Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Alkoholgehalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alkoholgehalt obsah 378
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Alkoholgehalt obsah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufgrund seines hohen Alkoholgehaltes kann Paxene die Wirkung anderer Arzneimittel beeinflussen .
Paxene může ovlivňovat účinek jiných léků kvůli svému vysokému obsahu alkoholu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie brauchen einen Alkoholgehalt von 10%.
Tráví Vánoce společně, jsou nízkotuční a mají desetiprocentní obsah alkoholu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Erzeugnis hat einen Alkoholgehalt von mindestens 92 % vol.
Obsah alkoholu u tohoto produktu je nejméně 92 % objemových.
   Korpustyp: EU
Was weiß ich. Der Alkoholgehalt?
To kdybych věděl, co třeba obsah alkoholu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weine haben einen Alkoholgehalt von mindestens 15 % vol.
Obsah alkoholu v těchto vínech je alespoň 15 % obj.
   Korpustyp: EU
Die in Abschnitt A genannte Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts darf nur wie folgt vorgenommen werden:
Zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových podle části A se provádí pouze těmito postupy:
   Korpustyp: EU
Die in Abschnitt A genannte Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts darf nur wie folgt vorgenommen werden:
Zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v procentech objemových podle oddílu A se provádí pouze těmito postupy:
   Korpustyp: EU
5. für die erneute Destillation zu demselben Alkoholgehalt zulässig ist.
5. u níž je povolena redestilace na stejný obsah alkoholu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt des Weins nach der Süßung.
celkový a skutečný obsah alkoholu vína po provedeném slazení.
   Korpustyp: EU
einen natürlichen Alkoholgehalt von mehr als 15 % vol aufweist;
vykazuje přirozený obsah alkoholu vyšší než 15 % objemových;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alkoholgehalt

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamtalkoholgehalt und vorhandener Alkoholgehalt,
celkového a skutečného obsahu alkoholu;
   Korpustyp: EU
Alkoholgehalt (in % vol)
Typ alkoholu (v % objemových)
   Korpustyp: EU
Alkoholgehalt (in % vol)
objemová koncentrace alkoholu
   Korpustyp: EU IATE
Destillationsapparat zur Messung des Alkoholgehalts.
Destilační aparatura používaná k měření obsahu alkoholu
   Korpustyp: EU
„Korrektur des Alkoholgehalts von Wein“.
„úprava obsahu alkoholu ve víně“;
   Korpustyp: EU
Doppelter Alkoholgehalt, halb so viele Flecken.
Má dvakrát tolik alkoholu, ale poloviční pravděpodobnost skvrn.
   Korpustyp: Untertitel
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt ≥ 80 % Vol., unvergällt
Etylakohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu ≥ 80 % objemu (důležité: kromě cla z alkoholu)
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Ethanol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu
   Korpustyp: EU
Unvergällter Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt < 80 % Vol.
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt ≥ 80 % Vol., unvergällt
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt ≥ 80 % Vol., unvergällt
Etylakohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu ≥ 80 % objemu
   Korpustyp: EU
Rum– alkohol mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt (Bioethanol)
Rum– alkohol denaturovaný, s jakýmkoliv obsahem alkoholu (bioethanol)
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Ethylalkohol a destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
   Korpustyp: EU
die Korrektur des Alkoholgehalts von Wein,“.
úprava obsahu alkoholu ve víně;“;
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Ethylalkohol nebo ostatní destiláty; denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu
   Korpustyp: EU
Unvergällter Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt < 80 % Vol.
Etanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu < 80 % objemu
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt– t; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt:
ethanol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu– l a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu:
   Korpustyp: EU
Gesamtalkoholgehalt (in % mas) die Summe des vorhandenen Alkoholgehalts und des potenziellen Alkoholgehalts;
„celkovým hmotnostním obsahem alkoholu“ součet skutečného a potenciálního hmotnostního obsahu alkoholu,
   Korpustyp: EU
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen.
Množství alkoholu v tomto přípravku může změnit účinek ostatních léků.
   Korpustyp: Fachtext
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen .
Množství alkoholu v tomto léčivém přípravku může zhoršit schopnost řídit a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Wirksamkeit anderer Arzneimittel beeinflussen .
Množství alkoholu v tomto léčivém přípravku může změnit účinek ostatních léků .
   Korpustyp: Fachtext
Getränken mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Vol.-%
nápojů obsahujících více než 1,2 obj. % alkoholu,
   Korpustyp: EU DCEP
ETHYLALKOHOL MIT EINEM ALKOHOLGEHALT VON 80 % VOL ODER MEHR, UNVERGÄLLT
Ethylalkohol nedenaturovaný se skutečným objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více
   Korpustyp: EU DCEP
ETHYLALKOHOL MIT EINEM ALKOHOLGEHALT VON 80 % VOL ODER MEHR, UNVERGÄLLT
ETHYLALKOHOL NEDENATUROVANÝ SE SKUTEČNÝM OBJEMOVÝM OBSAHEM ALKOHOLU 80 % OBJ.
   Korpustyp: EU DCEP
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 18 % vol–– r
o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 18 % objemových–– hto čísel
   Korpustyp: EU
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 11,85 % mas oder weniger
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt;
ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více;
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt– llt
Ethylalkohol a destiláty, denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu– o více
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % Vol. oder mehr, unvergällt
Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu ≥ 80 % objemových
   Korpustyp: EU
Anderer Schaumwein mit einem vorhandenen Alkoholgehalt ≥ 8,5 % Vol.
Šumivé víno o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejméně 8,5 % objemových, jiné než šampaňské
   Korpustyp: EU
Anderer Schaumwein mit einem vorhandenen Alkoholgehalt < 8,5 % Vol.
Šumivé víno o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nižším než 8,5 % objemových
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových
   Korpustyp: EU
CPA 20.14.75: Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
CPA 20.14.75: Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu
   Korpustyp: EU
Portwein, Madeira, Sherry und andere mit einem Alkoholgehalt > 15 %
Porto, Madeira, sherry a jiná vína s obsahem alkoholu > 15 %
   Korpustyp: EU
Im Weinsektor sind die Destillationserzeugnisse mit ihrem Alkoholgehalt anzugeben.
Pro odvětví vína musí být produkty získané po destilaci uvedeny pomocí obsahu alkoholu.
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von >= 80 % vol., unvergällt
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více
   Korpustyp: EU
Sonstige Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent
všechny ostatní nápoje o obsahu alkoholu vyšším než 1,2 % objemových.
   Korpustyp: EU
Nur alkoholische Getränke mit einem Alkoholgehalt von weniger als 15 %
pouze alkoholické nápoje s obsahem alkoholu do 15 %
   Korpustyp: EU
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 18 % vol oder weniger
o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 18 % objemových
   Korpustyp: EU
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 18 % vol
o skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 18 % objemových
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt (Bioethanol)– gällt (Bioethanol)
Ethylalkohol denaturovaný, s jakýmkoliv obsahem alkoholu (bioethanol)– více (bioethanol)
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von ≥ 80 % Vol., unvergällt
Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu ≥ 80 % objemových
   Korpustyp: EU
Portwein, Madeira, Sherry und andere mit einem Alkoholgehalt > 15 %
Vína Portská, Madeira, Sherry a jiná s obsahem alkoholu > 15 %
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die Behandlung zur Korrektur des Alkoholgehalts von Wein
Předpisy pro ošetření vína úpravou obsahu alkoholu
   Korpustyp: EU
b) Getränken mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Vol.-%.
b) nápojů s obsahem alkoholu přesahujícím 1,2 % .
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung des Alkoholgehalts des Weins mittels der hydrostatischen Waage
Stanovení obsahu alkoholu ve víně s použitím hydrostatických vah
   Korpustyp: EU
4–A Pyknometrische Bestimmung des Alkoholgehalts des Destillats“
4–A Stanovení obsahu alkoholu destilátu pyknometrem“.
   Korpustyp: EU
Bei Stichproben mit einem Alkoholgehalt zwischen 4 und 18 % vol.:
Pro vzorky o obsahu alkoholu mezi 4 a 18 % objemovými
   Korpustyp: EU
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 0,5 % vol
O skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % objemových
   Korpustyp: EU
Nur aromatisierte Getränke mit einem Alkoholgehalt von weniger als 15 %
pouze ochucené nápoje s obsahem alkoholu do 15 %
   Korpustyp: EU
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 0,5 % vol
O skutečném obsahu alkoholu převyšujícím 0,5 % obj.
   Korpustyp: EU
Im Weinsektor sind die Destillationserzeugnisse mit ihrem Alkoholgehalt anzugeben.
Pro odvětví vína musí být produkty získané po destilaci definovány obsahem alkoholu.
   Korpustyp: EU
Alkoholische Getränke mit einem Alkoholgehalt zwischen 6 und 20 Vol.-%
alkoholické nápoje s obsahem alkoholu mezi 6 % obj. a 20 % obj.
   Korpustyp: EU
Eingedickte Extrakte mit einem Alkoholgehalt von mindestens 6 Vol.-%
koncentrované extrakty s obsahem alkoholu nejméně 6 % (obj.)
   Korpustyp: EU
andere (mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 0,5 % vol oder weniger):
Ostatní (o skutečném obsahu alkoholu nejvýše 0,5 % objemových):
   Korpustyp: EU
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von mehr als 2 % mas
O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 2 % hm.
   Korpustyp: EU
Spirituosen mit einem Alkoholgehalt von weniger als 15 Vol.-%
Alkoholické nápoje obsahující méně než 15 % (obj.) alkoholu
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více
   Korpustyp: EU
Nur brennwertvermindertes Bier und Bier mit geringem Alkoholgehalt
pouze piva se sníženým obsahem energie a nízkoalkoholická piva
   Korpustyp: EU
Anderer Schaumwein mit einem vorhandenen Alkoholgehalt >= 8,5 % Vol.
Šumivé víno z čerstvých hroznů o skutečném obsahu alkoholu > 8,5 % objemu, kromě šampaňského
   Korpustyp: EU
Anderer Schaumwein mit einem vorhandenen Alkoholgehalt < 8,5 % Vol.
Šumivé víno z čerstvých hroznů o skutečném obsahu alkoholu ≤ 8,5 % objemu
   Korpustyp: EU
Anderer Weißwein mit einem Alkoholgehalt bis 15 % Vol.
Bílá vína révová (kromě ze stanovených pěstitelských oblastí), ostatní
   Korpustyp: EU
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 13 % vol oder weniger:
o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 13 % obj.:
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt:
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových; ethanol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu:
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt– hylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více– hylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoli obsahem alkoholu:
   Korpustyp: EU
Teilweise gegorener Traubenmost, bei dem der tatsächliche Alkoholgehalt 1 % vol übersteigt und weniger als drei Fünftel des gesamten Alkoholgehalts beträgt.
Částečně zkvašený hroznový mošt, se skutečným obsahem alkoholu vyšším než jedno procento objemové a nižším než tři pětiny celkového obsahu alkoholu.
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt:
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových; ethanol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoli obsahu alkoholu:
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt [1]
Ethyalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nejméně 80 %; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu [1]:
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, o jakémkoli obsahu alkoholu
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt; Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
   Korpustyp: EU
Bei Getränken mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent sind nur nährwertbezogene Angaben zulässig, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
Pokud jde o výživová tvrzení, připouštějí se pouze výživová tvrzení týkající se nízkého obsahu alkoholu nebo sníženého obsahu alkoholu či energetické hodnoty na nápojích s obsahem alkoholu vyšším než 1,2 % objemových.
   Korpustyp: EU
Zulässig sind nur nährwertbezogene Angaben, die sich auf einen geringen Alkoholgehalt oder eine Reduzierung des Alkoholgehalts oder eine Reduzierung des Brennwerts beziehen.
Nařízení se nevztahuje na potraviny, které jsou konečnému spotřebiteli nabízeny k prodeji nebalené nebo se balí až v místě prodeje (čerstvé produkty jako ovoce, zelenina nebo chléb).
   Korpustyp: EU DCEP
insgesamt 1 Liter Alkohol und alkoholische Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 22 % vol oder unvergällter Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr;
celkem 1 litr alkoholu a alkoholických nápojů o obsahu alkoholu vyšším než 22 % obj. nebo nedenaturovaného lihu o obsahu alkoholu nejméně 80 % obj.;
   Korpustyp: EU
destillierte Getränke und Spirituosen mit einem Alkoholgehalt von mehr als 22 % vol; unvergällter Äthylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol und mehr: 1 Normalflasche (bis zu 1 Liter),
destilované nápoje a lihoviny o obsahu alkoholu vyšším než 22 % obj.; nedenaturovaný ethanol o obsahu alkoholu alespoň 80 % obj.: 1 standardní láhev (o obsahu do 1 litru),
   Korpustyp: EU
destillierte Getränke und Spirituosen mit einem Alkoholgehalt von mehr als 22 % vol; unvergällter Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol und mehr: 1 Liter; oder
destiláty a lihoviny se skutečným obsahem alkoholu vyšším než 22 % objemových; nedenaturovaný líh s obsahem alkoholu 80 % objemových nebo více: 1 litr, nebo
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol oder mehr, unvergällt, sowie Ethylalkohol und Branntwein mit beliebigem Alkoholgehalt, vergällt, von landwirtschaftlichen Erzeugnissen aus Anhang I EG-Vertrag
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více a ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu, získané ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU
Der Alkoholgehalt ist schädlich für Alkoholiker und Menschen mit Lebererkrankungen oder Epilepsie .
Je to škodlivé pro osoby trpící alkoholismem , onemocněním jater či epilepsií .
   Korpustyp: Fachtext
Der Alkoholgehalt in diesem Arzneimittel kann die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflussen .
Množství alkoholu v tomto léčivém přípravku může zhoršit schopnost řídit a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Der Alkoholgehalt dieses Arzneimittels kann die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen .
Množství alkoholu v tomto léčivém přípravku může zhoršit schopnost řídit a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
· sicherere Fahrer (Durchsetzung von Geschwindigkeitsbeschränkungen, Gesetze zum Alkoholgehalt am Steuer, Verbesserung der Lenkerausbildung und Führerscheinausstellung usw.);
· Safer drivers (enforcement of speed limits, drink-driving laws, improved driver training and licensing etc);
   Korpustyp: EU DCEP
c) über einen Alkoholgehalt von mindestens 15% vol und höchstens 80% vol verfügt und
c) o minimálním obsahu alkoholu 15 % objemových a maximálním obsahu alkoholu 80 % objemových,
   Korpustyp: EU DCEP
c) über einen Alkoholgehalt von mindestens 15 % vol und höchstens 80 % vol verfügt und
c) o minimálním obsahu alkoholu 15 % objemových a maximálním obsahu alkoholu
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Erhöhung des Alkoholgehaltes auf 35 % würden die Kundenerwartungen enttäuscht.
Zvýšením obsahu alkoholu na 35 % by byla zklamána očekávání zákazníků.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Getränke mit einem Alkoholgehalt von mehr als 1,2 Volumenprozent dürfen
Na nápojích s obsahem alkoholu vyšším než 1,2 % objemových nesmějí být uváděna:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund seines hohen Alkoholgehaltes kann Paxene die Wirkung anderer Arzneimittel beeinflussen .
Paxene může ovlivňovat účinek jiných léků kvůli svému vysokému obsahu alkoholu .
   Korpustyp: Fachtext
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem ethanolu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
   Korpustyp: EU
alkoholfreies Bier (Bier mit einem Alkoholgehalt von nicht mehr als 0,5 % vol)
nealkoholická piva (piva s obsahem alkoholu nepřesahujícím 0,5 % objemových)
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:
   Korpustyp: EU
Rum und Taffia– inem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
rum a tafia– urovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:
   Korpustyp: EU
Gin und Genever– nem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Liköre und andere Spirituosen:
gin a jalovcová– aný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:
   Korpustyp: EU
mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 18 % vol oder weniger–– en 0401 bis 0404 von:
o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 18 % objemových––
   Korpustyp: EU
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von weniger als 80 % vol, unvergällt; Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke:
Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny;
   Korpustyp: EU
mit einem Alkoholgehalt von mehr als 45,4 % vol, in Behältnissen mit einem Inhalt von:–– :
o obsahu alkoholu nejvýše 45,4 % objemových, v nádobách o obsahu:–– tiláty, likéry a jiné lihoviny;
   Korpustyp: EU
vorhandenem Alkoholgehalt (in % mas) die Masseneinheiten reinen Alkohols, die in 100 Masseneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind;
„skutečným hmotnostním obsahem alkoholu“ počet kilogramů čistého alkoholu obsažených ve 100 kg výrobku,
   Korpustyp: EU
Wein aus frischen Weintrauben mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von 15 % vol. oder weniger, anderer als Schaumwein
Víno z čerstvých hroznů, o skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 15 % obj., jiné než šumivé víno
   Korpustyp: EU