Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aktivierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktivierung aktivace 468 aktivování 7 aktivizace 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aktivierung aktivace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Luminity sollte innerhalb von 12 Stunden nach Aktivierung verwendet werden .
Přípravek Luminity musí být použit do 12 hodin po aktivaci .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivierung in drei, zwei, eins.
Aktivace za tři, dva, jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivierung durch Fahrgäste (Alarm) nicht zu berücksichtigen.
Aktivace ze strany cestujících (alarm) není zohledněna.
   Korpustyp: EU
Ich habe keine Programme, die auf Aktivierung warten.
Nemám v sobě skryté podprogramy, které čekají na aktivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Exazerbationen oder Aktivierung eines Lupus erythematodes wurden bei Gabe von Thiazid-Diuretika berichtet .
Při podávání thiazidových diuretik byla popsána exacerbace nebo aktivace systémového lupus erythematodes .
   Korpustyp: Fachtext
Die elektromagnetische Wellenlänge, die für die Aktivierung nötig ist, ist eindeutig.
K aktivaci je potřeba přesné elektromagnetické vlnové délky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufforderungssystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
Systém upozornění řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
   Korpustyp: EU
Aktivierung wird nach meinem Ermessen ausgeführt.
Vedení může kdykoli rozhodnout o jeho aktivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrerwarnsystem darf nur dann automatisch deaktiviert werden, wenn die Ursache seiner Aktivierung beseitigt wurde.
Systém varování řidiče se nesmí automaticky deaktivovat, aniž by byly odstraněny důvody pro jeho aktivaci.
   Korpustyp: EU
Die ersten Monate nach meiner Aktivierung waren schwierig.
První měsíce po mé aktivaci byly pro mě obtížným obdobím.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durch Aktivierung aktivací 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktivierung

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereite Aktivierung der Warpschale vor.
Připravuji se na vytvoření statického warp pouzdra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Banknotenausschuss begründet ihre Aktivierung.
Výbor pro bankovky uvede důvody pro jeho aktivaci.
   Korpustyp: EU
- Stellarbeschleunigung, für manuelle Aktivierung bereitmachen!
Třesk, připravit manuální aktivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung 2: Aktivierung des BAS
Zkouška 2: pro aktivaci BAS
   Korpustyp: EU
Prüfung 2: Aktivierung des BAS
Zkouška 2: Uvedení systému BAS do činnosti
   Korpustyp: EU
Und natürlich die Aktivierungs-Phrase.
A samozřejmě spouštěcí frázi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Aktivierung : innerhalb von 12 Stunden verwenden
EXP Po aktivaci : použijte do 12 hodin
   Korpustyp: Fachtext
Nach Aktivierung nicht über 30°C lagern .
Po aktivaci uchovávejte při teplotě do 30°C .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch wird die Aktivierung des Systems angezeigt .
Toto potvrzuje , že systém je aktivován ( D ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat eine Reserve-Stimmen-Aktivierung.
Má to rezerní hlasovou aktivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivierung wird nach meinem Ermessen ausgeführt.
Vedení může kdykoli rozhodnout o jeho aktivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Modernisierung: Aktivierung der Operation "Zurück zur Zukunft".
Modernizace: zahájení operace "Zpátky do budoucnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Sprungtor-Aktivierung auf Ihren befehl, Captain.
Čekáme na váš povel, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
DAS SCHIFF DETONIERT 10 MINUTEN NACH AKTIVIERUNG
PŘI AKTIVACI LOĎ EXPLODUJE ZA T MÍNUS 10 MINUT
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Minuten zur Aktivierung des Dimensionssprunges.
Dvě minuty do skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute zur Aktivierung des Dimensionssprunges.
Jedna minuta do skoku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf Aktivierung des Dunkle-Materie-Systems!
Všichni ať se připraví na aktivaci pohonu temné hmoty!
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenraum, eine einsekündige Aktivierung der Achtertriebwerke.
Strojovno, budu potřebovat jednosekundový zážeh z našich zadních raket na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige
Kritéria pro aktivaci indikátoru chybné funkce (MI)
   Korpustyp: EU
Anforderungen für die Aktivierung von Zahlungsansprüchen
Požadavky pro aktivaci platebních nároků
   Korpustyp: EU
frühzeitiges Eingreifen und frühzeitige Aktivierung ermöglicht;
umožňuje včasné zásahy a aktivaci;
   Korpustyp: EU
Aktivierung der Bremse durch den Fahrgastalarm:
Požadavky na aktivaci brzdy nouzovou signalizací pro cestující:
   Korpustyp: EU
die für die Aktivierung gemeldeten Zahlungsansprüche;
platební nároky ohlášené k aktivaci;
   Korpustyp: EU
Die Uhr zurückdrehen zu Ihrer ersten Aktivierung?
Myslíte tím, vrátit hodiny do doby, kdy jste byl poprvé aktivován?
   Korpustyp: Untertitel
Das lernte ich bei meiner Aktivierung.
To jsem pochopil už když mě prvně aktivovali.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kühlschrank lagern ( 2 °C -8 °C ) Nach Aktivierung :
Uchovávejte v chladničce ( 2°C -8°C ) Po aktivaci :
   Korpustyp: Fachtext
Sofort nach Aktivierung erscheint Luminity als milchig-weiße Dispersion .
Okamžitě po aktivaci má přípravek Luminity vzhled mléčně bílé disperze .
   Korpustyp: Fachtext
Luminity sollte innerhalb von 12 Stunden nach Aktivierung verwendet werden .
Přípravek Luminity musí být použit do 12 hodin po aktivaci .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern Nach Aktivierung : nicht über 30º C lagern
Uchovávejte v chladničce Po aktivaci : Uchovávejte při teplotě do 30°C
   Korpustyp: Fachtext
Aktivierung von Dienstprogrammen wie Thesaurus und Rechtschreibprüfung (falls installiert)Name
Povolí datové nástroje jako tezaurus nebo kontrolu pravopisu, pokud jsou nainstaloványName
   Korpustyp: Fachtext
Für die Aktivierung des Mechanismus sind weiterhin die Organe zuständig.
Orgány nyní sehrávají úlohu v tom, aby byl celý mechanismus spuštěn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhöht die Geschwindigkeit bei Aktivierung, aber reduziert die Qualität.
Pokud je povoleno, urychlí explozi loga ale sníží kvalitu
   Korpustyp: Fachtext
Carglumsäure hat in vitro eine Aktivierung der Leber-Carbamoylphosphatsynthetase gezeigt .
3 V pokusech in vitro bylo prokázáno , že kyselina karglumová aktivuje jaterní karbamoyl fosfát syntetázu .
   Korpustyp: Fachtext
Ferngesteuerte Aktivierung und Deaktivierung der Versorgung bzw. Leistungsbegrenzung,
dálkové povolení a znemožnění dodávek a omezení výkonu,
   Korpustyp: EU DCEP
Carglumsäure hat in vitro eine Aktivierung der Leber-Carbamoylphosphatsynthetase gezeigt.
V pokusech in vitro bylo prokázáno, že kyselina karglumová aktivuje jaterní syntetázu karbamoyl fosfátu.
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern Nach Aktivierung: nicht über 30º C lagern
Uchovávejte při teplotě do 30°C
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt alle Energieprofile an und ermöglicht deren Aktivierung.
Vypíše všechny profily napájení a umožní jejich aktivaci
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt alle Energiesparschemata an und ermöglicht deren Aktivierung.
Vypíše všechna schémata úspory energie a umožní jejich aktivaci
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt Tiefschlaf-Optionen an und ermöglicht deren Aktivierung.
Vypíše možnosti uspání (např. hibernaci, uspání) a umožní jejich aktivaci
   Korpustyp: Fachtext
Gesten zur Aktivierung klebender und verlangsamter Tasten verwenden
Používat gesta k aktivaci funkcí pomalých kláves a kláves jedním prstem
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann gehen? Nein, die Aktivierung ist provisorisch.
Musíš se sem vrátit, až dokončís svůj úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aktivierung der Nanosonden könnte mein bioelektrisches Feld verändern.
Kdybych aktivovala příslušné nanosondy, mohla bych změnit své bio-elektrické pole.
   Korpustyp: Untertitel
Die wussten, wer ich war, meine Aktivierungs-Codes, meine Akte.
Věděli kdo jsem byl, moje aktivační kódy, moje záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Programme, die auf Aktivierung warten.
Nemám v sobě skryté podprogramy, které čekají na aktivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zur Aktivierung und Deaktivierung drahtloser Netzwerk-Ports.
Pokyny k aktivaci a deaktivaci bezdrátových síťových portů.
   Korpustyp: EU
Status des Diagnose-Fehlercodes für die Aktivierung des Warnsystems
status DTC pro aktivaci systému varování
   Korpustyp: EU
Status des Diagnose-Fehlercodes für die erste Aktivierung des Zählers
Status DTC pro první aktivaci počitadla
   Korpustyp: EU
Er befahl mir die Aktivierung des Dunkle-Materie-Systems.
Řekl mi, abych vypustila energii temné hmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Monate nach meiner Aktivierung waren schwierig.
První měsíce po mé aktivaci byly pro mě obtížným obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Augenblick seiner Aktivierung beteuerte er seine Unschuld.
Od chvíle, kdy jsem ho aktivoval, tvrdí tenhle Doktor, že je nevinný.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivierungsuntergrenze (keine Aktivierung von Anlagegütern unter EU-10000 exklusive Umsatzsteuer)
limitována (méně než 10000 EUR bez DPH:
   Korpustyp: EU
Zahl der Motorbetriebsstunden seit Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (Zähler für Dauerstörungen)
počet hodin provozu motoru od okamžiku, kdy byl aktivován indikátor chybné funkce (počitadlo nepřetržité indikace MI)
   Korpustyp: EU
Aktivierungsuntergrenze (keine Aktivierung von Anlagegütern unter 10000 EUR exklusive Umsatzsteuer)
limitována (méně než 10000 EUR bez DPH:
   Korpustyp: EU
Aktivierung ist ein wesentliches Element für die Erhöhung der Erwerbsbeteiligung.
Klíčem k posílení účasti na trhu práce je motivace k ekonomické aktivitě.
   Korpustyp: EU
Aktivierungsuntergrenze (keine Aktivierung von Anlagegütern unter 10000 EUR exklusive Umsatzsteuer)
omezena (méně než 10000 EUR bez DPH: nedochází ke kapitalizaci)
   Korpustyp: EU
Entwicklungskosten, soweit die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften eine Aktivierung gestatten.
Náklady na vývoj, pokud vnitrostátní právní předpisy povolují jejich vykazování v aktivech
   Korpustyp: EU
Aber dann gaben wir ihnen allen eine andere Aktivierungs-Phrase.
Ale pak jsme jim všem dali jinou spouštěcí frázi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen in den Zustand Ihrer ersten Aktivierung zurückkehren?
Chcete se vrátit do stavu, ve kterém jste byl, když jsme vás poprvé aktivovali?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Wir warten auf die Aktivierung der Ressorts.
Dobře, připravte se na aktivaci střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchtstäben leuchten so 24 bis 48 Stunden nach der Aktivierung?
Jak dlouho svítí tyhle tyčinky? 24 až 48 hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Das Arzneimittel kann bis zu 48 Stunden nach erster Aktivierung erneut aktiviert werden und innerhalb von 12 Stunden nach zweiter Aktivierung verwendet werden .
Přípravek může být reaktivován do 48 hodin po první aktivaci a použit do 12 hodin po druhé aktivaci .
   Korpustyp: Fachtext
IL-12 und IL-23 wirken an der Immunfunktion mit, indem sie zur Aktivierung der Natürlichen Killerzellen (NK) sowie CD4+ T-Zelldifferenzierung und -aktivierung beitragen.
IL- 12 a IL- 23 se účastní imunologických funkcí tím, že se podílejí na aktivaci natural killer (NK) buněk a diferenciaci a aktivaci CD4+ T buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall.
Ignorovat pokusy skriptů o zaměření okna. Webová stránka si bude myslet, že zaměřila okno, ale vlastní zaměření bude nedotčeno.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Daten werden am dritten auf die Aktivierung der täglichen Meldepflicht folgenden Werktag zur Verfügung gestellt und enthalten die Daten des zweiten auf diese Aktivierung folgenden Werktags.
Tyto údaje jsou dostupné v třetí pracovní den následující po aktivaci požadavku na denní vykazování a zahrnují údaje za druhý pracovní den následující po takové aktivaci.
   Korpustyp: EU
Die Dispersion sollte innerhalb von 12 Stunden nach Aktivierung verabreicht werden .
Disperze vám musí být podána do 12 hodin po aktivaci .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Aktivierung erscheint das Arzneimittel als eine milchig weiße Flüssigkeit .
Po aktivaci má vzhled mléčně bílé tekutiny .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters umgebrochen, wenn sie zu lang sind.
Je- li zvolena tato volba, pak budou řádky textu lámány na hranici pohledu na obrazovce.
   Korpustyp: Fachtext
Die erneute Aktivierung des TWR ist ein Versuch, diese strategische Beziehung weiterzuentwickeln.
Opětovné zahájení činnosti TEC je pokusem tyto strategické vztahy rozvinout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auf die Aktivierung von metabolisierenden Enzymen durch Johanniskraut zurückzuführen .
To je dáno tím , že třezalka indukuje enzymy , které lék metabolizují .
   Korpustyp: Fachtext
Es sollte klar sein, dass die Einführung eines solchen Mechanismus nicht seine automatische Aktivierung impliziert.
Mělo by ale být jasné, že vytvoření tohoto mechanismu nebude znamenat jeho automatickou aktivaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aktivierung der „Passerelle“-Klausel lässt dem Rat die Möglichkeit, über sein Abstimmungsverfahren zu entscheiden.
Pro usnesení hlasovalo 488 europoslanců, proti 85 a 25 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivierung der „Passerelle“-Klausel lässt dem Rat die Möglichkeit, über sein Abstimmungsverfahren zu entscheiden.
Poslanci zároveň varují před vytvářením nových forem diskriminace, např. finančního rázu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitere katalytische Aktivierung von 5'-DFUR erfolgt dann durch die Thymidin-Phosphorylase ( ThyPase ) .
K další katalytické aktivaci 5'-DFUR dochází pomocí thymidinfosforylázy ( ThyPase ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Aktivierung darf die Durchstechflasche nicht über 30 °C gelagert werden.
Lahvičku po aktivaci uchovávejte při teplotě do 30°C.
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt Optionen zur Regelung der CPU-Taktung an und ermöglicht deren Aktivierung.
Vypíše všechny pravidla škálování frekvence a umožní jejich aktivaci
   Korpustyp: Fachtext
Bei Aktivierung dieser Einstellung verwendet KDE eine Kantenglättung (Anti-Aliasing) für Schriften.
Je- li vybrána tato volba, pak bude KDE používat vyhlazená písma.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Aktivierung unterscheidet die Funktion zwischen Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.
Pokud povolíte, bude se brát ohled na malá a velká písmena.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm KIO für Netzwerkübertragungen
Pokud toto povolíte, bude JVM používat pro síťové přenosy systém KIO.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Aktivierung dieser Einstellung werden Fehler, die bei der Ausführung von JavaScript-Code auftreten, angezeigt.
Povoluje nahlašování chyb, které se vyskytnou při spouštění kódu v JavaScriptu.
   Korpustyp: Fachtext
Du hast gesagt, ich soll aufhören, Terroristen bei der Aktivierung von Atombomben zu helfen.
Řekla jsi, že bych neměl teroristům odjišťovat bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine erste Erinnerung an meine Aktivierung auf der Voyager.
- Toto je má první vzpomínka na Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistische Methode): …
Kritéria pro aktivaci indikátoru chybné funkce MI (stanovený počet jízdních cyklů nebo statistická metoda): …
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung verlangt die sichere Abschaltung der Traktionskraft nach der Aktivierung eines Schnellbremsbefehls.
Požadavek, aby se po aktivaci nouzové brzdy bezpečně zastavila trakční síla.
   Korpustyp: EU
Anforderung betreffend die Einhaltung des berechneten Bremswegs nach der Aktivierung eines Schnellbremsbefehls.
Požadavky týkající se dodržování vypočtené brzdné dráhy po aktivaci ovládání nouzové brzdy.
   Korpustyp: EU
Nach der Aktivierung eines Notbremsbefehls keine Verzögerung des Zuges aufgrund eines Fehlers des Antriebssystems (Antriebskraft ≥ Bremskraft).
Po aktivaci nouzové brzdy vlak nezpomaluje z důvodu poruchy trakčního systému (Trakční síla ≥ brzdná síla).
   Korpustyp: EU
einer Sicherheitsanalyse bezüglich des Gefahrenereignisses „vollständiger Verlust der Bremskraft nach Aktivierung eines Notbremsbefehls“ unterliegen.
předmětem bezpečnostní analýzy řešící riziko „po aktivaci příkazu k nouzovému brzdění, úplná ztráta brzdné síly“.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die Aktivierungs- und Deaktivierungsmechanismen nicht vom Status eines zugeordneten Diagnose-Fehlercodes abhängig.
V takovém případě aktivační nebo deaktivační mechanismy nesmí být závislé na statusu žádného přiřazeného diagnostického chybového kódu DTC.
   Korpustyp: EU
Diagnosestrategien, die zur Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige im Durchschnitt mehr als zehn Fahrzyklen erfordern, werden nicht zugelassen.
Strategie, které k aktivaci MI vyžadují průměrně více než 10 jízdních cyklů, nejsou přijatelné.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (feste Anzahl von Fahrzyklen oder statistische Methode): …
Kritéria pro aktivaci indikátoru chybné funkce MI (pevný počet cyklů nebo statistická metoda): …
   Korpustyp: EU
Ausführliche technische Beschreibung der Fahrzeugwegfahrsperre und des Schutzes gegen eine unbeabsichtigte Aktivierung:
Podrobný technický popis imobilizéru vozidla a opatření proti jeho náhodné aktivaci:
   Korpustyp: EU
Seine Aktivierung wird im Kontext einer gemeinsamen EU/Internationaler Währungsfonds (IWF)-Unterstützung erfolgen.
Bude spuštěn v rámci společné podpory EU/Mezinárodního měnového fondu.
   Korpustyp: EU
Kriterien für die Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige (eine bestimmte Zahl von Fahrzyklen oder statistisches Verfahren): …
Kritéria pro aktivaci MI (stanovený počet jízdních cyklů nebo statistická metoda): …
   Korpustyp: EU
Für die Aktivierung der Abblendlichtklassen und ihrer Moden und gegebenenfalls des Fernlichts gelten folgende Vorschriften:
Pro aktivaci tříd potkávacího světla a případně dálkového světla a jejich režimů platí níže uvedené podmínky.
   Korpustyp: EU
Nun wird mein alter Freund mit diesem Knopf die Aktivierung der Stormbreaker vornehmen.
A nyní už požádám svého přítele, aby stiskl knoflík, který aktivuje Stormbreakery po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektromagnetische Wellenlänge, die für die Aktivierung nötig ist, ist eindeutig.
K aktivaci je potřeba přesné elektromagnetické vlnové délky.
   Korpustyp: Untertitel
„Betätigungseinrichtung der Waschanlage“ die Vorrichtung zur manuellen Aktivierung und Deaktivierung der Waschanlage;
„ovladačem ostřikovače“ se rozumí zařízení, kterým se systém ostřikování ručně aktivuje a deaktivuje;
   Korpustyp: EU
Jede Lichtquelle bleibt nach ihrer Aktivierung eingeschaltet, bis der Zyklus EIN zu Ende ist;
každý zdroj světla musí poté, co byl aktivován, zůstat rozsvícen do konce cyklu „zapnuto“;
   Korpustyp: EU
die Aktivierung erfolgt in einer kontinuierlichen Linie ohne sich wiederholende vertikale Abweichungen (z. B. nicht wellenförmig);
musí se jednat o jednu nepřetržitou čáru bez opakovaného střídání ve svislém směru (např. žádné vlny);
   Korpustyp: EU
„Betätigungseinrichtung der Windschutzscheiben-Waschanlage“ die Vorrichtung zur manuellen Aktivierung und Deaktivierung der Windschutzscheiben-Waschanlage;
„ovladačem ostřikovače“ zařízení, kterým se systém ostřikování čelního skla ručně aktivuje a deaktivuje;
   Korpustyp: EU
Das Fahreraufforderungssystem muss sich deaktivieren, wenn die Voraussetzungen für seine Aktivierung nicht mehr gegeben sind.
Systém upozornění řidiče se deaktivuje, jestliže pominou podmínky pro jeho aktivaci.
   Korpustyp: EU