Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Albtraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Albtraum hrůza 13 noční můra
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Albtraum hrůza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies gibt uns die Kraft, gemeinsam an einer friedlichen Zukunft eines vereinten Europas zu arbeiten, ein Europa, das niemals wieder einen solchen Albtraum erleben wird.
Dodává nám to sílu ke spolupráci při budování mírové budoucnosti jednotné Evropy, Evropy, kterou již nepostihne taková hrůza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist kein Albtraum! Hör auf damit!
Tohle není žádná hrůza, tak toho nech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ausdrücklich zu Protokoll geben, dass ich den USA und Kanada sowie den anderen NATO-Ländern dankbar dafür bin, dass sie uns diesen Albtraum erspart haben.
Přeji si zaprotokolovat svůj vděk Spojeným státům a Kanadě a ostatním členům NATO, že nás této hrůzy ušetřily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crystal Lake, wo dieser Albtraum anfing.
Křišťálové jezero. Tam začala všechna ta hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits, wenn die Protagonisten etwas Geduld aufbringen, könnte der Wind der Demokratie für eine stärkere Verfassung sorgen und zwar ohne die Risiken ökonomischer und juristischer Albträume, die manche Aspekte des gegenwärtigen Verfassungsentwurfs mit sich bringen.
Budou-li hlavní protagonisté na druhé straně trpěliví, pak vítr demokracie může vést až k silnější ústavě zbavené rizika ekonomických a justičních hrůz, které je obsaženo v některých aspektech současného návrhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Albträume darüber, was er im Bett tut, wenn ich nicht neben ihm liege.
Mám hrůzu z toho, co dělá v posteli, když vedle něj zrovna neležím.
   Korpustyp: Untertitel
Beschämenderweise wird Präsident Nasarbajew, der für diesen Albtraum verantwortlich ist, nächste Woche zu einem offiziellen Besuch in die Europäische Union kommen, und von Herrn Buzek, dem Präsidenten des Parlaments, von Kommissionspräsident Barroso und anderen empfangen.
Je ostudné, že prezident Nazarbajev, který je zodpovědný za tuto hrůzu, bude příští týden v Evropské unii na oficiální návštěvě a přijme ho předseda Parlamentu pan Buzek, předseda Komise Barroso a další.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein verdammter Albtraum muss es da oben sein.
Musí to bejt zkurvená hrůza, bejt tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, was für ein Albtraum.
To musela být hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einmal mehr diesem Albtraum entkommen.
Zase se z této hrůzy dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Albtraum

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Totaler Albtraum.
Jen si s ní zkus někam vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ex – Mein Albtraum
Prodám šéfa zn. spěchá
   Korpustyp: Wikipedia
Es war ein Albtraum.
Bylo to něco šíleného.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zu meinem Albtraum.
Vítej v mé noční můře.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Albtraum.
To se mi snad zdá,
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem ganzen Albtraum.
Po téhle noční můře, kterou jsme prošli?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie in einem Albtraum.
Jako noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Luca ist ein Albtraum.
Luca je fakt děsnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Albtraum, Justin Hammer.
Můj nejneoblíbenější člověk na světě, Justin Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Albtraum!
Byl to zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Dordrey bleibt ein Albtraum.
Není divu, že je Doldrey tak obávaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Albtraum.
Mami, někdo křičí.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Albtraum, Baby?
- Další zlej sen, lásko?
   Korpustyp: Untertitel
Der Albtraum ist vorbei.
Už je po všem.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du einen Albtraum?
Zdají se ti špatné sny?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Albtraum.
To byl ale děs!
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze, ein Albtraum,
Vše je jen přízrak. To všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Albtraum.
- Tohle se mi snad zdá!
   Korpustyp: Untertitel
"Willkommen in deinem Albtraum".
"Vítejte ve své noční můře!"
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in eurem Albtraum.
Vítejte ve své noční můře!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diesen Albtraum.
Trápí mě zlé sny.
   Korpustyp: Untertitel
Den alten Albtraum wiederholen?
Chceš oživit tu starou noční můru?
   Korpustyp: Untertitel
War sicher ein Albtraum.
Asi jsi musel mít noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Albtraum.
My žádný sousedy nemáme!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Albtraum.
Bylo to jako strašný sen!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu meinem Albtraum.
A teď k mé noční můře.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Albtraum.
Byly to noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Albtraum.
- Má noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Albtraum.
Nemůžeš to takhle nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem Albtraum.
Vítej do našeho špatného snu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Nimmerwiedersehen, Albtraum.
- Sbohem noční můro!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Albtraum.
Byl to zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher Albtraum!
Tohle jsou noční můry!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Albtraum.
Měl jsem jenom noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Albtraum.
Já to tu nevydržím!
   Korpustyp: Untertitel
Logistisch gesehen ein Albtraum.
To je zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Albtraum.
- Co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Albtraum. Dieser Mann ist ein Albtraum.
- Tohle je úplně v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hatte einen Albtraum.
Jo, jenom se jí něco zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei. Das ist ein Albtraum.
No tak, dělej, házej, házej.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, während dem Albtraum.
Oh, jo, během noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur einen Albtraum.
Máš jen noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir nicht denselben Albtraum?
Měli jsme všichni stejnou noční můru?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mein größter Albtraum.
Ty seš to nejhorší, co mě v životě potkalo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine allerdings war ein Albtraum.
Ve stylu bratří Grimmů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat mal einen Albtraum.
Každej má někdy špatný sny.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Albtraum sein.
Tohle nemůže být pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind euer schlimmster Albtraum.
Jsme vaše nejhorší noční můry!
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen bei unserem neuesten Albtraum.
Vítejte v naší nové noční můře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Traum wurde zum Albtraum.
Váš sen se změnil v noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest bloß einen Albtraum.
Byl to jen špatnej sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Albtraum, Kumpel.
- Kámo, asi jsi měl zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Albtraum.
To nic, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Albtraum geschaffen.
- Vytvořila jsi tuhle noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Albtraum, dieser Papierkram.
Zlej sen, tyhle papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Sein schlimmster Albtraum wurde wahr.
Uskutečnil se jeho největší strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon wieder der gleiche Albtraum?
- Ta samá můra?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist ein Albtraum.
Je to pro mě noční můrou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah den Albtraum kommen.
Ten tudle noční můru tušil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ein Albtraum.
Je to jako zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest wieder einen Albtraum.
Zase jsi měl noční můru, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Albtraum.
Nikdy jsem nikoho nezabil!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Scheiß-Albtraum.
Tohle je zasraný peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der reinste Albtraum.
Je to jak zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sommer ist ein Albtraum.
Moje prázdniny se proměnily v noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, was für ein Albtraum!
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Ignoriere den Albtraum im Badezimmer.
Ignoruj tu hrůzu v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in eurem Albtraum, Muchachos!
- Vítejte ve své noční můře, muchachové!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können dem Albtraum entkommen.
Pospíchej, z téhle noční můry se můžeme dostat!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der totale Albtraum.
- To je úplná katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre Euer Albtraum gewesen.
Stal by se tvou noční můrou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist dieser Albtraum vergessen.
Pak můžeme začít znovu od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen schrecklichen Albtraum.
Mě se zdál v noci strašný sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoheit, hattet Ihr einen Albtraum?
Vaše výsosti, měla jste noční můru?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann begann der Albtraum.
Ale pak se svět změnil na noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Albtraum heißt euch willkommen.
Vítej v mé noční můře:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Albtraum, Zittern.
Nebojím se smrti. Ne, pokud je rychlá.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam reichte mir dieser Albtraum.
Už jsem měl právě dost téhle nové noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Albtraum nach dem anderen.
Jeden špatný sen za druhým.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in deinem Vorstadt-Albtraum.
Vítej ve své předměstské noční můře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein normaler Albtraum.
To nejsou normální noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Albtraum, Giuseppe.
- Ježíši, to je zlej sen, Giuseppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Herrgott, sie ist ein Albtraum.
Bože, ona je jak nočná můra.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nur einen Albtraum.
Jenom měl noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind der reinste Albtraum.
Jsou jako zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Louis ist ein Albtraum.
This Louiův kluk je totální pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
Als Albtraum für deine Eltern?
"Vzpoura proti rodičům"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlagzeilen waren ein Albtraum.
Titulky v novinách byly děsné.
   Korpustyp: Untertitel
Dein schlimmster Albtraum - Harte Arbeit.
Tvoji nejhorší noční můru - poctivou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Das heute war ein Albtraum.
Stalo se to nejhorší možný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Angst vor meinem Albtraum.
- Bojím se, že budu mít noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten doch nicht mal seinen Albtraum!
Ani jsi neznal jeho noční můru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie in einem Albtraum.
Připadám si, jako v noční můře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade "nen furchtbaren Albtraum.
- Asi jsem měl noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst einen Albtraum gehabt zu haben.
Zdá se, že jste měl špatný sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dieser Albtraum wäre vorbei.
Myslel jsem, že jsem s tím praštil.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat uns jemand einen Albtraum beschert.
Někdo přišel s opravdovou noční můrou.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der, der reinste Albtraum ist.
Protože ten je jak z noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, mein Albtraum gefällt dir.
Vítej v mojí noční můře.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an meinen Albtraum.
Připomíná mi to sen, co jsem měla minulou noc.
   Korpustyp: Untertitel