Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aktionsradius&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktionsradius akční rádius 2 dosah 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aktionsradius akční rádius
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Glasfaserfilamentindustrie ist eine weltweit agierende Branche mit Finanzierungsmechanismen, die über den finanziellen Aktionsradius der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller hinausgehen.
Odvětví nekonečných skleněných vláken má globální charakter a mechanismus jeho financování přesahuje finanční akční rádius výrobců v Unii zařazených do vzorku.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie mir verraten, wie groß der Aktionsradius von Ihrem verdammten Demoralisierer ist?
Jste vůbec schopen mi říct, jaký je akční rádius toho prokletého demoralizátoru?
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aktionsradius"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Vertretungen haben einen bescheidenen Aktionsradius.
Rozsah těchto aktivit je však i nadále nepříliš významný.
   Korpustyp: EU
Er musste seine Erdbunker sichern oder seinen Aktionsradius erweitern.
Byli moc hluboko zakopaní nebo se moc rychle přemísťovali.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig davon, wie weit der Aktionsradius deiner Fußfessel ist, möchte ich hier nicht länger verweilen.
S ohledem na ten tvůj nákotník bych to nerada protahovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wirkt sich vor allem im Sommer aus, wenn der Aktionsradius der Vögel durch das Ausfliegen der Jungvögel beschränkt ist.
To bude mít největší dopad v letním období, kdy je rádius letu těchto ptáků omezený kvůli péči o mláďata.
   Korpustyp: EU
Dies wirkte sich auf den Aktionsradius des Kartells aus, das nach 1995 hauptsächlich Preiserhöhungen auf dem Weltmarkt vereinbarte.
Globalizaci trhu odpovídal také růst kartelu, takže po roce 1995 uvedené strany uzavíraly většinou dohody o celosvětovém zvýšení cen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält Empfehlungen in Bezug auf die Menschenrechte, die Freiheit der Medien, die Unabhängigkeit der Judikative und die allmähliche Einschränkung des zulässigen Aktionsradius für NRO in Russland.
Zpráva obsahuje doporučení v oblasti lidských práv, svobody sdělovacích prostředků, nezávislosti justice a postupného zúžení povoleného rozsahu akcí pro nevládní organizace v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Aktionsradius beschränkte sich auf ihre eigenen nationalen Territorien, und deshalb sollten die betreffenden Länder in eigener Verantwortung deren Verbrechen untersuchen.
Rozsah jejich brutality zůstal v rámci hranic jejich vlastních zemí a z toho důvodu by měly příslušné země mít odpovědnost za stanovení skutečných nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ursprünglich waren die drei Länder des Südkaukasus von der europäischen Nachbarschaftspolitik ausgeschlossen und wurden erst dann in den Aktionsradius der Nachbarschaftspolitik eingeschlossen.
Původně byly tři země jižního Kavkazu z evropské politiky sousedství vyloučeny a teprve potom byly do akčního rádiusu politiky sousedství zahrnuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens unterstützt die Kommission Initiativen, die auf die Ausweitung des Aktionsradius politischer Führungspersönlichkeiten abzielen, und fördert Problembewusstseinskampagnen in allen Bereichen der Gesellschaft.
Zatřetí se jedná o podporu iniciativ zaměřených na rozšíření působnosti opatření politiků, společně s informačními kampaněmi zaměřenými na všechny části společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den Aktionsradius des Europäischen Auswärtigen Dienstes ist klar, dass wir geografische und thematische "Ressortfunktionen" mit kollektiver Verantwortung für die Aufgaben installieren sollten, die aktuell durch die Kommission und das Generalsekretariat des Rates behandelt werden.
Co se týče pole působnosti evropské služby vnější akce, je zřejmé, že bychom měli zavést zeměpisné a tematické rozdělení funkcí se společnou odpovědností za úkoly, které v současnosti spadají pod Komisi a generálnísekretariát Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir letztendlich eine Situation der Doppelfunktion erzielen - mit Ausnahme des Sonderbeauftragten, dessen Aktionsradius regional sein sollte - und dass wir daher von Skaleneffekten profitieren werden, wodurch das außenpolitische Handeln der Europäischen Union effizienter und gleichzeitig weniger kostenintensiv wird.
Doufáme, že případně dospějeme do situace dvojí zodpovědnosti - kromě případu zvláštního představitele, jehož oblast působnosti by měla být regionální - a že budeme moci těžit z úspor z rozsahu, díky nimž bude vnější činnost Evropské unie účinnější a zároveň méně nákladná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre es für die Kommission vorstellbar, zunächst den Aktionsradius der Mission zu erweitern und mehr Mittel bereitzustellen, und ist es realistisch, die Einbeziehung einer größeren Zahl an Mitgliedstaaten in Erwägung zu ziehen?
Dokáže si Komise představit, že nejprve rozšíří záběr své činnosti a nasadí více prostředků, a je realistické uvažovat o zapojení dalších členských států?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen zwischen den drei Institutionen bietet eine wichtige Gelegenheit, zu einem politischen Konsens darüber zu gelangen, wie auf die immer komplexer werdenden Krisensituationen reagiert werden sollte und wie der Aktionsradius für die humanitäre Hilfe Europas zu definieren ist.
Postup vyjednávání mezi těmito třemi orgány je významnou příležitostí, jak dojít k politické shodě, pokud jde o způsob reakce na stále složitější krizové situace, a stanovit hranice humanitární činnosti pro Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entwicklungsbank soll einen Aktionsradius haben, der auf die Korrektur des Marktversagens bei der Finanzierung von öffentlichen Gesundheitseinrichtungen und Gebietskörperschaften in Frankreich beschränkt ist, da das Marktversagen durch das vorhandene Marktangebot nicht behoben werden kann.
Oblast působnosti této rozvojové banky by byla omezena na nápravu selhání trhu pro financování francouzských veřejných zdravotnických zařízení a místních orgánů, jelikož toto selhání nelze napravit dostupnou nabídkou na trhu.
   Korpustyp: EU
Wir alle kommen neugierig auf die Welt und sind mit dem psychologischen Antrieb ausgestattet, die Welt zu erkunden und unseren Aktionsradius in dem Maße zu erweitern, wie wir glauben, ihn bewältigen zu können.
Všichni přicházíme na svět zvídaví, vybaveni psychologickým nutkáním poznávat svět a rozšiřovat prostor toho, co podle svého mínění ovládáme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bestimmungen über die Einrichtung von mit leichten Waffen ausgestatteten, eigenen multiethnischen kosovarischen Sicherheitskräften mit einem eingeschränkten Aktionsradius, begrenzten Fähigkeiten und Funktionen unter strenger Überwachung der von der NATO geführten Kosovo-Friedenstruppe (KFOR);
– ustanovení o založení lehce vyzbrojených multietnických kosovských vnitřních bezpečnostních jednotek s omezeným polem působnosti, možnostmi a úkoly za přísného dohledu jednotek KFOR pod vedením NATO;
   Korpustyp: EU DCEP