Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Albernheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Albernheit hloupost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Albernheit hloupost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist albern, weil er weiß, wir genießen die Albernheit.
Chová se hloupě, protože máme rádi hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir nur leid, dass Ihr seine Albernheiten so lange ertragen musstet.
Je mi jen líto, že jste musel snášet jeho hloupost tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Albernheiten halten Professor Chaos nicht auf.
Už mám dost vaší hlouposti. Profesor Chaos je nezastavitelný!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Mädchen. Schluss mit den Albernheiten und ab ins Bett. Denkt dran, morgen ist das große Spiel in St. Bridget's.
No tak, děvčata, přestaňte vyvádět hlouposti, do postelí, zítra vás čeká velký mač v St.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hinfort, Geist meiner Vergangenheit, meine Fehler, meine Albernheit.
Odejdi, duchu z minulosti, mé chyby, má hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Albernheit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war eine Albernheit mit mangelnder Tarnung.
Jen neschopnost s nedostatečným krytím.
   Korpustyp: Untertitel
- von den Bewohnen keine Albernheit tolerieren.
Nebudeme dnes večer u pacientů tolerovat žádné blázniviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf mit dieser Albernheit, Dot.
Nech toho šílenství, Dot.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Albernheit hast du dir mal wieder alles verscherzt!
Takhle jsi se zase zostudila.
   Korpustyp: Untertitel
Das militärische Gerede ist nur eine Albernheit zwischen uns.
Nebudeme do této koverzace zatahovat naše spory.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hinfort, Geist meiner Vergangenheit, meine Fehler, meine Albernheit.
Odejdi, duchu z minulosti, mé chyby, má hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Ernst wirkt der Albernheit des Frühstücksfernsehens entgegen und führt so zu einer unvereinbaren und doch perfekten Mischung.
"Jeho vážnost okořeňuje přihlouplost ranní show, a přispívá k nesourodému, ale celkově perfektnímu výsledku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir, es ist kalt, süß und es hat keine Angst, sich mit der eigenen Albernheit vertraut zu machen.
- Řekněme, že je to studené, sladké, a nebojí se odhalit svůj vlastní osobitý styl.
   Korpustyp: Untertitel