Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aktivität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktivität činnost 3.944 aktivita 2.255 aktivity 320 opatření 36 akce 30 působení 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aktivität činnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sensoren zeigen eine Zunahme der vulkanischen Aktivität.
Senzory ukazují, že vulkanická činnost narůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Titel II betrifft die Beschränkungen für Fanggerät und Aktivitäten ("technische Maßnahmen").
Hlava II se zabývá omezením rybolovných zařízení a činností ("technická opatření").
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forrest Bondurant, es scheint, du bist an gewissen illegalen Aktivitäten beteiligt.
Forreste Bondurante, byl jsi předvolán za jisté nelegální činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sind internationaler Handel und humanitäre Hilfe nunmehr zwei gegensätzliche Aktivitäten.
Mezinárodní obchod a humanitární pomoc rozhodně nepředstavují dvě naprosto protichůdné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Übrigens, Scali, Ihre Aktivitäten fallen jetzt unter die Geheimhaltungsklausel.
Mimochodem, Sculi vaše činnost též nespadá do směrnic o národní bezpečnosti
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist diese Aktivität nicht an ein Wirtschaftsgebiet gebunden.
Kromě toho není tato činnost spojena s hospodářskou oblastí.
   Korpustyp: EU
Ich sehe, dass Ligos VII anfällig für vulkanische Aktivität ist.
Vidím, že Ligos VII je náchylný k časté vulkanické činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die Höchststrafen im Fall einer Strafverfolgung betrügerischer Aktivitäten?
Jaké jsou v případě trestního stíhání podvodných činností maximální sankce?
   Korpustyp: EU
Seit zwei Jahren erhalten wir Informationen über illegale Aktivitäten einer Bank mit Sitz in Luxemburg.
Před dvěma lety se začaly objevovat informace o nejasné činnosti banky se sídlem v Lucembursku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Radio-Aktivität Radioactivity
Optische Aktivität optická otáčivost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktivität

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Optische Aktivität
Optická otáčivost
   Korpustyp: Wikipedia
Spezifische Aktivität zum Kalibrierzeitpunkt :
Měrná radioaktivita při kalibraci :
   Korpustyp: Fachtext
Keine Anzeichen von Aktivität.
Žádné známky jakékoliv činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen verbrecherischer Aktivität.
Řekněme, že nevidíme žádnou zločineckou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen feindseliger Aktivität.
Žádné známky po nepřátelské aktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig einfach mehr Aktivität.
.. buď prostě aktivnější.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor sieben, keine Aktivität.
V sekci 7 nezaznamenán žádný pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Aktivität in der Wolke.
V oblaku se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
- Interzellulare Aktivität in Vorhöfen.
Zjišťuji intracelulární aktivitu v obou síních.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor Bravo, keine Aktivität.
Sektor Bravo, nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso Ihre elektrophoretische Aktivität.
Máte zvýšenou i elektroforetickou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel, ähm, körperliche Aktivität?
- Tohle všechno dokážete říct jen z mého pulsu?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist irgendeine Aktivität.
Vypadá to na aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aktivität in Sitzung" %1"
Ticho v relaci '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Erkläre die Aktivität im Maschinenraum.
Vysvětli aktivitu ve strojovně.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Aktivität auf dem Bootsdeck.
Něco se děje na člunové palubě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir scheuen keine körperliche Aktivität.
Nebojíme se fyzické činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Aktivität auf Rufkanal drei, Sir.
Vysílání na volacím kanálu 3, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig auch Jonas' letztjährige Aktivität.
Vyvolejte mi Jonasovu aktivitu za poslední rok.
   Korpustyp: Untertitel
Keine weiteren Anzeichen triolischer Aktivität.
- Žádné známky časových distorzí?
   Korpustyp: Untertitel
- Scan zeigt keine temporale Aktivität.
Sken nedetekuje žádnou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überwache Ihre neurale Aktivität.
Tohle mi dovolí monitorovat vaši neurální aktivitu během splynutí myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdacht auf mögliche Monicaner-Aktivität.
Možné podezření z pohybu Monicanů.
   Korpustyp: Untertitel
Der hydroxylierte Metabolit zeigt keine pharmakologische Aktivität .
Hydroxylovaný metabolit nevykazuje žádnou farmakologickou aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
Der hydroxylierte Metabolit zeigt keine pharmakologische Aktivität .
35 nevykazuje žádnou farmakologickou aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
Nur die Ausgangssubstanz zeigt pharmakologische Aktivität .
Farmakologicky účinná je výchozí látka .
   Korpustyp: Fachtext
Aktivität und Reizbarkeit (vor allem bei Kindern).
odebírána krev k sledování hladiny cukru a tento stav si může vyžádat úpravu dosavadní léčby cukrovky.
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben Gebiete mit seismischer Aktivität.
I v Evropě jsou seismicky činné oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
körperliche Aktivität können zu einer Hypoglykämie führen.
ke zm n obvyklých varovných symptom hypoglykemie.
   Korpustyp: Fachtext
Über wie viel Aktivität sprechen wir?
O jaké aktivitě mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal gibt es eine Spur elektropathischer Aktivität.
Bylo by rozumné dát cizince do karantény.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gar keine Aktivität an Bord, Sir.
Na palubě se ted' nic nehýbe, pane.
   Korpustyp: Untertitel
lm Keller gibt es einige Aktivität.
Máme nějakou aktivitu v suterénu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die triolische Aktivität nimmt zu.
- To zaplatím. - Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte erhöhte Aktivität im cardassianischen Raum.
Zaznamenávám zvýšenou aktivitu v cardassijském prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Ding regt sich neue Aktivität.
Ne, tahle věc začíná vykazovat novou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
verstärkte seismische Aktivität und Aufwerfung der Oberfläche.
zvýšená seizmicita a zdvihy povrchu.
   Korpustyp: EU
DL-α-Tocopherol, reinst, mit zertifizierter Aktivität
DL-α-tokoferol, extra čistý, s ověřenou aktivitou.
   Korpustyp: EU
Sensoren melden Aktivität in Sektor 12.
Senzory pohybu aktivovány v sektoru 12.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand trifft sich mit irgendwem. Keine Aktivität.
Neuvidíme se navzájem, nešáhneme na práci.
   Korpustyp: Untertitel
In ihm steckt noch etwas Aktivität.
Ta bytost má stále reziduální bio-elektrickou aktivitu v nervovém systému.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok hat keine telepathische Aktivität registriert.
Ani Tuvok nezaznamenal žádnou telepatickou aktivitu..
   Korpustyp: Untertitel
Trinity, gefährliche Aktivität in deiner Richtung.
Trinity, blíží se k tobě něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem gab es dort viel Aktivität.
A od té doby se tu dveře netrhly.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die ungewöhnliche engramatische Aktivität erklären.
To by vysvětlovalo tu zvýšenou paměťovou aktivitu, kterou jsem našel při neurologickém vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Betrugs oder der betrügerischen Aktivität
Druh podvodu nebo podvodné činnosti
   Korpustyp: EU
Das klingt nach einer Menge vaginaler Aktivität.
To se budou kundičky pořádně protáčet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Logbücher sollen keine solche Aktivität aufweisen.
Nerad bych, aby se něco takového objevilo v záznamech transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich registriere erhöhte elektrophoretische Aktivität.
V její nervové soustavě zjišťuji zvýšenou elektroforetickou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Änderung in der bioelektrischen Aktivität.
Žádná změna v bioelektrické aktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanische Aktivität könnte auch die Ursache sein.
Tato mohla být vytvořena sopečnou činností.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Kontakt oder Aktivität.
Nedošlo ke kontaktu ani aktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bricht unsere Abstellkammer-Aktivität keine Regeln.
Takže naše dobrodružství ve skladu neporušilo žádná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir etwas Aktivität zeigen, Kinder?
Takže, bereme tu výzvu k souboji?
   Korpustyp: Untertitel
Das EEG zeigt unregelmäßige, unterbrochene Aktivität.
Mozková vlna je kolísavá. Přerušovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die vulkanische Aktivität nicht berücksichtigt?
- Nevšiml jste si vulkanické činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur wegen einer Aktivität hier.
Já tu hledám jedinou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierungscode der 1. nach dem Zufallsprinzip ausgewählten Aktivität (Code der Aktivität entsprechend den Variablen NFEACTxx)
Identifikační kód 1. náhodně zvolené činnosti (kód činnosti jako u proměnných NFEACTxx)
   Korpustyp: EU
Spezifikationen für die Vorrichtungen zur Überwachung der Aktivität (und zur Erkennung einer fehlenden Aktivität) des Triebfahrzeugführers:
Specifikace prostředků na monitorování bdělosti (a zjištění ztráty bdělosti) strojvedoucího:
   Korpustyp: EU
Spezifikationen für die Vorrichtungen zur Überwachung der Aktivität (und zur Erkennung einer fehlenden Aktivität) des Triebfahrzeugführers:
Specifikace prostředků na monitorování činnosti (a zjištění nečinnosti) strojvedoucího:
   Korpustyp: EU
Er war darauf vorbereitet gewesen, viel Aktivität oder wenig Aktivität zu sehen, aber er war nicht darauf vorbereitet gewesen, was er tatsächlich sah, nämlich gar keine Aktivität.
Očekával, že tam uvidí známky nějaké činnosti, byť i jen malé, ale nebyl připravený na to, co teď právě viděl, totiž ze se tam vůbec nic nebude hýbat.
   Korpustyp: Literatur
Anteil der Patienten mit erhöhter ALT-Aktivität in klinischen Studien
Podíl pacientů se zvýšenou aktivitou ALT v klinických studiích
   Korpustyp: Fachtext
Bei Genotoxizitätsuntersuchungen wurde keine mutagene oder clastogene Aktivität nachgewiesen .
Genotoxické studie neodhalily žádnou mutagenní ani klastogenní aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
200 I.E./ml nach Rekonstitution Spezifische Aktivität: ca.
1000 IU oktokogu alfa, přibližně 200 IU/ ml po rekonstituci.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse stimmen mit der bekannten Aktivität anderer Nukleosidanaloga
Tyto nálezy souhlasí se známými účinky jiných nukleosidových analogů .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem zeichnet sich Pulmonalarterienhypertonie durch reduzierte Stickstoffmonoxid-Aktivität aus .
Dále je plicní arteriální hypertenze charakterizována sníženou aktivitou oxidu dusnatého .
   Korpustyp: Fachtext
In einer überwachten Sitzung wird keine Aktivität festgestelltName
Detekováno ticho v monitorované relaciName
   Korpustyp: Fachtext
Imidacloprid hat eine minimale pharmakologische Aktivität bei Säugetieren .
Imidakloprid má minimální farmakologické účinky u savců .
   Korpustyp: Fachtext
Neutralisierende Interferon-Antikörper sind Antikörper, die die antivirale Aktivität des
Neutralizační faktory interferonu jsou protilátky, které neutralizují antivirovou aktivitu interferonu.
   Korpustyp: Fachtext
Lamivudin und Zidovudin sind Nukleosidanaloga , die Aktivität gegen HIV aufweisen .
Lamivudin a zidovudin jsou nukleosidové analogy působící proti HIV .
   Korpustyp: Fachtext
( Lot ) , Verw . bis ( Exp . ) und Aktivität ( Pot . ) : Siehe vorderes Etikett
Viz štítek na přední straně ( č. š . , Exp . , Účin . )
   Korpustyp: Fachtext
Keiner dieser Metabolite zeigt eine Aktivität als NMDA-Antagonist .
Žádný z těchto metabolitů nevykazuje aktivitu NMDA antagonisty .
   Korpustyp: Fachtext
Computer registrieren die Aktivität und setzen diese in Bilder um .
Počítače tuto aktivitu zaznamenávají a vytvářejí z ní obrazy .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse stimmen mit der pharmakologischen Aktivität von Docetaxel überein .
Tyto výsledky jsou v souladu s farmakologickou aktivitou docetaxelu .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse stimmen mit der bekannten Aktivität anderer Nukleosidanaloga überein .
To je ve shodě se známými účinky jiných nukleosidových analogů .
   Korpustyp: Fachtext
Angaben zur optischen Aktivität (falls zutreffend und sachdienlich)
Informace o optické aktivitě (jsou-li k dispozici a potřebné)
   Korpustyp: EU DCEP
Dabigatranetexilat ist ein kleinmolekulares Prodrug , das keine pharmakologische Aktivität aufweist .
Dabigatran-etexilát je proléčivo o malé molekule , které nevykazuje žádnou farmakologickou aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
Arthralgie, Myalgie (gelegentlich verbunden mit erhöhter Plasma-Kreatin-Kinase-Aktivität),
Bolesti kloubů a svalů (v několika případech spojené se zvýšenými hladinami kreatinkinasy v plazmě), svalové křeče
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten mit erhöhter Aktivität des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems
- Pacienti s výrazně aktivovaným renin- angiotenzin- aldosteronovým systémem
   Korpustyp: Fachtext
Dies stimmt mit der diesbezüglichen bekannten Aktivität anderer Nukleosidanaloga überein .
To je ve shodě se známými účinky jiných nukleosidových analogů .
   Korpustyp: Fachtext
Keiner der beiden Metaboliten zeigte in vitro eine antivirale Aktivität .
Žádný z metabolitů nevykazoval in vitro antivirovou aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse stimmen mit der bekannten Aktivität anderer Nukleosidanaloga überein .
Tyto nálezy souhlasí se známými účinky jiných nukleosidových analogů .
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der pharmakokinetischen Aktivität in Monaten von bereits behandelten Patienten
Rekombinantní Faktor IX Souhrn farmakokinetických parametrů pro údaje o aktivitě po jednotlivých měsících u dříve léčených pacientů
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassung der pharmakokinetischen Aktivität in Monaten von bereits behandelten Patienten
pro údaje o aktivitě rekombinantního u dříve léčených pacientů
   Korpustyp: Fachtext
Dieser polare Metabolit weist keine wesentliche pharmakologische Aktivität auf .
Tento polární metabolit nevykazuje žádnou význačnou farmakologickou aktivitu .
   Korpustyp: Fachtext
- Konzentrieren Sie sich und zeigen Sie mehr Aktivität.
Dívka, která prodává své tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Aktivität gibt dir ein anderes Vergnügen als die anderen?
Jaké činnosti vám přinášejí zvláštní druh potěšení?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schöne Erfahrung. Elektrische Aktivität normal.
Dobře, budeme pátrat po možné příčině tohoto stavu mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, wie körperliche Aktivität in Worten ausgedrückt wird.
Očividně je tu nějaký druh cenzury.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viel feindliche Aktivität in den Ardennen.
U Arden je spousta nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies Al Qaida ist, bedeutet das Aktivität.
Pokud jde o Al-Kajdu, tak vyvíjejí aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne die kriminelle Aktivität in diesem Gebiet begutachten.
Ráda bych se podívala na zločineckou aktivitu v té oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei meinem Ehemann niemals eine verdammungswürdige Aktivität bemerkt.
Nikdy jsem neviděla, že by můj manžel dělal něco nepatřičného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehen Sie sich nach jeglicher Aktivität um.
Jo, hledejte cokoliv podezřelýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netz zeigt Aktivität von den Romulanern an.
Pane, síť zaznamenává aktivitu od Romulanů.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du eine zeitaufwendige und kostenlose Aktivität im Griffith-Park?
Nevíš o nějaký činnosti, co zabere dost času a dá se dělat v parku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah nie derartige neurale Aktivität in den Gelpacks.
Nikdy jsem v gelových uzlech neviděl takovouhle neurální aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Ausgang zur am wenigsten störenden Aktivität!
A únik k nejméně problematické aktivitě!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bar ist ein Anlaufpunkt für aufrührerische Aktivität.
Tento bar je útočištěm vzbouřeneckých aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher eine Aktivität für die zweite Woche.
To je spíš až na druhý týden v práci.
   Korpustyp: Untertitel