Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Akzentuierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akzentuierung zdůraznění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Akzentuierung zdůraznění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Parlament billigte den Vorschlag in erster Lesung zur Gänze und war nur um einige Klarstellungen und Akzentuierungen bemüht.
V prvním čtení Parlament návrh plně podpořil a vyzval pouze k upřesnění a zdůraznění určitých otázek.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Akzentuierung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Krawatte muss abwärts zeigen zur Akzentuierung des Genitals.
Kravata vždycky míří dolů, aby zdůraznila genitálie.
   Korpustyp: Untertitel
Schewardnadses nachdrückliche Akzentuierung der BTC-Pipeline spiegelt auch klar die strategisch prowestliche Ausrichtung Georgiens wider.
Ševarnadzeho důraz na ropovod BTC také jasně odráží gruzínskou prozápadní strategickou orientaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Akzentuierung des Berichts auf die Sicherheit der Energieversorgung ist aus Polens ausgesprochen einseitiger Sicht sehr aggressiv.
Důraz kladený ve zprávě na energetickou bezpečnost je také velmi agresivní z velmi jednostranného polského hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erklärungen des gewählten Präsidenten Bush offenbaren eher einen ungesunden Hang zu kurzfristigem makro-ökonomischem Herumhantieren als eine solide Akzentuierung des Langfristigen.
Bushovy projevy svědčí o nezdravé předpojatosti vůči krátkodobému zasahování do makroekonomiky na úkor rozumného akcentování dlouhodobého rozměru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir heute hier tun ist der Anstoß zu dem, was Frau Lulling 1997 begonnen hat, und zwar die Akzentuierung von etwas, das da draußen ist, das natürlich ist und das wir Tag für Tag machen können.
Dnes se tady pouštíme do toho, co paní Lullingová udělala již v roce 1997, tedy klademe zvláštní důraz na něco, co někde existuje, co je přirozené a co můžeme dělat denně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die EU der undemokratischen Bürokratie, des politischen und ideologischen Konservatismus, der Akzentuierung und Institutionalisierung tiefer Ungleichheiten und Beziehungen sozialer, regionaler und nationaler Vorherrschaft, des Militarismus und externen Interventionismus und der Institutionalisierung des Neoliberalismus als das einzige akzeptable Wirtschaftssystem.
Je to EU nedemokratické byrokracie, politického a ideologického konzervatismu, zdůrazňování a institucionalizování hlubokých nerovností a vztahů založených na sociální, regionální nebo národní převaze, militarismu a zahraničního intervencionismu, a institucionalizování neoliberalismu jako jediného přijatelného hospodářského systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Schritt, den Europa natürlich machen muss - und das können wir auch kurzfristig tun - ist die kontinuierliche Verstärkung unserer Maßnahmen auf dem Gebiet der Energieeinsparung sowie eine deutlichere Akzentuierung der erneuerbaren Energien, das heißt eine stärkere Nutzung der Energie aus Windkraft, Sonne, Wasserkraft und Biomasse.
Druhou věc, kterou musí Evropa samozřejmě také v krátkodobém výhledu udělat - kterou můžeme udělat -, je trvale posilovat naše opatření v oblasti úspor energie a klást ještě větší důraz na obnovitelné zdroje energie, více využívat vítr, slunce, vodní zdroje a biomasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte