Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sensoren zeigen eine Zunahme der vulkanischen Aktivität.
Senzory ukazují, že vulkanická činnost narůstá.
Titel II betrifft die Beschränkungen für Fanggerät und Aktivitäten ("technische Maßnahmen").
Hlava II se zabývá omezením rybolovných zařízení a činností ("technická opatření").
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forrest Bondurant, es scheint, du bist an gewissen illegalen Aktivitäten beteiligt.
Forreste Bondurante, byl jsi předvolán za jisté nelegální činnosti.
Tatsächlich sind internationaler Handel und humanitäre Hilfe nunmehr zwei gegensätzliche Aktivitäten.
Mezinárodní obchod a humanitární pomoc rozhodně nepředstavují dvě naprosto protichůdné činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens, Scali, Ihre Aktivitäten fallen jetzt unter die Geheimhaltungsklausel.
Mimochodem, Sculi vaše činnost též nespadá do směrnic o národní bezpečnosti
Zudem ist diese Aktivität nicht an ein Wirtschaftsgebiet gebunden.
Kromě toho není tato činnost spojena s hospodářskou oblastí.
Ich sehe, dass Ligos VII anfällig für vulkanische Aktivität ist.
Vidím, že Ligos VII je náchylný k časté vulkanické činnosti.
Was sind die Höchststrafen im Fall einer Strafverfolgung betrügerischer Aktivitäten?
Jaké jsou v případě trestního stíhání podvodných činností maximální sankce?
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Vondra hat deutlich gemacht, dass dies ein Binnenmarkt ist, und wir möchten darin keine wettbewerbsorientierten Aktivitäten.
Pan Vondra zcela jasně řekl, že toto je jednotný trh a my na něm nechceme žádné konkurenční aktivity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Whitehall und kriminellen Aktivitäten aus dieser Zeit suchen.
Daniel Whitehall s veškerou kriminální aktivitou od té doby.
Zusammenarbeit schafft bei gemeinsamen Aktivitäten zwischen Menschenrechtsgremien mehr Wert als eine einfache Koordinierung untereinander.
Spolupráce je oproti pouhé koordinaci při společných aktivitách orgánů pro lidská práva dodatečným přínosem.
- Carrie nimmt an Gruppensitzungen und künstlerischen Aktivitäten mit Enthusiasmus teil.
Carrie se denně účastní skupinových sezení a dovednostních aktivit s nadšením.
Infliximab hemmt die funktionelle Aktivität von TNF bei einer Vielzahl von in-vitro-Bioassays .
Infliximab inhibuje funkční aktivitu TNF v širokém spektru in vitro biologických metodik .
Sie hatten nichts gemeinsam, außer der geschlechtlichen Aktivitäten.
Měli toho velmi málo společného, kromě tělesné aktivity.
Infliximab hemmt die funktionelle Aktivität von TNFα bei einer Vielzahl von in-vitro-Bioassays.
Infliximab inhibuje funkční aktivitu TNFα v širokém spektru in vitro biologických metodik.
- Captain. An der romulanischen Grenze gab es keine ungewöhnlichen Aktivitäten.
Kapitáne, z romulanských hranic nebyla hlášena jakákoliv aktivita již devět měsíců.
Duplizierung von Aktivitäten und Rivalitäten müssen dabei von beiden vermieden werden.
Obě strany se proto musí vyvarovat zdvojování aktivit a vzájemné rivality.
Island weiß offiziell nichts von seinen Aktivitäten.
Island si oficielně neni vědom jeho aktivit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PARIS – Die Ökonomen brauchen weltweit bessere Methoden, um die wirtschaftliche Aktivität zu messen.
PAŘÍŽ – Ekonomové na celém světě potřebují lepší způsoby měření ekonomické aktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das habe ich durch meine Analyse der engramatischen Aktivität bestätigt.
Potvrdil jsem to analýzou specifické paměťové aktivity v jejím hyppocampu.
Nebenwirkungen basierten auf der bekannten pharmakologischen Aktivität von Opioidagonisten und/ oder -antagonisten .
Nežádoucí účinky vycházely ze známé farmakologické aktivity opioidních agonistů a/ nebo antagonistů .
Wie lange werden die wohl ohne Nahrung, ohne Aktivität überleben?
Jak dlouho asi vydrží bez výživy? Bez fyzické aktivity?
Diese führen häufig zum Ruf nach protektionistischen Maßnahmen, die den Nutzen aus dem internationalen Handel und der realen wirtschaftlichen Aktivität verringern können.
Tyto dopady mohou často vést k volání po ochranářských opatřeních, která mohou snižovat výhody plynoucí z mezinárodního obchodu a skutečné ekonomické aktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das MRI zeigt schwere neurologische Anfälle-- Ausbrüche an elektrischer Aktivität, die zehnmal stärker sind als jeder epileptische Anfall.
Magnetická rezonance ukazuje masivní neurologické záchvaty --- výstřelky elektrické aktivity, které jsou 10x silnější, než epileptické záchvaty.
das Unternehmen geeignete Qualitätssicherungsprogramme durchführt und die Patientendosis ermittelt oder die verabreichte Aktivität überprüft und
provozovatel provádí odpovídající programy zabezpečování jakosti a posuzování dávek pacientovi nebo ověřování aplikované aktivity a
Die Aktivität ihres Handy zeigt, dass Emma seit Stunden zu Hause war.
Podle aktivity na mobilu byla Emma doma celé hodiny.
QUADRAMET darf 1 Tag nach der auf dem Etikett angegebenen Referenzzeit für die Aktivität nicht mehr angewendet werden .
Doba použitelnosti QUADRAMETu končí 1 den od referenčního času aktivity uvedeného na štítku .
Es gibt keine Anzeichen für den Anstieg einer KI Aktivität an einem der Terminals.
U žádného z terminálů nejsou známky zvýšené Al aktivity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens hat das Präsidium die einstimmigen Aufforderungen zu größerer Aktivität und zum sofortigen Handeln klar und deutlich vernommen.
Zadruhé vás mohu ujistit, že předsednictví zaznamenalo jednomyslné požadavky na posílení opatření a na uskutečnění okamžitých kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsprechende Aktivitäten müssen leicht verständlich, einfach auszuführen und zu erlernen sowie kostengünstig sein.
Tato opatření musí byt srozumitelná, uživatelsky přístupná, jednoduše pochopitelná a cenově dostupná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren begrüße ich die Tatsache, dass der Rechnungshof ein Kapitel vorgesehen hat, das die auf die vorangegangenen Entlastungsentscheidungen des Parlaments folgenden Aktivitäten im Laufe des Jahres beschreibt.
Vítám rovněž skutečnost, že Účetní dvůr začlenil do zprávy kapitolu věnovanou opatřením přijatým v průběhu roku, která vychází z předchozích rozhodnutí Parlamentu o udělení absolutoria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) Stärkung der Koordinierung zwischen den Aktivitäten der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten und klare Festlegung der Rolle der Agenturen wie Europol und Eurojust,
c) posílení koordinace mezi opatřeními Unie a členských států a jasné vymezení úloh agentur jako např. Europolu a Eurojustu;
Dies sind die Aktivitäten, denen jetzt Vorrang eingeräumt werden muss.
Jsou to právě tato opatření, která nyní musí dostat prioritu.
Man könnte argumentieren, dass sich Schwellenländer in einer Übergangsphase befinden und die derzeit für Unterstützung vorgesehenen Mittel diese Transition begleiten sollten, d. h. durch einen stufenweisen Übergang von einem Entwicklungsschwerpunkt auf Aktivitäten, bei denen es sich nicht um offizielle Entwicklungshilfe handelt.
Dalo by se argumentovat tím, že rozvíjející se země procházejí přeměnou a stávající finanční krytí by mělo tyto přeměny provázet - to znamená postupný přesun od zaměření na rozvoj k opatřením, která do oficiální rozvojové pomoci nespadají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Vorschlag, bei dem es ausschließlich um solche Aktivitäten geht, kann daher nicht - wie Sie erwähnt haben - unter Entwicklungszusammenarbeit im Sinne von Artikel 179 fallen.
Návrh, který se zabývá pouze těmito opatřeními, proto nemůže spadat pod rozvojovou pomoc - článek 179, jak jste zmínili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Aktivitäten sind positiv. Ich möchte auch unseren Behörden ausdrücklich danken.
Přijímáme pozitivní opatření a rád bych vyjádřil své upřímné poděkování veřejným orgánům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich wird dieses Reformpaket von einem realistischen und für alle Seiten akzeptablen Budget begleitet, indem ein Ausgabenvoranschlag im Einklang mit den geplanten Aktivitäten festgelegt wird und sehr strenge Vorschriften in Bezug auf Transparenz und Klarheit einzuhalten sein werden.
A na závěr tento balík reforem bude podporovat realistický rozpočet, který je přijatelný pro všechny strany a ve kterém se stanoví výdajové položky, jež jsou v souladu s plánovanými opatřeními a které splňují velmi přísné normy transparentnosti a přehlednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann entsprechenden Aktivitäten auf europäischer Ebene zusätzliche Impulse verleihen.
Měla by být dalším popudem k přijetí vhodných opatření na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rio+20 kann dabei helfen, die Aktivität einer ganzen Generation zu entfesseln.
Rio+20 může přispět k probuzení celé generace k akci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissen Sie, daß Ihre ausgedehnte Untersuchung die Opposition zu subversiver Aktivität veranlaßt?
Uvědomujete si, že tím, jak prodlužujete vyšetřování, dáváte opozici prostor k podvratným akcím?
Es deckt sämtliche nicht audiovisuellen Aktivitäten aus dem Bereich Kultur ab.
Je to program pro kulturní akce, které nemají audiovizuální povahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also versuchen sie, mit terroristischen Aktivitäten auf sich aufmerksam zu machen.
Tak se tedy snaží na sebe strhnout pozornost teroristickými akcemi.
Gefechtsstand, hier 15. Bei mir keine Aktivitäten.
Tady 15, nemám žádnou akci.
Ich habe einige anregende Aktivitäten für Sie arrangiert.
Připravil jsem pro tebe celou řadu zábavnejch akcí.
Ich hörte Subraumtransmissionen ab. Man berichtete mir über Aktivitäten des Maquis gegen die Cardassianer.
Sledoval jsem subprostorové přenosy, získal jsem tak první zprávy o prvních akcích Makistů proti Cardassianům.
Es liegt in unserer Verantwortung die Bürgerinnen und Bürger Europas vor terroristischen Aktivitäten zu schützen, weshalb wir die dafür notwendigen Befugnisse erhalten müssen.
Jsme odpovědní za ochranu evropských občanů proti teroristickým akcím, a k tomu proto musíme mít potřebné nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ist unsere Meinung über die Versammlungen und Aktivitäten ehemaliger Mitglieder der SS in EU-Ländern?
Kde je náš názor na srazy a akce bývalých příslušníků jednotek SS v zemích Unie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich haben alle Parteien gesagt, dass die Anwendung militärischer Gewalt nicht die richtige Lösung ist, und ich betrachte dies auch als indirekte Kritik an der Handlungsweise der georgischen Regierung, die mit den militärischen Aktivitäten begonnen hat.
Zároveň všechny strany prohlásily, že užití vojenské síly není správným řešením, což považuji také za implicitní kritiku kroků podniknutých gruzínskou vládou, která s vojenskými akcemi začala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte die Sperrzone unter Berücksichtigung der verfügbaren Angaben über die Ökologie des Vektors und die Entwicklung seiner saisonalen Aktivität ausgeweitet werden.
V důsledku toho je třeba rozšířit uzavřené pásmo s ohledem na dostupné informace o ekologii vektoru a o vývoji jeho sezónního působení.
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus mit Farbstoff vernetztem Gersten-Beta-Glucansubstrat freigesetzt wird
kolorimetrická metoda, při které se měří barvivo rozpustné ve vodě uvolněné působením endo-1,3(4)-beta-glukanázy z barvivem síťovaného substrátu beta-glukanu ječmene.
Nur so können wir ihre Aktivitäten in der islamischen Gesellschaft in Europa wirksam bekämpfen.
Je to jediný způsob, jak můžeme účinně bránit jeho působení mezi muslimskou veřejností v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die strafbaren Handlungen, derer er bezichtigt wird, haben nichts mit seinen Aktivitäten als Abgeordneter zu tun, daher sollten wir dazu übergehen, seine Immunität aufzuheben.
Trestné činy, z nichž je obviněn, nemají nic společného s jeho působením ve funkci poslance Evropského parlamentu a v tomto případě bychom proto měli přistoupit ke zbavení imunity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann sie nicht als Screening-Test für endokrine Aktivität bezeichnet werden.
Nelze ji tudíž označit za screeningové stanovení endokrinního působení.
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,4-beta-Xylanase aus mit Farbstoff vernetztem Weizen-Arabinoxylansubstrat freigesetzt wird.
kolorimetrická metoda, při které se měří barvivo rozpustné ve vodě uvolněné působením endo-1,4-beta-xylanázy z barvivem síťovaného substrátu pšeničného arabinoxylanu,
Wie Sie alle wissen, schränken die Probleme in Bezug auf die Nutzung der Kernkraft und die Menschenrechtssituation den Umfang unserer Aktivitäten im Iran stark ein.
Jak všichni víte, otázky jaderné energie a lidských práv výrazně omezují rozsah našeho působení v Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chemikalien mit spezifischen biologischen Aktivitäten bei niedrigen, nicht toxischen Dosen (wie Hormone und Mitogene) und Chemikalien mit gesättigten toxikokinetischen Eigenschaften können als Ausnahmen von den Kriterien zur Dosisfestsetzung angesehen werden und sind auf Fallbasis zu bewerten.
Chemické látky se specifickým biologickým působením při nízkých netoxických dávkách (jako jsou hormony a mitogeny) a chemické látky, které vykazují saturaci toxikokinetických vlastností, mohou představovat výjimky z kritérií stanovení dávek a každý případ by měl být hodnocen individuálně.
Die Verbesserung der Pharmakokinetik durch Ritonavir basiert auf der Aktivität dieses Wirkstoffs als Inhibitor des CYP3A-vermittelnden Stoffwechsels .
Ritonavirem indukované vystupňování farmakokinetiky vychází z působení ritonaviru jakožto silného inhibitoru metabolismu zprostředkovaného CYP3A .
Kolorimetrisches Verfahren zur Messung eines wasserlöslichen Farbstoffs, der durch die Aktivität von Endo-1,3(4)-beta-Glucanase aus mit Farbstoff vernetztem Gersten-Beta-Glucansubstrat freigesetzt wird.
kolorimetrická metoda, při které se měří barvivo rozpustné ve vodě uvolněné působením endo-1,3(4)-beta-glukanázy z barvivem síťovaného substrátu ječmenného betaglukanu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Radio-Aktivität
|
Radioactivity
|
Optische Aktivität
|
optická otáčivost
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktivität
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spezifische Aktivität zum Kalibrierzeitpunkt :
Měrná radioaktivita při kalibraci :
Keine Anzeichen von Aktivität.
Žádné známky jakékoliv činnosti.
Kein Anzeichen verbrecherischer Aktivität.
Řekněme, že nevidíme žádnou zločineckou aktivitu.
Keine Anzeichen feindseliger Aktivität.
Žádné známky po nepřátelské aktivitě.
Zeig einfach mehr Aktivität.
.. buď prostě aktivnější.
Sektor sieben, keine Aktivität.
V sekci 7 nezaznamenán žádný pohyb.
- Aktivität in der Wolke.
- Interzellulare Aktivität in Vorhöfen.
Zjišťuji intracelulární aktivitu v obou síních.
Sektor Bravo, keine Aktivität.
Sektor Bravo, nic se neděje.
Ebenso Ihre elektrophoretische Aktivität.
Máte zvýšenou i elektroforetickou aktivitu.
Viel, ähm, körperliche Aktivität?
- Tohle všechno dokážete říct jen z mého pulsu?
Da ist irgendeine Aktivität.
Keine Aktivität in Sitzung" %1"
Erkläre die Aktivität im Maschinenraum.
Vysvětli aktivitu ve strojovně.
Viel Aktivität auf dem Bootsdeck.
Něco se děje na člunové palubě.
- Wir scheuen keine körperliche Aktivität.
Nebojíme se fyzické činnosti.
- Aktivität auf Rufkanal drei, Sir.
Vysílání na volacím kanálu 3, pane.
Zeig auch Jonas' letztjährige Aktivität.
Vyvolejte mi Jonasovu aktivitu za poslední rok.
Keine weiteren Anzeichen triolischer Aktivität.
- Žádné známky časových distorzí?
- Scan zeigt keine temporale Aktivität.
Sken nedetekuje žádnou aktivitu.
Ich überwache Ihre neurale Aktivität.
Tohle mi dovolí monitorovat vaši neurální aktivitu během splynutí myslí.
Verdacht auf mögliche Monicaner-Aktivität.
Možné podezření z pohybu Monicanů.
Der hydroxylierte Metabolit zeigt keine pharmakologische Aktivität .
Hydroxylovaný metabolit nevykazuje žádnou farmakologickou aktivitu .
Der hydroxylierte Metabolit zeigt keine pharmakologische Aktivität .
35 nevykazuje žádnou farmakologickou aktivitu .
Nur die Ausgangssubstanz zeigt pharmakologische Aktivität .
Farmakologicky účinná je výchozí látka .
Aktivität und Reizbarkeit (vor allem bei Kindern).
odebírána krev k sledování hladiny cukru a tento stav si může vyžádat úpravu dosavadní léčby cukrovky.
Wir haben Gebiete mit seismischer Aktivität.
I v Evropě jsou seismicky činné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
ke zm n obvyklých varovných symptom hypoglykemie.
Über wie viel Aktivität sprechen wir?
Diesmal gibt es eine Spur elektropathischer Aktivität.
Bylo by rozumné dát cizince do karantény.
Nun gar keine Aktivität an Bord, Sir.
Na palubě se ted' nic nehýbe, pane.
lm Keller gibt es einige Aktivität.
Máme nějakou aktivitu v suterénu.
Aber die triolische Aktivität nimmt zu.
Ich beobachte erhöhte Aktivität im cardassianischen Raum.
Zaznamenávám zvýšenou aktivitu v cardassijském prostoru.
In dem Ding regt sich neue Aktivität.
Ne, tahle věc začíná vykazovat novou aktivitu.
verstärkte seismische Aktivität und Aufwerfung der Oberfläche.
zvýšená seizmicita a zdvihy povrchu.
DL-α-Tocopherol, reinst, mit zertifizierter Aktivität
DL-α-tokoferol, extra čistý, s ověřenou aktivitou.
Sensoren melden Aktivität in Sektor 12.
Senzory pohybu aktivovány v sektoru 12.
Niemand trifft sich mit irgendwem. Keine Aktivität.
Neuvidíme se navzájem, nešáhneme na práci.
In ihm steckt noch etwas Aktivität.
Ta bytost má stále reziduální bio-elektrickou aktivitu v nervovém systému.
Tuvok hat keine telepathische Aktivität registriert.
Ani Tuvok nezaznamenal žádnou telepatickou aktivitu..
Trinity, gefährliche Aktivität in deiner Richtung.
Trinity, blíží se k tobě něco velkého.
Seitdem gab es dort viel Aktivität.
A od té doby se tu dveře netrhly.
Das würde die ungewöhnliche engramatische Aktivität erklären.
To by vysvětlovalo tu zvýšenou paměťovou aktivitu, kterou jsem našel při neurologickém vyšetření.
Art des Betrugs oder der betrügerischen Aktivität
Druh podvodu nebo podvodné činnosti
Das klingt nach einer Menge vaginaler Aktivität.
To se budou kundičky pořádně protáčet.
Meine Logbücher sollen keine solche Aktivität aufweisen.
Nerad bych, aby se něco takového objevilo v záznamech transportéru.
Und ich registriere erhöhte elektrophoretische Aktivität.
V její nervové soustavě zjišťuji zvýšenou elektroforetickou aktivitu.
Keine Änderung in der bioelektrischen Aktivität.
Žádná změna v bioelektrické aktivitě.
Vulkanische Aktivität könnte auch die Ursache sein.
Tato mohla být vytvořena sopečnou činností.
Es gab keinen Kontakt oder Aktivität.
Nedošlo ke kontaktu ani aktivitě.
Daher bricht unsere Abstellkammer-Aktivität keine Regeln.
Takže naše dobrodružství ve skladu neporušilo žádná pravidla.
Sollen wir etwas Aktivität zeigen, Kinder?
Takže, bereme tu výzvu k souboji?
Das EEG zeigt unregelmäßige, unterbrochene Aktivität.
Mozková vlna je kolísavá. Přerušovaná.
Sie haben die vulkanische Aktivität nicht berücksichtigt?
- Nevšiml jste si vulkanické činnosti.
Ich bin nur wegen einer Aktivität hier.
Já tu hledám jedinou aktivitu.
Identifizierungscode der 1. nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Aktivität (Code der Aktivität entsprechend den Variablen NFEACTxx)
Identifikační kód 1. náhodně zvolené činnosti (kód činnosti jako u proměnných NFEACTxx)
Spezifikationen für die Vorrichtungen zur Überwachung der Aktivität (und zur Erkennung einer fehlenden Aktivität) des Triebfahrzeugführers:
Specifikace prostředků na monitorování bdělosti (a zjištění ztráty bdělosti) strojvedoucího:
Spezifikationen für die Vorrichtungen zur Überwachung der Aktivität (und zur Erkennung einer fehlenden Aktivität) des Triebfahrzeugführers:
Specifikace prostředků na monitorování činnosti (a zjištění nečinnosti) strojvedoucího:
Er war darauf vorbereitet gewesen, viel Aktivität oder wenig Aktivität zu sehen, aber er war nicht darauf vorbereitet gewesen, was er tatsächlich sah, nämlich gar keine Aktivität.
Očekával, že tam uvidí známky nějaké činnosti, byť i jen malé, ale nebyl připravený na to, co teď právě viděl, totiž ze se tam vůbec nic nebude hýbat.
Anteil der Patienten mit erhöhter ALT-Aktivität in klinischen Studien
Podíl pacientů se zvýšenou aktivitou ALT v klinických studiích
Bei Genotoxizitätsuntersuchungen wurde keine mutagene oder clastogene Aktivität nachgewiesen .
Genotoxické studie neodhalily žádnou mutagenní ani klastogenní aktivitu .
200 I.E./ml nach Rekonstitution Spezifische Aktivität: ca.
1000 IU oktokogu alfa, přibližně 200 IU/ ml po rekonstituci.
Diese Ergebnisse stimmen mit der bekannten Aktivität anderer Nukleosidanaloga
Tyto nálezy souhlasí se známými účinky jiných nukleosidových analogů .
Außerdem zeichnet sich Pulmonalarterienhypertonie durch reduzierte Stickstoffmonoxid-Aktivität aus .
Dále je plicní arteriální hypertenze charakterizována sníženou aktivitou oxidu dusnatého .
In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestelltName
Detekováno ticho v monitorované relaciName
Imidacloprid hat eine minimale pharmakologische Aktivität bei Säugetieren .
Imidakloprid má minimální farmakologické účinky u savců .
Neutralisierende Interferon-Antikörper sind Antikörper, die die antivirale Aktivität des
Neutralizační faktory interferonu jsou protilátky, které neutralizují antivirovou aktivitu interferonu.
Lamivudin und Zidovudin sind Nukleosidanaloga , die Aktivität gegen HIV aufweisen .
Lamivudin a zidovudin jsou nukleosidové analogy působící proti HIV .
( Lot ) , Verw . bis ( Exp . ) und Aktivität ( Pot . ) : Siehe vorderes Etikett
Viz štítek na přední straně ( č. š . , Exp . , Účin . )
Keiner dieser Metabolite zeigt eine Aktivität als NMDA-Antagonist .
Žádný z těchto metabolitů nevykazuje aktivitu NMDA antagonisty .
Computer registrieren die Aktivität und setzen diese in Bilder um .
Počítače tuto aktivitu zaznamenávají a vytvářejí z ní obrazy .
Diese Ergebnisse stimmen mit der pharmakologischen Aktivität von Docetaxel überein .
Tyto výsledky jsou v souladu s farmakologickou aktivitou docetaxelu .
Diese Ergebnisse stimmen mit der bekannten Aktivität anderer Nukleosidanaloga überein .
To je ve shodě se známými účinky jiných nukleosidových analogů .
Angaben zur optischen Aktivität (falls zutreffend und sachdienlich)
Informace o optické aktivitě (jsou-li k dispozici a potřebné)
Dabigatranetexilat ist ein kleinmolekulares Prodrug , das keine pharmakologische Aktivität aufweist .
Dabigatran-etexilát je proléčivo o malé molekule , které nevykazuje žádnou farmakologickou aktivitu .
Arthralgie, Myalgie (gelegentlich verbunden mit erhöhter Plasma-Kreatin-Kinase-Aktivität),
Bolesti kloubů a svalů (v několika případech spojené se zvýšenými hladinami kreatinkinasy v plazmě), svalové křeče
- Patienten mit erhöhter Aktivität des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems
- Pacienti s výrazně aktivovaným renin- angiotenzin- aldosteronovým systémem
Dies stimmt mit der diesbezüglichen bekannten Aktivität anderer Nukleosidanaloga überein .
To je ve shodě se známými účinky jiných nukleosidových analogů .
Keiner der beiden Metaboliten zeigte in vitro eine antivirale Aktivität .
Žádný z metabolitů nevykazoval in vitro antivirovou aktivitu .
Diese Ergebnisse stimmen mit der bekannten Aktivität anderer Nukleosidanaloga überein .
Tyto nálezy souhlasí se známými účinky jiných nukleosidových analogů .
Zusammenfassung der pharmakokinetischen Aktivität in Monaten von bereits behandelten Patienten
Rekombinantní Faktor IX Souhrn farmakokinetických parametrů pro údaje o aktivitě po jednotlivých měsících u dříve léčených pacientů
Zusammenfassung der pharmakokinetischen Aktivität in Monaten von bereits behandelten Patienten
pro údaje o aktivitě rekombinantního u dříve léčených pacientů
Dieser polare Metabolit weist keine wesentliche pharmakologische Aktivität auf .
Tento polární metabolit nevykazuje žádnou význačnou farmakologickou aktivitu .
- Konzentrieren Sie sich und zeigen Sie mehr Aktivität.
Dívka, která prodává své tělo.
Welche Aktivität gibt dir ein anderes Vergnügen als die anderen?
Jaké činnosti vám přinášejí zvláštní druh potěšení?
Es war eine schöne Erfahrung. Elektrische Aktivität normal.
Dobře, budeme pátrat po možné příčině tohoto stavu mozku.
Es geht darum, wie körperliche Aktivität in Worten ausgedrückt wird.
Očividně je tu nějaký druh cenzury.
Es gibt viel feindliche Aktivität in den Ardennen.
U Arden je spousta nepřátel.
Wenn dies Al Qaida ist, bedeutet das Aktivität.
Pokud jde o Al-Kajdu, tak vyvíjejí aktivitu.
Ich würde gerne die kriminelle Aktivität in diesem Gebiet begutachten.
Ráda bych se podívala na zločineckou aktivitu v té oblasti.
Ich habe bei meinem Ehemann niemals eine verdammungswürdige Aktivität bemerkt.
Nikdy jsem neviděla, že by můj manžel dělal něco nepatřičného.
Ja, sehen Sie sich nach jeglicher Aktivität um.
Jo, hledejte cokoliv podezřelýho.
Das Netz zeigt Aktivität von den Romulanern an.
Pane, síť zaznamenává aktivitu od Romulanů.
Kennst du eine zeitaufwendige und kostenlose Aktivität im Griffith-Park?
Nevíš o nějaký činnosti, co zabere dost času a dá se dělat v parku?
Ich sah nie derartige neurale Aktivität in den Gelpacks.
Nikdy jsem v gelových uzlech neviděl takovouhle neurální aktivitu.
Und ein Ausgang zur am wenigsten störenden Aktivität!
A únik k nejméně problematické aktivitě!
Diese Bar ist ein Anlaufpunkt für aufrührerische Aktivität.
Tento bar je útočištěm vzbouřeneckých aktivit.
Das ist eher eine Aktivität für die zweite Woche.
To je spíš až na druhý týden v práci.