Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Alarmsignal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alarmsignal poplašný signál 19 výstražný signál 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Alarmsignal poplašný signál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das AS kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst.
Poplašný systém může být vybaven zařízením, které generuje poplašný signál rádiovým přenosem.
   Korpustyp: EU
Das Alarmsystem kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst.
Poplašný systém může být vybaven zařízením, které generuje poplašný signál rádiovým přenosem.
   Korpustyp: EU
Das FAS kann eine Einrichtung umfassen, die ein Alarmsignal über Funk auslöst.
Poplašný systém vozidel může být vybaven zařízením, které generuje poplašný signál rádiovým přenosem.
   Korpustyp: EU
Dieses akustische Alarmsignal braucht nicht Teil des Feueranzeigesystems zu sein.
Tento akustický poplašný signál nemusí být součástí systému detekce.
   Korpustyp: EU
muss sichergestellt sein, dass das FAS sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann bei:
je třeba zajistit, aby poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat planý zvukový poplašný signál v případě:
   Korpustyp: EU
muss sichergestellt sein, dass das FAS sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann bei:
je třeba zajistit, aby poplašný systém vozidel ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat zbytečný zvukový poplašný signál v případě:
   Korpustyp: EU
Es muss sichergestellt sein, dass das AS sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann bei
Je třeba zajistit, aby poplašný systém ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat zbytečný poplašný signál v případě:
   Korpustyp: EU
Die Prognosen eines exponenziellen Anstiegs der Anzahl diagnostizierter Krebserkrankungen sollten von der internationalen Gemeinschaft als lautes Alarmsignal verstanden werden.
Předpovědi o exponenciálním růstu počtu případů rakoviny by měly být mezinárodnímu společenství hlasitým poplašným signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss sichergestellt sein, dass das AS in folgenden Fällen sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann:
Je třeba zajistit, aby poplašný systém ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat zbytečný poplašný signál v případě:
   Korpustyp: EU
Es muss sichergestellt sein, dass das AS in folgenden Fällen sowohl in scharfem als auch in entschärftem Zustand kein unnötiges akustisches Alarmsignal auslösen kann:
Je třeba zajistit, aby poplašný systém ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat planý poplašný signál v případě:
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alarmsignal"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist das Alarmsignal.
To není budík, ale nouzový alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange hier oben ein Alarmsignal.
Něco mě varuje přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Sam, auf 70 haben wir ein Alarmsignal.
Same, schodišťový alarm na 70.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aktivierungszeitraum des Auffahrunfall-Alarmsignals darf 3 Sekunden nicht überschreiten.
Aktivační období výstražného signálu nebezpečí nárazu pro vzadu jedoucí vozidlo nesmí být delší než tři sekundy.
   Korpustyp: EU
Die seit Jahren ständig abnehmende Zahl der Bienenvölker ist ein deutliches Alarmsignal.
Trvalý a dlouholetý pokles populace včel je jasným alarmujícím signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Aktivitäten dürften den Mitgliedstaaten zumindest als Alarmsignal gedient haben.
Současné aktivity poslouží členským státům přinejmenším jako budíček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Naturkatastrophen sind ein deutliches Alarmsignal an uns, konsequentere Maßnahmen zu ergreifen.
Tyto katastrofy jsou pro nás jasnou výstrahou, abychom jednali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser in Eigeninitiative erarbeiteter Bericht ist ein Alarmsignal und eine Warnung an die Mitgliedstaaten.
Naše zpráva z vlastní iniciativy je výstražným zvoněním a varováním pro členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn Sie den Schlüssel verwenden, ist das wie ein Alarmsignal.
Pokaždé, když použiješ ten klíč, je to jako bys spustil alarm.
   Korpustyp: Untertitel
„scharf“ der Zustand eines FAS, in dem ein Alarmsignal an die Warnvorrichtungen übermittelt werden kann;
„Nastavením“ se rozumí stav poplašného systému vozidel, ve kterém může být do výstražných zařízení přenesen stav poplachu.
   Korpustyp: EU
„entschärft“ der Zustand eines FAS, in dem kein Alarmsignal an die Warnvorrichtungen übermittelt werden kann;
„Odstavením“ se rozumí stav poplašného systému vozidel, ve kterém nemůže být do výstražných zařízení přenesen stav poplachu.
   Korpustyp: EU
Alle Leuchten des Auffahrunfall-Alarmsignals müssen mit einer Frequenz von 4 +/- 1 Hz synchron blinken.
Všechny svítilny výstražného signálu nebezpečí nárazu pro vzadu jedoucí vozidlo musí svítit přerušovaně ve shodné fázi s frekvencí 4 +/–1 Hz.
   Korpustyp: EU
„scharf“ der Zustand eines FAS, in dem ein Alarmsignal an die Warnvorrichtungen übermittelt werden kann;
„nastavením“ rozumí stav poplašného systému vozidel, ve kterém může být do výstražných zařízení přenesen stav poplachu;
   Korpustyp: EU
„entschärft“ der Zustand eines FAS, in dem kein Alarmsignal an die Warnvorrichtungen übermittelt werden kann;
„odstavením“ rozumí stav poplašného systému vozidel, ve kterém nemůže být do výstražných zařízení přenesen stav poplachu;
   Korpustyp: EU
Ist die verlustträchtige Situation der privaten Haushalte in den USA nicht ein wirkliches Alarmsignal?
Není žalostná rozvaha amerických domácností důvodem ke skutečným obavám?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Herr Präsident! Die aktuellen Ereignisse in Simbabwe sind ein Alarmsignal für die Menschenrechtssituation auf dem afrikanischen Kontinent.
(RO) Pane předsedající, aktuální dění v Zimbabwe je pro lidská práva v Africe varovným signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch auch jetzt kommt das Alarmsignal noch rechtzeitig für alle Regierungen, die in den kommenden Jahren ihre Postdienste privatisieren wollen.
Ale i nyní ji lze považovat za včasné varování pro všechny vlády, které hodlají privatizovat své poštovní služby v průběhu několika příštích let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prognosen eines exponenziellen Anstiegs der Anzahl diagnostizierter Krebserkrankungen sollten von der internationalen Gemeinschaft als lautes Alarmsignal verstanden werden.
Předpovědi o exponenciálním růstu počtu případů rakoviny by měly být mezinárodnímu společenství hlasitým poplašným signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst möchte ich zu bedenken geben, dass der kürzliche Anstieg der weltweiten Lebensmittelpreise für uns alle ein Alarmsignal sein sollte.
Nejprve bych rád řekl, že si myslím, že nedávný nárůst cen potravin ve světě by pro nás všechny měl být důrazným varováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen, Entschärfen und Prüfen eines FAS und zum Übermitteln eines Alarmsignals an die Warnvorrichtungen;
„Ovládacím zařízením“ se rozumí zařízení sloužící k nastavení, odstavení a zkoušení poplašného systému vozidel a k přenosu stavu poplachu do výstražných zařízení.
   Korpustyp: EU
„Auffahrunfall-Alarmsignal“ („Rear-end collision alert Signal“ (RECAS)) ist ein automatisches Signal des vorderen Fahrzeugs an das nachfolgende.
„Výstražným signálem nebezpečí nárazu pro vzadu jedoucí vozidlo (RECAS)“ se rozumí automatický signál vydávaný vozidlem jedoucím vpředu pro vozidlo jedoucí za ním.
   Korpustyp: EU
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen, Entschärfen und Prüfen eines FAS und zum Übermitteln eines Alarmsignals an die Warnvorrichtungen;
„ovládacím zařízením“ rozumí zařízení sloužící k nastavení, odstavení a zkoušení poplašného systému vozidel a k přenosu stavu poplachu do výstražných zařízení;
   Korpustyp: EU
Wenn 60 % der Befragten das Gefühl haben, in der einen oder anderen Weise unfair behandelt bzw. diskriminiert zu werden, ist das ein Alarmsignal für die Mitgliedstaaten und Europa.
Jestliže se 60 % dotázaných lidí cítí být určitým způsobem diskriminováno, pak je to varování pro členské státy a pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, auf dem Weltgipfel zur Ernährungssicherheit hat der UN-Generalsekretär Ban Ki Moon gesagt: "Die aktuelle Ernährungskrise ist ein Alarmsignal für die Zukunft".
Paní předsedající, během Světového summitu o zajišťování potravin řekl generální tajemník Pan Ki-mun, že "dnešní potravinová krize je důrazným varováním pro zítřek".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngste Gaskrise zwischen Russland und der Ukraine sei ein "Alarmsignal" für die EU, so der Europaabgeordnete Giles Chichester, Vorsitzender des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie.
Nedávná rusko-ukrajinská plynová krize je podle předsedy Výboru EP pro průmysl, energetiku a výzkum Gilese CHICHESTERA "varovným signálem" pro Evropskou unii.
   Korpustyp: EU DCEP
.3 Die Auslösung eines Objektschutz-Feuerlöschsystems muss ein optisches und eindeutiges akustisches Alarmsignal in dem geschützten Raum und an ständig besetzten Stationen auslösen.
.3 Aktivace jakéhokoliv lokálního hasicího systému musí být doprovázena viditelným a zřetelně slyšitelným poplachem v chráněných prostorách a na stanovištích s trvalou obsluhou.
   Korpustyp: EU
.2 Zu jedem Berieselungsabschnitt muss eine Einrichtung gehören, die selbsttätig in einem oder mehreren Anzeigegeräten ein optisches und akustisches Alarmsignal auslöst, sobald ein Sprinkler in Betrieb gesetzt wird.
.2 Každý úsek automatického postřikovacího systému musí mít prostředky, které automaticky vydávají vizuální a akustický signál na jednom nebo více indikátorech, jakmile je automatický postřikovací systém uveden do chodu.
   Korpustyp: EU
Beim Auftreten eines Fehlers muss ein optisches und akustisches Alarmsignal an der Kontrolltafel ausgelöst werden, das sich von einem Feueralarmsignal unterscheidet.
Výskyt poruchového stavu musí spustit vizuální a akustický poruchový signál na řídícím panelu, který musí být oddělen od požárního signálu.
   Korpustyp: EU
Beim Auftreten eines Fehlers muss ein optisches und akustisches Alarmsignal an der Kontrolltafel ausgelöst werden, das sich von einem Feueralarmsignal unterscheidet.
Výskyt jakékoli poruchy musí aktivovat vizuální a zvukový signál na ovládacím panelu, který je odlišný od signálu požárního poplachu.
   Korpustyp: EU
Werden jedoch in einer der an der Rückseite des Fahrzeugs angebrachten Leuchten des Auffahrunfall-Alarmsignals Glühlampen verwendet, beträgt die Blinkfrequenz 4 + 0/-1 Hz.
Má-li však některá ze svítilen výstražného signálu nebezpečí nárazu pro vzadu jedoucí vozidlo na zádi vozidla žárovkový zdroj světla, musí být frekvence 4 +/–1 Hz.
   Korpustyp: EU
Die nächste Überarbeitung der gemeinschaftlichen Fischereipolitik hat bis zum Jahr 2012 zu erfolgen, und dieser Bericht ist ein Alarmsignal, dass die historischen Fischereirechte in der Nord- und Ostsee bedroht sind.
Příští přezkum společné rybářské politiky má být proveden v roce 2012 a tato zpráva je upozorněním na to, že historická práva rybolovu jsou v Severním a Baltském moři ohrožena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Alarmsignal, wir alle, auch wir hier in diesem Plenarsaal, sind davon betroffen, dass es eine Misstrauens-, eine Vertrauenskrise gibt, eine Krise gegenüber den nationalen Institutionen des Vertrauens, gegenüber den supranationalen Institutionen.
To je varování a každého, včetně nás zde v tomto jednacím sále, se dotýká skutečnost, že existuje krize důvěry, krize nedůvěry, vůči vnitrostátním institucím a zcela jistě vůči nadnárodním institucím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich plädiere zudem nachdrücklich dafür, Programme wie das Programm PEACE auch in Südosteuropa, insbesondere in den Ländern des Balkans, vorzusehen, und zwar in erster Linie, da die Ereignisse der letzten Jahre ein Alarmsignal waren.
Rovněž apeluji na zřízení podobných programů jako PEACE ve východní Evropě, zejména na Balkáně, zejména protože události posledních let byly nám vyslaly alarmující signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 7. Oktober des letzten Jahres wird als ein dramatisches Alarmsignal für die Entwicklung in Russland in Erinnerung bleiben. An diesem Tag wurde Anna Politkovskaja, die als lebendiges Symbol für ehrlichen Journalismus galt, brutal ermordet.
Vážená paní předsedající, 7. říjen loňského roku si zapamatujeme jako dramatický vstup do situace, která se odehrává v Rusku. v ten den byla brutálně zavražděna Anna Politkovská, která byla považována za žijící symbol poctivé žurnalistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Ankunft in der Region werden eine Schulung durchgeführt, der Plan überprüft und alle Besatzungsmitglieder über ihre jeweiligen Aufgaben instruiert; dies beinhaltet auch, dass allen das bei einem Piratenüberfall auszulösende Alarmsignal bekannt ist.
Před vplutím do oblasti se provádí cvičení, plán se prověřuje a celá posádka je obeznámena s povinnostmi a s významem poplašných signálů při pirátském útoku.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen sind erschreckend und müssen für uns ein Alarmsignal sein, dass es dringend notwendig ist, die humanitäre Hilfe für diese Länder in angemessener Weise in den Bereich des Gesundheitswesens und der Bereitstellung von medizinischer Grundversorgung für die am meisten benachteiligten Gemeinschaften zu lenken.
Tyto údaje, které musíme označit za šokující, nás upozorňují, že je naléhavě nutné řádně směřovat humanitární pomoc těmto zemím do oblasti zdravotnictví a poskytování základní zdravotní péče ve velmi zanedbaných komunitách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte