht als Aktionär anerkannt ist ;
i) akcie emitenta na své jméno a na vlastní účet;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beantwortung der Frage, wie die Aktionäre informiert werden sollten, sind die Zugänglichkeit für die Aktionäre und die möglichen Kosten für den Zugang zu bedenken.
Zvažujeme-li způsob poskytování informací akcionářům, měla by být zohledněna dostupnost těchto informací akcionářům a případné náklady na přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kein Grund, auf Prüfung durch einen unabhängigen Sachverständigen für die Aktionäre zu bestehen, wenn die Aktionäre einstimmig beschließen, darauf zu verzichten.
Není důvod vyžadovat přezkoumání nezávislým znalcem, jestliže všichni akcionáři projevili souhlas s tím, že takové přezkoumání není nutné.
   Korpustyp: EU
Die Haftung ihrer Aktionäre für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft geht üblicherweise nicht über das Gesellschaftskapital hinaus und hat keinerlei Auswirkungen auf das eigene Vermögen der einzelnen Aktionäre.
Odpovědnost akcionářů za závazky společnosti běžně nepřekračuje akciový kapitál společnosti a netýká se vlastního majetku jednotlivých akcionářů.
   Korpustyp: EU
Größter privater Aktionär ist die Stiftung Knut und Alice Wallenberg (KAW) (7,6 %), während die anderen Aktionäre Anteile von höchstens 1,5 % halten.
Hlavním soukromým akcionářem je nadace Knuta a Alice Wallenbergových („nadace KAW“) s podílem 7,6 %, velikost podílů zbylých akcionářů nepřesahuje 1,5 %.
   Korpustyp: EU
Gebietsfremde Aktionäre sollten ihre Rechte in der Hauptversammlung ebenso leicht ausüben können wie Aktionäre, die in dem Mitgliedstaat wohnen, in dem die Gesellschaft ihren Sitz hat.
Akcionáři-nerezidenti by měli mít možnost vykonávat svá práva v souvislosti s valnou hromadou stejně snadno jako akcionáři-rezidenti členského státu, v němž má společnost sídlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hindernisse, die die Aktionäre von der Abstimmung abhalten , indem z.B. die Ausübung der Stimmrechte der Sperrung von Aktien durch den Aktionär unterliegt, sollten beseitigt werden.
Překážky, které brání akcionářům v hlasování, jako je např. podmínění výkonu hlasovacích práv pozastavením akcií akcionářem , by měly být odstraněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Größter privater Aktionär ist die Stiftung Knut und Alice Wallenberg (im Folgenden auch „KAW“) (mit 7,6 %), während die anderen Aktionäre Anteile von höchstens 1,5 % halten.
Hlavním soukromým akcionářem je nadace Knuta a Alice Wallenbergových („nadace KAW“) s podílem 7,6 %, velikost podílů zbylých akcionářů nepřesahuje 1,5 %.
   Korpustyp: EU
Gebietsfremde Aktionäre sollten ihre Rechte in der Hauptversammlung ebenso leicht ausüben können wie Aktionäre, die in dem Mitgliedstaat wohnen, in dem die Gesellschaft ihren Sitz hat.
Tito akcionáři-nerezidenti by měli mít možnost vykonávat svá práva v souvislosti s valnou hromadou stejně snadno jako akcionáři-rezidenti členského státu, v němž má společnost sídlo.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist keine Prüfung des Verschmelzungsplans durch unabhängige Sachverständige für die Aktionäre der an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften erforderlich, wenn alle Aktionäre darauf verzichtet haben.
Není však důvod vyžadovat přezkoumání nezávislým znalcem, jestliže všichni akcionáři projevili souhlas s tím, že takové přezkoumání není nutné.
   Korpustyp: EU
Die Fonds - das wurde bereits gesagt - haben sich bisher als gute Aktionäre erwiesen.
Fondy, jak zde již bolo zdůrazněno, se zatím vždy ukázaly jako dobří akcionáři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemals haben wir jemanden gezwungen, dieses oder jenes Statut oder diesen oder jenen Aktionär zu akzeptieren.
Nikdy jsme nikoho nenutili přijmout určitý status nebo příslušnou akcionářskou základnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch nicht einmal die Interessen ihrer eigenen Aktionäre wurden gut vertreten.
Neposloužily dobře ani zájmům svých vlastních akcionářů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen allerdings zugeben, dass während Ihres Ratsvorsitzes die Finanzmärkte und die großen Aktionäre zufriedengestellt wurden.
Je však nutno uznat, že v průběhu vašeho předsednictví byly uspokojeny finanční trhy a velcí akcionáři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der weltweite Investor und Aktionär hat ein großes Interesse daran, wenn es um die Vergleichbarkeit geht.
V tomto případě by byla porovnatelnost velmi prospěšná pro mezinárodní investory i všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem legt die Richtlinie Vorschriften über die Gleichbehandlung aller Aktionäre und den Schutz der Minderheitsaktionäre fest.
In addition, the Directive lays down rules on the equality of shareholders as well as the protection of minority shareholders.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen sollten für alle beteiligten Kreise (Aktionäre, Mitarbeiter und Öffentlichkeit) verfügbar sein.
Tyto informace by měly být zpřístupněny všem zúčastněným stranám (akcionářům, zaměstnancům a veřejnosti).
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt interessiert mich eigentlich nur noch die Zufriedenheit der Aktionäre und die Bilanzen.
A nyní jediné, na co má čas, je starat se o věci jakými jsou například uspokojení investorů a rovnováha cenných papírů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste, dass unsere Aktionäre wissen müssen, ist, dass ich gesund und munter bin.
Důležité je, aby naši akcionáři pochopili, že jsem živ a zdráv.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass die Aktionäre demzufolge die größten Chancen haben, zu überleben und neu zu investieren.
A že její akcionáři mají při jejím rozšiřování největší šanci na přežití a na nové investice.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) An der Börse ging es bergab. Die Aktionäre erlitten schwere Verluste. (Punkrock)
A ekonomické zprávy, dnes dominoval sestup akcií nad vzestupem, plno lidí prodělalo ani třetí den střetů nikdo nedokáže říci, jak to začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen in Blöcken zu 5000, damit wir die Aktionäre nicht aufschrecken.
Prodat v balíčcích po 5 000, abychom nevyděsili veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aktionäre sind die Euram Bank AG, Wien (70 %) und der Staat (30 %).
Jeho akcionáři jsou Euram Bank AG Vídeň (70 %) a stát (30 %).
   Korpustyp: EU
Die anderen Aktionäre von SIMPE sind NGP mit 43,6 % und Sviluppo Italia mit 6,3 %.
Dalšími akcionáři podniku SIMPE jsou podnik NGP se 43,6 % a agentura Sviluppo Italia s 6,3 %.
   Korpustyp: EU
Die Anteile der anderen Aktionäre, die nicht an der Kapitalzuführung teilnehmen, werden verwässert: DZ-Bank:
Podíly ostatních akcionářů, kteří se na kapitálovém vkladu nepodílí, budou rozděleny: DZ-Bank:
   Korpustyp: EU
Der Nominierungsausschuss sollte Vorschläge berechtigter Parteien einschließlich der Geschäftsführung und der Aktionäre prüfen [1].
Výbor pro jmenování by měl zvažovat návrhy předkládané příslušnými stranami včetně vedení a akcionářů [1].
   Korpustyp: EU
ein Unternehmen hält die Mehrheit der Stimmrechte der Aktionäre oder Gesellschafter eines anderen Unternehmens;
podnik vlastní většinu hlasovacích práv, která náležejí akcionářům nebo společníkům, v jiném podniku;
   Korpustyp: EU
Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, wenn die existierenden Aktionäre das neue Angebot nicht zeichnen.
Částka a procento okamžitého zředění, pokud novou nabídku neupíší.
   Korpustyp: EU
Die staatlichen Krankenversicherungsunternehmen hätten in keinem einzigen Fall Gewinne an Aktionäre ausgeschüttet.
Podle slovenských orgánů tedy státní zdravotní pojišťovny akcionářům nikdy nevyplatily žádný zisk, jehož dosáhly.
   Korpustyp: EU
Am Monitoring der von Unternehmen offengelegten Informationen sind diverse Akteure beteiligt, wie Aufsichtsorgane, Abschlussprüfer und Aktionäre.
Do monitorování informací zveřejňovaných společnostmi jsou zapojeni různí aktéři, mj. orgány společností, auditoři a společníci.
   Korpustyp: EU
Bei der Förderung von Begründungen hoher Qualität spielen Aufsichtsräte und Aktionäre ebenfalls eine wichtige Rolle.
Orgány společností a společníci přitom sehrávají v péči o kvalitu vysvětlení důležitou roli.
   Korpustyp: EU
Im Gegenzug haften die Aktionäre nicht über den Verlust ihrer Anteile hinaus.
Na oplátku neručí akcionáři nad ztrátu svých podílů.
   Korpustyp: EU
aufgrund des Kapitals, das sich die Aktionäre verpflichtet haben, dort zuzuführen und
z důvodu kapitálu, který se akcionáři zavázali vložit, a
   Korpustyp: EU
aufgrund der Liquiditätszufuhr, zu der sich eben diese Aktionäre für NEC verpflichtet haben.
z důvodu likvidity, kterou se tíž akcionáři zavázali poskytnout společnosti NEC.
   Korpustyp: EU
Die Wallonische Region war vor dieser Maßnahme kein Aktionär von VSL.
Před tímto opatřením nebyl region Valonsko akcionářem podniku VSL.
   Korpustyp: EU