Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Alkohol&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alkohol alkohol 2.038 alkoholem 177 chlast 104 líh 56 pití 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Alkohol alkohol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alkohol kann die Wirkung anderer Arzneimittel beeinträchtigen oder verstärken .
Alkohol může ovlivnit nebo dokonce zvýšit účinnost dalších léků .
   Korpustyp: Fachtext
Danny war wegen Gewaltanwendung unter Crystal Meth und Alkohol da.
Danny tam byl za napadení pod vlivem alkoholu s perníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol kann die Blutzucker senkende Wirkung von Insulin verstärken und verlängern .
Alkohol může zesilovat a prodlužovat vliv inzulinu na snižování hladiny glukózy .
   Korpustyp: Fachtext
Ollie ist gegen Heroin gegen alle Drogen, allen Alkohol.
Ollie je proti heroinu. Proti drogám, proti alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Meloxicam wird zu einem Alkohol, einem Säurederivat und verschiedenen polaren Metaboliten metabolisiert.
Meloxikam se metabolizuje na alkohol, derivát kyseliny a na několik polárních metabolitů.
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Griffin, Alkohol ist bei unseren Sitzungen untersagt!
Pane Griffine, alkohol je na našich schůzkách zakázaný!
   Korpustyp: Untertitel
Meloxicam wird zu einem Alkohol , einem Säurederivat und mehreren polaren Metaboliten verstoffwechselt .
Meloxikam je metabolizován na alkohol , derivát kyseliny a na několik polárních metabolitů .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, er darf nur keinen Alkohol trinken.
Doktor řekl, že by neměl pít alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Meloxicam wird zu einem Alkohol , einem Säurederivat und mehreren polaren Metaboliten verstoffwechselt .
Meloxicam je metabolizován na alkohol , derivát kyseliny a na několik polárních metabolitů .
   Korpustyp: Fachtext
Jack und Kelly fingen schon sehr früh mit Drogen, Alkohol und dem ganzen Zeug an.
Jack a Kelly začali brát drogy a pít alkohol strašně mladí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alkohols alkoholu 103
Alkohole Alkoholy
denaturierter Alkohol denaturovaný líh
chemischer Alkohol chemický alkohol

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alkohol

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alkohol
Kategorie:Alkoholy
   Korpustyp: Wikipedia
Alkoholate
Alkoxid
   Korpustyp: Wikipedia
Alkohole
Alkoholy
   Korpustyp: Wikipedia
- Ethanol und höhere Alkohole
– Ethanol a vyšší alkoholy
   Korpustyp: EU DCEP
- Kohlenhydrate (ausgenommen mehrwertige Alkohole)
- sacharidy (s výjimkou polyalkoholů)
   Korpustyp: EU DCEP
2 = Alkohol am Steuer
2 = Řízení vozidla pod vlivem alkoholu
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du Alkohol getrunken?
Ty si pil tvrdej?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, Alkohol ist Trumpf.
Samozřejmě. Třeba to trochu okořenit.
   Korpustyp: Untertitel
Benoten auf Alkohol, was?
Opravuješ nalitý, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Alkohol.
Bylo by toho na něj moc.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Sex und Alkohol.
Spoustu alkoholu a sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Leichtes, keinen Alkohol.
- Něco lehkého, nealkoholického.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Alkohol getrunken?
- Něco jsi pil?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Alkohol im Dienst!
Jak to, že pijete ve službě?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du keinen Alkohol?
Ne jako první desinfekci?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Alkohol drin.
Je to alkoholické mléko.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Alkohol reingeschmuggelt?
- Tys sem propašoval tvrďák?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Alkohol geschmuggelt.
Mám za sebou dost zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Cookie getränkt in Alkohol.
Cookie se utopila v alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es fehlt Alkohol.
-Rozhodně to chce víc alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und alles ohne Alkohol.
- Chovejte se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stinkt's nach Alkohol.
Smrdí to tu, jako kdyby tady někdo chlastal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Alkohol.
Má to pěknou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol und alkoholische Getränke,
alkoholu a alkoholických nápojů,
   Korpustyp: EU
Je Hektoliter reinen Alkohols:
Na jeden hektolitr čistého lihu:
   Korpustyp: EU
Alkohol war natürlich verboten.
Na večírcích se lidé opíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein bisschen Alkohol.
- Je to jen trocha alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht der Alkohol.
- Jsem asi trochu opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge verträgt Alkohol.
On to s kořalkou umí.
   Korpustyp: Untertitel
- mit ein wenig Alkohol.
- s trochou formaldehydu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nur ohne Alkohol.
- Jo, bez alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keiner mehr Alkohol?
Má někdo víc alkoholu?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas mit Alkohol, bitte.
Cokoliv alkoholického, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Piña Colada ohne Alkohol?
Piňa colada bez alkoholu?
   Korpustyp: Untertitel
 aus Alkohol gewonnener Essig
 ocet získaný z alkoholu
   Korpustyp: EU
Je Hektoliter reinen Alkohols:
Na jeden hektolitr lihu:
   Korpustyp: EU
- Alkohol brachte ihn um.
Jde z něj teplo jako z rampouchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alkohol am Tag, huh?
- Popíjení za bílého dne, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen des Alkohols.
Víš, že štamprdlátko si neodepřu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wollt ihr Alkohol?
Tak chcete se napít?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Alkohol, keine Drogen.
- Nepijeme, nekouříme, nikomu nevadíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trinken keinen Alkohol?
- Vy nepijete?
   Korpustyp: Untertitel
Er verträgt keinen Alkohol.
Neudrží ani sklenku v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Rieche ich nach Alkohol?
Táhne to ze mě, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rauch, ohne Alkohol
Zajímalo by mě, v mé cestě
   Korpustyp: Untertitel
- Alkohol, was auch immer.
-Chlastem, je mi to fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Alkohol und Drogen?
Protože jste pila a drogovala se?
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol tut mir gut.
Dělá mi to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Dad, deine Alkohol.
Otče, tvůj nápoj.
   Korpustyp: Untertitel
Eierpunsch ohne Alkohol ist so langweilig wie Kirche ohne Alkohol.
Vaječňák bez alkoholu je nudný a mdlý stejně jako kostel bez alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
„mehrwertige Alkohole“ bedeutet Alkohole, die mehr als zwei Hydroxylgruppen enthalten;
„polyalkoholy“ se rozumějí alkoholy obsahující více než dvě hydroxylové skupiny;
   Korpustyp: EU
„mehrwertige Alkohole“ bedeutet Alkohole, die mehr als zwei Hydroxylgruppen enthalten;
„polyalkoholy“ se rozumí alkoholy obsahující více než dvě hydroxylové skupiny;
   Korpustyp: EU DCEP
Alkohol kann diese Wirkungen verstärken.
Požívání alkoholu by mohlo tyto účinky zesilovat.
   Korpustyp: Fachtext
- Einschränkung der Internetwerbung für Alkohol;
– omezit internetovou reklamu na alkoholické nápoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Alkohol-lnfusion. kann Pankreatitis verursachen.
Má zánět slinivky břišní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es dort Alkohol geben?
To není jméno, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fassen keinen Alkohol an.
My se nedotýkáme alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Alkohol-Problem.
Má problém s pitím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast im Zimmer Alkohol?
- Ty piješ ve svém pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
- Seine einzige Droge ist Alkohol.
Netýkalo se to marihuany.
   Korpustyp: Untertitel
Für Alkohol und beim Pokern.
Jednu část propil, druhou prohrál v pokeru.
   Korpustyp: Untertitel
Meine zweite Anklage wegen Alkohol.
Můj druhý vroubek kvůli alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben keinen Alkohol.
- Ne, to nepude.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat der Alkohol getanzt.
No zapomeňme už na to.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier harten Alkohol?
Mají tu nějakej tvrdej?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl viel davon Alkohol ist.
I když v ní je hodně alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein Alkohol Problem?
- Máš problém s pitím?
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol und anderer berauschender Getränke,
alkoholu a jiných opojných nápojů;
   Korpustyp: EU
Alkohol und Branntwein aus Wein.
lihoviny destilované z vína.
   Korpustyp: EU
0– – ohne Zusatz von Alkohol
0– – Bez přídavku alkoholu
   Korpustyp: EU
Alkohol oder psychoaktiven Substanzen oder
alkoholu nebo jakékoli psychoaktivní látky nebo
   Korpustyp: EU
Einrichtungen für Alkohol- und Drogenabhängige
Ústavy pro alkoholiky a drogově závislé
   Korpustyp: EU
Zusatz von Alkohol zu Perlwein
Přídavek alkoholu do perlivého vína
   Korpustyp: EU
- Aber ich trinke keinen Alkohol.
Ale já nepiju.
   Korpustyp: Untertitel
"Er ist Alkohol nicht gewohnt.
A netuším, kde je táta.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Neary, wie viel Alkohol?
Pane Neary, kolik alkoholu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr treibt mich zum Alkohol!
Jsem z vás hotovej, musím se napít!
   Korpustyp: Untertitel
Eine mit Alkohol und Musik.
Taková s hromadou chlastu a hlasitou muzikou?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauchssteuern auf Tabak und Alkohol
spotřební daně z tabáku a alkoholu
   Korpustyp: EU DCEP
Blutspiegel zeigte Spuren von Alkohol.
Ve výsledcích krve byly stopy alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alkohol hat keine Macht.
Nemá to nade mnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, lass den Alkohol fließen.
Zlato, pořád něco roznášej.
   Korpustyp: Untertitel
Von Alkohol kriege ich Hunger.
Když piju, tak dostávám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestmenge je 100 Liter Alkohol:
Minimální množství na 100 litrů lihu:
   Korpustyp: EU
2 – Triterpen- und aliphatische Alkohole
2 – triterpenické a alifatické alkoholy
   Korpustyp: EU
Löslichkeit in 50%igem Alkohol
Látky rozpustné v padesátiprocentním alkoholu
   Korpustyp: EU
Es waren Drogen, nicht Alkohol.
Jsem Anonymní narkoman, ne alkoholik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ersten, die Alkohol tranken.
První, kdo se opil, kdo vykouřil cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du für Alkohol sterben?
Nebo se chceš dát oddělat kvůli chlastu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich trinke kaum Alkohol.
Ne, já se málo kdy napiju.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast Alkohol getrunken!
Ne Terry, nemůžeš jich brát tak moc.
   Korpustyp: Untertitel
Panama und eine Bootsladung Alkohol.
Do Panamy s lodí plnou chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Alkohol wiegt auch was.
- Asi mám těžkej jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alkohol macht sie wütender.
Čím víc pijí, tím jsou zuřivější.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol während eines Highschool-Spiels!
Popíjíte alkoholické nápoje na středoškolském zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
-Kein Alkohol im Bett! -Wow.
Tak neřiďte, když si to rozdáváte.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol bevor Bier, schlechter Taco?
Tvrdej před pivem, špatné tacos?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mal Alkohol am Steuer.
Dvakrát řídila pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Draper hat einiges an Alkohol.
- Draper má spoustu chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Du trinkst endlich mal Alkohol.
Nebo černý kelímek. To je fuk.
   Korpustyp: Untertitel