Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Akzeptanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Akzeptanz přijetí 221 přijímání 27 akceptace 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Akzeptanz přijetí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akzeptanz ist wichtig, Wyatt.
Přijetí je důležité, Wyatte.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um Akzeptanz, sondern um Verstehen.
Nejedná se zde o přijetí, nýbrž o pochopení názvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer unter uns möchte kein Verständnis und keine Akzeptanz?
Kdo mezi námi nechce pochopení a přijetí?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir erwarten, ist die minimale Akzeptanz universeller Werte.
Od vůdců zemí Afrického rohu očekáváme minimální přijetí univerzálních hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du musst die Verleugnungs-Phase hinter dir lassen und direkt zur Akzeptanz der ganzen Sache kommen.
Musíš přeskočit přes fázi popírání a dostat se v této věci rovnou k přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Akzeptanz; Akzeptanz durch Schlüsselländer mit Milliarden von Einwohnern, die nahezu ein Drittel der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen repräsentieren.
Znamená to přijetí; přijetí ze strany nejdůležitějších zemí s miliony obyvatel, které představují nejméně třetinu členských zemí Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hilfe deiner Zeitschrift brauche ich nicht und ich bettle nicht um Akzeptanz.
Nepotřebuju podporu vašeho časopisu a nemám čas se prosit o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Im momentanen konservativen Klima der Vereinigten Staaten war einer der wenigen liberalen Siege die formale Akzeptanz der Homosexualität.
LONDÝN – Jedno z mála liberálních vítězství v konzervativní době ve Spojených státech bylo formální přijetí homosexuality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akzeptanz ist immer eine Frage der Zeit.
Přijetí je jen otázkou času.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Akzeptanz

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Akzeptanz einer Partie oder Teilpartie
Posouzení souladu šarže nebo části šarže se stanovenými limity
   Korpustyp: EU
Und Sie sprechen von sozialer Akzeptanz?
A vy hovoříte o souhlasu veřejnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss attestieren, sie verdient Akzeptanz.
Musím asertivně přiznat, že si zaslouží aplaus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akzeptanz im grenzüberschreitenden Verkehr basiert auf:
Souhlas s přeshraničním provozem je založen na:
   Korpustyp: EU
Du kannst Akzeptanz nicht einfach verlangen.
- Nečekejte, že nás přijmou přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihre Akzeptanz kann ich verzichten.
Máte mě podpořit, ne se mnou souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Mich schockiert auch die geringe Akzeptanz in der Bevölkerung.
Jsem šokován rovněž skutečností, jak málo si to lidé připouštějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber - Stichwort Deutschland - es geht auch um die Akzeptanz.
V Německu jde i o otázku veřejného mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(z) die Akzeptanz geografischer Indikatoren und europäischer Patente zu gewährleisten;
(z) zajistit respektování zeměpisných ukazatelů a evropských patentů;
   Korpustyp: EU DCEP
die Akzeptanz geografischer Indikatoren und europäischer Patente zu gewährleisten;
zajistit respektování zeměpisných ukazatelů a evropských patentů;
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Akzeptanz dieser Bedürfnisse ist ein Zeichen der Liebe.
Přijmout tyto potřeby je důkaz lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, deine Großzügigkeit und deine Akzeptanz waren eine Lüge.
Že ta tvoje velkorysost a vstřícnost byla jen gesta.
   Korpustyp: Untertitel
LEITFADEN FÜR DIE INTERPRETATION UND AKZEPTANZ DER ERGEBNISSE
POKYNY PRO INTERPRETACI A PLATNOST VÝSLEDKŮ
   Korpustyp: EU
Eine erfolgreiche Einwanderungspolitik ist auf die Akzeptanz der Bevölkerung angewiesen.
Tento návrh podporovala i zpravodajka.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist, wenn ein Süchtiger zum ersten Mal Akzeptanz erfährt.
Přichází, když si závislák poprvé připustí situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will gar nicht deren Akzeptanz, Dr. Wallace.
Nechci, aby mě přijali, doktore Wallaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mein Kuss Harvard Akzeptanz zu verabschieden.
S přijetím na Harvard se můžu rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Das gegenseitige Engagement der europäischen Völker ist wahrhaft die Akzeptanz ihrer gemeinsamen Menschlichkeit.
Vzájemný závazek národů Evropy je vskutku předpokladem jejich společné lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, mich würde interessieren, wie die Akzeptanz der verschiedenen Protokolle und Texte des Reformvertrags aussieht.
Zajímalo by mě, paní eurokomisařko, zda máte k dispozici informace o míře přijatelnosti jednotlivých protokolů a textů Reformní smlouvy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings zerstört ein Wirtschaftswachstum, das nicht dauerhaft angelegt ist und keine Akzeptanz findet, das soziale Gefüge.
Ovšem neudržitelný a nepřijatelný hospodářský růst má na sociální situaci ničivé účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann wird es uns gelingen, dass wir auch auf nationaler Ebene wieder Akzeptanz gewinnen.
Pak se nám pro něj podaří získat souhlas na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke ihr ganz besonders für die Akzeptanz meines mündlichen Änderungsantrags zur Schulmilch.
Ráda bych jí také poděkovala zejména za to, že dala zelenou mému ústnímu pozměňovacímu návrhu k režimu mléka dodávaného do škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anders gesagt: zur Akzeptanz brutaler Gewalt, wie sie in den Aktivitäten paramilitärischer rechtsextremer Organisationen zutage tritt.
Jinými slovy, ke schvalování hrubé síly, jak vidíme z činnosti polovojenských krajně pravicových organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist auch deswegen notwendig, weil wir auch 2013 die gesellschaftliche Akzeptanz brauchen.
Musíme to udělat i proto, neboť budeme potřebovat, aby rok 2013 byl sociálně únosný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine Risikostrategie, die bei unseren Bürgern überhaupt nicht auf Akzeptanz stößt.
Domnívám se, že je to riskantní strategie, kterou naši občané vůbec nebudou považovat za přijatelnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, die Akzeptanz durch sämtliche Akteure zu erhöhen.
Cílem je dosáhnout vyšší přijatelnosti pro všechny hlavní zainteresované strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch müssen einige Fragen geklärt werden, wenn das Prinzip dauerhaft Akzeptanz erlangen soll.
Má-li však tento princip mít kladnou odezvu i nadále, je třeba alespoň na některé otázky odpovědět co nejdříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein vereinfachtes Verfahren ist der richtige Weg, um Akzeptanz bei den Landwirten zu erreichen.
Zjednodušený postup je cesta kupředu, pokud máme získat farmáře samotné, aby na toto přistoupili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat mit Akzeptanz in der Bevölkerung und Transparenz zu tun.
Hodně to souvisí s přijetím ze strany občanů a transparentností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. die Akzeptanz bei den Kunden im Hinblick auf Kosten, Reichweite und Aufladezeit,
3. souhlas zákazníků, pokud jde o ceny vozidel, jejich akční rádius a dobu dobíjení,
   Korpustyp: EU DCEP
So wird garantiert, dass die vorgenommenen Änderungen auf breite Akzeptanz stoßen.
Tato rozsáhlá podpora zaručuje, že i změny zaváděné do praxe budou ve velké míře přijímány pozitivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bericht werden ferner verschiedene besondere Maßnahmen gefordert, um die Akzeptanz des Euro zu stärken:
This report also calls for a series of specific actions to foster acceptance of the euro:
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Maßnahmen zur Steigerung der Akzeptanz der Dienste bei den Nutzern,
(3) opatření na podporu využívání služeb uživateli;
   Korpustyp: EU DCEP
Es hieß, dass die Urteile des EuGH dadurch bei einzelstaatlichen Fachrichtern größere Akzeptanz finden würden.
Tyto změny by měly zajistit lepší využitelnost rozsudků ESD specializovanými soudci členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
; fordert alle Staaten auf, den Schritt von weltweiter Akzeptanz zu weltweiter Beachtung zu tun;
; vyzývá všechny státy, aby uèinily krok od všeobecného pøijetí ke všeobecnému dodržování;
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, der Binnenmarkt funktioniert aber nicht, wenn es um es um die Akzeptanz der Bürger geht.
Ovšem z hlediska souhlasu obyvatel vnitřní trh vůbec nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat etwas mit der Akzeptanz der europäischen Idee zu tun.
Má to co dělat s přijetím evropské myšlenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union hier nicht konsequent und vorbildlich handelt, wird sie international an Akzeptanz verlieren!
Jestliže Evropská unie v tomto ohledu nebude jednat důsledně a příkladně, přestane být jako mezinárodní aktér přijímána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne dieses Vertrauen sind keine Strukturreformen oder die Akzeptanz von notwendigen Sparmaßnahmen möglich.
Bez takovéto důvěry nebude možné provést žádné strukturální reformy ani přijmout nezbytná úsporná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Aber dem ganzen Land wäre mehr gedient mit größerer Offenheit und Akzeptanz.
Ale vždyť celá země by se měla líp s větší otevřeností a schopností přijímat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akzeptanz von Beihilfen in dieser Angelegenheit würde die europäische Rohrindustrie schädigen.
Schválení podpory v tomto případě by ohrozilo evropský průmysl s trubkami.
   Korpustyp: EU
Nur durch eine derartige Akzeptanz können beide Länder eine gemeinsame Zukunft abstecken.
Jedině takovým přijetím skutečnosti mohou obě země plánovat společnou budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tudors Wandel zu bereitwilliger Akzeptanz der Juden ist also eine praktische Angelegenheit.
Tudorovo objímání Židů je tedy konverzí z rozumu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg des Vermittlungssystems der WTO spiegelt sich in seiner weit verbreiteten Akzeptanz wider.
Úspěšnost rozhodčího systému WTO se odráží v tom, jak široce je přijímán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akzeptanz des Prinzips der Herrschaftsrotation auf der Grundlage freier, gleicher und international überwachter Wahlen;
Přistoupení na střídání se u moci na základě svobodných, spravedlivých a mezinárodně monitorovaných voleb;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein klein wenig Akzeptanz an dieser Stelle wäre eine große Hilfe.
Čím dřív se s tím smíříš, tím líp pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können diese finanziell unterstützen, neue Partnerschaften etablieren und politische Entscheidungsträger zu mehr Akzeptanz ermuntern.
Mohou jej podporovat finančně, vytvářet nová partnerství a povzbuzovat tvůrce politik, aby posilovali jeho věrohodnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, die Grundlage für die Akzeptanz ist schon sehr gründlich gelegt.
Myslím, že základy, aby to přijal, už položený byly.
   Korpustyp: Untertitel
Unabdingbarer Faktor sowohl bei Migrationsregelungen als auch bei der Akzeptanz von Migranten ist statistisches Material.
Statistics are a key factor in both regulations on migration and the acceptance of migrants.
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für die Demokratisierung der EU und damit für eine stärkere Bürgernähe und demokratische Akzeptanz.
Totéž platí pro demokratizaci EU, a tedy pro to, aby se přiblížila běžným občanům a oni ji přijali za svou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Grundsatz soll eine hohe Akzeptanz von Anleitungen seitens der Fahrer fördern.
Cílem této zásady je, aby řidiči používali návod v širokém měřítku.
   Korpustyp: EU
Layout für den Mist, Präsentation bei Madone, 200-prozentige Akzeptanz, Kauf von noch mehr Sendezeit, Glückwünsche,
Co se týče lejna předvádějícího Madoně, oceněného na 200%, nákupy ještě více vysílacího prostoru, gratulace, označení Genius.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sinnvolle und notwendige Weiterentwicklungen, um auch in der Zukunft die politische Akzeptanz, aber auch die Akzeptanz bei den Bürgerinnen und Bürgern für diese Art der europäischen Politik sicherzustellen.
Tyto citlivé a nezbytné kroky do budoucna zajistí politický souhlas i souhlas občanů s evropskou politikou tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über Erfolg oder Misserfolg des Zeichens entscheidet am Ende der Verbraucher, denn bei ihm muss es auf Akzeptanz stoßen.
Na konec to bude spotřebitel, kdo rozhodne o tom, zda ekoznačka uspěje nebo selže, protože ekoznačka musí být přijata právě spotřebiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir über die Entwicklung der Donau sprechen, sollten wir auch an Bildung, soziale Integration und Akzeptanz denken.
V souvislosti s rozvojem Podunají bychom měli hovořit také o vzdělávání, sociálním začlenění a přijatelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die große Akzeptanz dieses Berichts auf Parlamentsebene die Sperrminorität dazu bringt, ihre Einstellung noch einmal zu überdenken.
Doufám, že rozsáhlá podpora této zprávy na úrovni Parlamentu přesvědčí blokační menšinu, aby svůj postoj přehodnotila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Rettungsmechanismen finden die notwendige breite Akzeptanz bei den Bürgern nur, wenn sie gleichzeitig wirksame Kontrollen und Sanktionen vorsehen.
Nové záchranné balíčky se setkají s potřebným širokým souhlasem ze strany občanů, pokud s sebou také ponesou účinné kontroly a sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paradoxerweise sollte aber gerade der Verfassungsvertrag so gestaltet werden, dass er bei der europäischen Gesellschaft mehr Verständnis und Akzeptanz findet.
Paradoxem však je, že jedním ze základních úkolů Ústavní smlouvy bylo přispět k tomu, aby byla srozumitelnější a přijatelná pro evropskou společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um allerdings die Akzeptanz dafür aufrecht zu erhalten, kommt es wirklich darauf an, dass die Maßnahmen effizient sind.
Pokud ale chceme tento základní rámec zachovat, je nutné, aby přijatá opatření byla účinná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Streben nach Mobilität, Wissen, Respekt und Akzeptanz sollte auch auf dem Gebiet der Kunst und Kultur entwickelt werden.
Myslím, že tato snaha o mobilitu, znalosti, respekt a akceptaci by měla být rozvíjena i v oblasti umění a kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgabe der Politiker ist es, Sicherheit zu fordern, Energieträger zu koordinieren und die Akzeptanz in der Bevölkerung zu erhöhen.
Úkolem politiků je požadovat bezpečnost, koordinovat zdroje a povzbuzovat veřejnost k pozitivní reakci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage, wie Europa mit dem hart verdienten Geld der Steuerzahler wirtschaftet, ist für die Akzeptanz des europäischen Einigungsprojekts zentral.
Aby mohl být projekt evropské integrace uznáván, je nutné odpovědět na otázku, co Evropa udělala s těžce vydělanými penězi daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss bezweifeln, dass es überhaupt etwas dazu beitrug, der Demokratie nach dem Zweiten Weltkrieg zu mehr Akzeptanz zu verhelfen.
Člověk musí pochybovat, zdá právě ono přispělo k�přijatelnějšímu vnímání demokracie po druhé světové válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen mehr für Kultur, den kulturellen Austausch und Städtepartnerschaften machen, weil da entsteht Europa und europäische Akzeptanz von unten.
Je potřeba, abychom dělali více pro kulturu, kulturní výměnu a partnerství měst, protože díky tomu se myšlenka Evropy stává skutečností a je přijatelná ve všech aspektech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufklärung über sexuelle Vielfalt könnte vielmehr "Toleranz und Akzeptanz von Unterschieden fördern", heißt es in der Entschließung.
Výuka o sexuální odlišnosti podle nich naopak "vede k vyšší toleranci a ochotě přijímat odlišnosti".
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst wenn die Finanz- und Bankensysteme weltweit unterschiedlich ausgestaltet sind, brauchen wir die globale Akzeptanz dieser Finanztransaktionssteuer.
Finanční a bankovní systémy mohou být ve světě organizovány různě, ale my potřebujeme, aby tato daň z finančních transakcí byla přijata na globální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn man wird diese Gasförderung ohne die Akzeptanz der Mitbürger in den Regionen und vor Ort nicht verwirklichen können.
Tento plyn nebude možné těžit bez souhlasu lidí v regionu a místního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Ratspräsidentschaft verstehen muss, dass, wenn wir Akzeptanz wollen, die Einbeziehung von frei gewählten Volksvertretern unabdingbar ist.
Domnívám se, že předsednictví Rady potřebuje pochopit, že účast svobodně zvolených zástupců občanů je nevyhnutelná, chceme-li být uznáváni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein 28. Rechtsrahmen würde aber nur auf Akzeptanz stoßen, wenn er die höchsten Anforderungen des Verbraucherschutzes erfüllte.
28. právní rámec by se ale setkal s přijetím pouze tehdy, pokud by naplňoval nejnáročnější požadavky na ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gesellschaft steckt die Grenzen der Akzeptanz unter anderem dadurch ab, dass sie bestimmte Dinge unter Strafe stellt oder verbietet.
Společnost však vykazuje určitá omezení v otázce přijatelnosti trestních postihů nebo zákazů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der Beteiligung ist wichtig, damit die Normen des integrierten Pflanzenschutzes in der Öffentlichkeit Akzeptanz finden.
Pro získání souhlasu veřejnosti s integrovanou ochranou před škůdci je důležité, aby byla veřejnost zapojena.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zivilgesellschaftlicher Organisationen zu wissenschaftlichen Erkenntnissen fördert die Akzeptanz und das Verständnis neuer Technologien in der Öffentlichkeit.
Bude-li mít občanská společnost přístup k vědeckým odborným znalostem, přispěje k tomu, aby veřejnost snáze přijala a pochopila nové technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
6. unterstreicht, dass ehrgeizigere Initiativen nötig sind, um den Binnenmarkt zu vollenden und dessen Akzeptanz bei den Bürgern zu erhöhen;
6. zdůrazňuje, že k tomu, aby byl jednotný trh dokončen a aby jej občané lépe přijali, je zapotřebí odvážnějších iniciativ;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten über die Akzeptanz der Internalisierung externer Kosten weitere Möglichkeiten der Erhebung von Straßengebühren erhalten.
Je proto zapotřebí zavést další možnosti zpoplatňování silnic pro členské státy tím, že budou přijaty zásady internalizace externích nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine wichtige Aufgabe der Kommission, weil nur so unsere Visapolitik auch bei den Bürgern Akzeptanz findet.
To je důležitým úkolem Komise, protože jedině tak naši občané přijmou naši vízovou politiku za svou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie werden gleich durch diese Tür kommen, wo wir sie erwarten werden. Mit etwas Light-Bier und knallharter Akzeptanz.
A až projdou těmi dveřmi, tak budeme čekat s lehkými pivy a velkou pochvalou.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Mitgliedstaaten haben der Kommission mitgeteilt, dass die Kennzeichnung bei Lebensmittelunternehmern und Kunden auf geringe Akzeptanz gestoßen sei.
Některé členské státy informovaly Komisi, že hospodářské subjekty a zákazníci v odvětví nepřijali takovou identifikační značku vstřícně.
   Korpustyp: EU
Sie steuern eigene Erfahrungen bei und tragen so zu einer größeren Belastbarkeit, Zuverlässigkeit, Transparenz und letztlich Akzeptanz der Risikobewertung bei.
Přispějí svými zkušenostmi, a tím napomohou ke vzniku spolehlivějšího, solidnějšího, transparentnějšího a v konečném důsledku také přijatelnějšího posouzení rizik.
   Korpustyp: EU
hat die Entscheidung über die Akzeptanz des Luftfahrzeugs mit Ausrüstungsausfällen gemäß der Konfigurationsabweichungsliste (CDL) bzw. Mindestausrüstungsliste (MEL) zu treffen;
to, že rozhodne, zda převezme letadlo se závadami povolenými seznamem povolených odchylek na draku (CDL), případně seznamem minimálního vybavení (MEL);
   Korpustyp: EU
Andere wichtige, wissenschaftsbasierte Fragen jedoch bedürfen der Untersuchung durch internationale Organisationen, um ihre allgemeine Akzeptanz zu gewährleisten.
Existují však i další důležitá a vědecky založená témata, která vyžadují studie mezinárodních organizací, aby byla všeobecně akceptována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich würde dies zu einer Verbesserung des Verhandlungsklimas beitragen und die Akzeptanz von wirksamen europäischen CO 2 -Reduktionsmaßnahmen erhöhen.
Současně to přispívá ke zlepšení atmosféry jednání a zvyšuje ochotu přijmout účinná opatření EU ke snížení emisí CO 2.
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die internationale Akzeptanz von Produkten von geimpften Tieren sicherzustellen;
12. vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily, že na celosvětové úrovni budou akceptovány výrobky z očkovaných zvířat;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erreichung dieses Ziels wird anhand der Akzeptanz der Maßnahmen und Ziele von Europa 2020 in den wichtigsten Partnerländern beurteilt;
Dosažení tohoto cíle se měří podle zavádění politik a cílů strategie Evropa 2020 v klíčových partnerských zemích;
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter stellt jedoch klar, dass dieser Änderungsvorschlag für ihn nicht entscheidend ist für die allgemeine Akzeptanz der SPE.
Zpravodaj nicméně jasně upozorňuje na to, že tato navrhovaná změna nic nemění na tom, že SPE považuje za celkově přijatelnou.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss bezweifeln, dass es überhaupt etwas dazu beitrug, der Demokratie nach dem Zweiten Weltkrieg zu mehr Akzeptanz zu verhelfen.
Člověk musí pochybovat, zdá právě ono přispělo kijatelnějšímu vnímání demokracie po druhé světové válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Akzeptanz des sicherheitskritischen Dienstes des EGNOS-Programms zu maximieren, sollte er ohne unmittelbare Nutzungsgebühren zur Verfügung gestellt werden.
V zájmu co největšího rozšíření služby pro zajištění bezpečnosti života programu EGNOS by tato služba měla být přímým uživatelům poskytována bezplatně.
   Korpustyp: EU
Der Vorwurf gegen uns ist die mutmaßliche Mitgliedschaft in Ginbot7/May 15 und OLF sowie die "Akzeptanz ihrer Grundwerte".
Jsme obviněni ze spáchání těchto trestných činů: údajného členství v opozičních politických stranách Ginbot7/May15 a OLF a z „uznávání jejich poslání".
   Korpustyp: Zeitung
Die Akzeptanz seitens der Völker wird das Unterpfand für eine starke Partnerschaft und eine Stärkung der regionalen Kooperation im südlichen Mittelmeerraum sein.
Silné partnerství a lepší regionální spolupráci v jižním Středomoří zajistí ve skutečnosti jen to, že je budou brát lidé za vlastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es richtig, dass wir die Akzeptanz von EMAS verbessern sollten, weil seine Wirkung ansonsten beschränkt bleiben wird.
Věřím, že je správné, abychom se pokusili zlepšit využití systému EMAS, protože jinak jeho vliv zůstane omezený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie ehrlich vonstatten ginge, auf den Grundsätzen der Solidarität basieren und einen echten Zuwachs an Demokratie bringen würde, könnte sie allgemeine Akzeptanz finden.
Pokud by byl prováděn čestně, na principu solidarity a skutečného šíření demokracie, mohl by být všeobecně akceptován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der einzige Weg für uns, Frauen zu unterstützen und die Akzeptanz häuslicher Gewalt in der Gesellschaft, sowie die Straflosigkeit derjenigen, die diese Verbrechen begehen, zu bekämpfen.
Je to jediný způsob, jak můžeme ženy podpořit a postavit se proti faktu, že společnost toleruje domácí násilí a proti beztrestnosti těch, kteří tento trestný čin páchají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind stolz auf den Beitrag, den wir zur beträchtlichen Abmilderung des ursprünglichen Ansatzes und damit zur Erhöhung der Akzeptanz des Berichts geleistet haben.
Jsme hrdí na roli, kterou jsme sehráli ve výrazném zmírnění původního přístupu, díky čemuž je zpráva přijatelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigenschaften der SEPA-Kartenzahlungen " Karteninhaber können mit einer Karte überall im Euro-Währungsgebiet bezahlen ( lediglich eingeschränkt durch die Akzeptanz der Kartenmarke durch die Händler ) .
Charakteristika plateb SEPA uskutečňovaných prostřednictvím platebních karet " Držitelé karet mohou provádět úhrady jednou kartou v celé eurozóně ( omezení se vztahuje pouze na karty , které obchodníci nepřijímají ) .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird deutlich, dass die Achtung der eigenen Traditionen und Sitten jedoch nicht mit der Akzeptanz bestimmter erklärter Standards oder europäischer Standards zusammenpasst - ich denke hier an Menschenrechte.
Je zřejmé, že dodržování vlastních tradic a zvyků nejde ruku v ruce s přijímáním některých uznávaných norem nebo evropských norem. Tím mám na mysli lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, „Fristen“ zu nutzen, um Griechenland zur Kapitulation und zur Akzeptanz des Unannehmbaren zu zwingen – nicht nur Sparmaßnahmen, sondern auch anderen regressiven und straforientierten politischen Vorgaben.
Jde o to, aby se Řecko pomocí „lhůt“ přinutilo k poslušnosti a aby přijalo nepřijatelné – nejen úsporná opatření, ale i další regresivní a represivní politické recepty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn die einzige Chance dem Kapitalismus wieder Akzeptanz zu verschaffen und damit weltweit für Wachstum und Wohlstand zu sorgen ist, diesen rituellen Exorzismus öffentlich zu betreiben.
Kapitalismus bude obecně přijímán - a přispěje tak k celosvětovému růstu a prosperitě - jen tehdy, bude-li toto rituální vymítání ďábla probíhat na veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Akzeptanz des Tourismus seitens der Bürger des Gastlandes, das heißt der Bereisten, ist eine wichtige Voraussetzung, damit Touristen sich als wahre Gäste willkommen fühlen.
Občané hostitelské země - jinými slovy ti, kteří v dané zemi žijí a pracují - musejí s cestovním ruchem souhlasit. To je klíčový předpoklad pro to, aby se turisté cítili jako opravdu vítaní hosté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir heute in Europa sehen, ist eher eine verzögerte Anpassung als die passive Akzeptanz der Arbeitnehmer und Gewerkschaften, dass die Reallöhne gesenkt werden.
Situace, již dnes v Evropě vidíme, je s větší pravděpodobností opožděným přizpůsobením než pasivním přijetím snížení reálných mezd ze strany pracujících a odborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund ihrer Ausgewogenheit finden diese Bemühungen auch breite öffentliche Akzeptanz: Rentner und erwerbstätige Personen werden ebenso ihren Beitrag leisten wie Firmen und Haushalte.
Toto úsilí bylo širokou veřejností přijato, protože bylo spravedlivé: přispívat budou důchodci i pracující občané, stejně jako firmy a domácnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Gründe haben den sonst so eiszeitlich anmutenden Präsidenten Hafez al-Assad zur Akzeptanz der Notwendigkeit eines Friedens mit Israel genötigt.
Prezidenta Háfize Asada tlačí k uzavření míru s Izraelem tři zásadní pohnutky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar