Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Alarm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alarm alarm 310 poplach 248 výstraha 13 varování 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Alarm alarm
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aktivierung durch Fahrgäste (Alarm) nicht zu berücksichtigen.
Aktivace ze strany cestujících (alarm) není zohledněna.
   Korpustyp: EU
Fenster und Türen waren zu, und der Alarm war aus.
Okna jsou zapečetěna a dveře byly zamčené. Alarm byl vypnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktivierung durch Fahrgäste (Alarm) ist für dieses Szenario nicht von Bedeutung.
Aktivace ze strany cestujících (alarm) není pro tento scénář relevantní.
   Korpustyp: EU
Ein 1200-Volt-Stromschlag wird auch jeden anderen Alarm aktivieren.
Impulz o síle 1200 voltů pouze spustí ostatní alarmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der externe Alarm muss durch Schließen des Schaltkontaktes jeweils aktiviert werden, wenn
Vnější alarm se spouští uzavřením kontaktu:
   Korpustyp: EU
Nein, renn, wenn der Alarm losgeht.
Ne, běž, až se spustí alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Der Navigationsmodus muss auch jeden Alarm oder Hinweis des Systems der Positionsbestimmung wiederholen, wenn auch nur als Anzeige.
Navigační režim rovněž musí opakovat, avšak pouze jako indikaci, případný alarm nebo hlášení, které přijme od systému určování polohy.
   Korpustyp: EU
Niemand kommt hier rein, ohne sieben verschiedene Alarme auszulösen.
Nikdo se nemůže dostat dovnitř bez spuštění sedmi oddělených alarmů.
   Korpustyp: Untertitel
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn E-Mail-Erinnerungen in die Suche einbezogen werden soll.@option:check Alarm action
Zaškrtněte pro zahrnutí Poštovních upomínek do vyhledávání. @ option: check Alarm action
   Korpustyp: Fachtext
Master Bruce? Sie haben den Alarm ausgelöst, Sir.
Pane Bruci, spustil jste alarm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alarme poplachy 4
Alarms poplachu 11
Alarm geben vyhlásit poplach 2
blinder Alarm planý poplach 1
ein blinder Alarm planý poplach 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alarm

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alarm
Poplašné zařízení
   Korpustyp: Wikipedia
Auch Zeitungen schlagen Alarm.
Výstražné sirény zaznívají i v novinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war falscher Alarm.
Byl to falešný telefonát.
   Korpustyp: Untertitel
ist nur blinder Alarm.
To všechno je zástěrka.
   Korpustyp: Untertitel
(Alarm geht los)
Ne, Jime, nemůžeme ho tam nechat!
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg vom Alarm.
Nedotýkejte se těch alarmů!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Alarm schlagen?
Hledáš nějakou životně důležitou věc?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir erhielten deinen Alarm.
Právě jsme dostali Bio výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
(Entwurfsoption für Alarm),
(varianta konstrukce pro výstrahu)
   Korpustyp: EU
Geben Sie sofort Alarm.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie grünen Alarm.
- Přejděte na Zelený stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Mayday – Alarm im Cockpit
Letecké katastrofy
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben taktischen Alarm.
Jsme ve stavu taktické pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das Alarm schlägt.
Něco co by tě varovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Alarm?
O čem je sakra ten povyk?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, schlagt gleich Alarm.
Varuj přátele, kmotra, Vzduď Jeho Excelenci v Římě!
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie keinen Alarm.
Nespouštějte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlägt ständig Alarm.
Ona má vždycky něco naléhavého.
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt eher nach Alarm.
Musí to být naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Alarm.
Znám alarmy, je vám to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Alarm - Major Manchek, bitte.
Dejte mi majora Mancheka.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm auf allen Decks.
Pohotovost na všech palubách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Hüftgold-Alarm!
Ne? Je to jako když přiberete.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Blauen Alarm gehen.
Zvýšená pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst "Nerd-Alarm".
- Myslíš "pozor šprt".
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eselsglocken läuten alarm.
Osel je na tyhle věci vždycky citlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Falu hat Alarm gegeben.
Falú nás svolává k rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Alarm losgegangen?
Taky se vám spustily výstražný zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst: Alarm!
Ty myslíš " rvačka"!
   Korpustyp: Untertitel
Waschbär und Freunde-Alarm. Waschbär und Freunde-Alarm.
Pozor, Mývale a spol.!
   Korpustyp: Untertitel
Darum ging der Alarm los.
Přísahám, že jsem je neměl v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
(Alarm) Die Waffenkammer der Polizei.
Do prdele, to je zbrojnice!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für einen Alarm.
Žádný důvod k poplachu.
   Korpustyp: Untertitel
Chester macht keinen Alarm mehr.
Chester už nebude dělat bordel.
   Korpustyp: Untertitel
- Alarm und Notstop. Schubumkehrung, Sir.
"Enterprise, čekejte." Ale na co?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Implantat wird Alarm auslösen.
Transportujte mě do téhle chodby.
   Korpustyp: Untertitel
- Alarm ist ausser Gefecht, Sir.
-Systém je vypnutý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag im Rythmus zum Alarm.
Načasuj to podle toho troubení.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir den Alarm ausgelöst?
- Spustili jsme něco?
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir den Alarm gestellt.
Nastavil jsem si budík.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alarm geht ständig los.
Každé dvě minuty je bojová pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
- Gelber Alarm, alle Mann bereit.
Pohotovost. Obsaďte všechny stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Beim leisesten Alarm schreien wir.
A kdyby něco, zavoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spinner-Alarm ist losgegangen.
Praštěný budík zase spustil.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zoobereich wurde Alarm ausgelöst.
Kapitáne, v zoologickém křídle máme vetřelce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kommt nach gelbem Alarm?
- Co následuje po Žlutém stupni?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe gerade Alarm geschlagen.
- Už jsem to oznámil v oddělení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Auslösen eines Alarms muss:
Při použití záchranné brzdy dojde:
   Korpustyp: EU
"Der Critter-Junge schlägt Alarm."
"Kluk který křičel Kritrs".
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat den Alarm ausgelöst?
- Kdo to spustil?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein globaler Alarm.
Toto je celosvětová pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösten keinen Alarm aus.
Obešli jsme všechny poplašné systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Alarm schlagen sollen.
Měla jsem trvat na výstraze.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer muss die Alarme orten.
- Někdo musí hlídat alarmy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl falscher Alarm.
Asi jsem jenom udělala hodně povyku pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFUNG DER ALARME UND ANZEIGEN
ZKOUŠKA VÝSTRAŽNÝCH SIGNÁLŮ A HLÁŠENÍ
   Korpustyp: EU
Alarm in der medizinischen Abteilung.
Lékařská pohotovost. Doktoři a zdravotníci, ohlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Alarm ist rechtzeitig angesprungen.
Nyní ses vyhnula problémům.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht der Alarm los.
Pak se ozvaly ty houkačky.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Einheiten, roter Alarm.
Všechny jednotky, pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, falscher Alarm.
Dylan zabral tvůj pokoj, můžeš spát s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Bataillon 38 reagiert auf alarm.
Jednotka 38 přijela na 4. stupeň poplachu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für Roten Alarm.
Není to důvod k poplachu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein interner Alarm.
-On je jen vnitřní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Feuer Alarm".
Jste na správné adrese."
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Alarm Viper sind weg.
Pane, Vipery jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht dein Alarm?
Není to tvůj budík?
   Korpustyp: Untertitel
Alarm auf dem unteren Ring.
Pozor v dolním vestibulu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Entführungs-Alarm.
To je pátrání po uneseném.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Alarm.
Zde nejsou žádné alarmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur wieder falscher Alarm.
To je zase nějaká bouda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Alarm geht los, wenn wir zuschlagen.
To je dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Alarm im Inhaftierungsblock AA-23.
Poplsch v bloku AA-23.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrecherwarnung und Alarm Bus B geschlossen.
Varovný systém okruhu a hlavní panel B vypnuty.
   Korpustyp: Untertitel
(Kim) Hast du den Alarm ausgemacht?
- Tenhle člověk ti něco ukradl?
   Korpustyp: Untertitel
Abfall der Kerntemperatur, Alarm der magnetischen Einengung.
Pokles teploty jádra, oslabení magnetické izolace prostě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ordnete permanenten gelben Alarm an.
Nařídil jsem zůstat v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gelber Alarm für die gesamte Flotte.
Signalizujte flotile, ať je v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele falsche Alarme sind es nun?
Kolik už je to falešných poplachů?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Alarm sind wir über dem Abfluss.
Až to vypukne budeme v sušárně.
   Korpustyp: Untertitel
Damit schlagen wir Alarm, verspielen unsere Chance.
Teď jsme ve výhodě. O tu nesmíme přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem echt nervtötenden Alarm?
Ten s tím otravujícím alarmem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen SOLA. Schwitzigen-Oberlippen-Alarm.
Úplně se ti z toho orosil horní ret.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaffte es, während des Alarms rauszukommen.
Dokázala vypadnout během toho bugru.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Typ nicht Alarm geschlagen hat.
Pokud je ten spojař nevaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann kein echter Alarm sein.
To nebude doopravdy, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm aufheben. Auf Stufe drei gehen.
Odvolává se bojová pohotovost, stupeň tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Alarm an einem Fenster im Schlafzimmer Drei.
Pokus o otevření okna v ložnici 3.
   Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie das Militär in Alarm.
Chci armádu v nejvyšší pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spalt Überwachung hat Alarm geschlagen.
Monitor trhliny se ozval.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollte jeden Alarm deaktivieren können.
Měla by vypnout veškeré alarmy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war falscher Alarm in der Klinik.
Ten rámus byl kvůli falešnýmu poplachu na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Typ für den Alarm?
Kde je ten přes alarmy?
   Korpustyp: Untertitel
Bin überrascht, dass er keinen Alarm auslöst.
Překvapuje mě, že to nespustilo automatické hašení.
   Korpustyp: Untertitel
"Peter kappt die Drähte für den Alarm?"
- "Peter přestřihávající dráty k alarmu"?
   Korpustyp: Untertitel
Lichter leuchten auf, Alarme heulen auf.
Všechno kolem bliká a bzučí.
   Korpustyp: Untertitel
Also stelle ich zwei Alarme ein.
Proto si nastavuju dva budíky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuppen hat sicher einen Alarm.
Dobrá, objeví se tu trochu sirény.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm-stufe Orange. Dann Rot. Wieder Orange.
Vyhlásí červený stupeň ohrožení, pak oranžový, pak zase červený.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir.…ehen wir auf gelben Alarm.
…řejděte na Žlutý stupeň.
   Korpustyp: Untertitel