Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Alleinsein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alleinsein samota 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Alleinsein samota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

irgend etwas zu tun, das einen Hang zum Alleinsein verriet, auch nur für sich einen Spaziergang zu machen, war immer ein wenig gefährlich.
dělat cokoli, co by jen připomínalo touhu po samotě, třeba jít sám na procházku, bylo vždy poněkud riskantní.
   Korpustyp: Literatur
Manche Leute sind fürs Alleinsein geschaffen.
Někteří lidé jsou stvoření pro samotu.
   Korpustyp: Untertitel
So viele sagen, sie lieben das Alleinsein, aber das ist nicht wahr.
Mnozí říkají, že milují samotu, ale není to vždy pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Zauber verlangt nach Alleinsein.
Nicméně povaha této magie vyžaduje samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nachsehen und dafür sorgen, dass meine Leute hier sind und dir einige Zeit zum Alleinsein geben.
Jdu se podívat, jestli už dorazili rodiče, a dám ti nějaký čas o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nicht über das Alleinsein sprechen.
O samotě není třeba moc rozvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
"sich verbunden zu fühlen und das Gefängnis des Alleinseins zu verlassen?"
"a úniku z vězení samoty?"
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Angst vorm Alleinsein.
Váš strach ze samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alleinsein, die Ausweglosigkeit, diese furchtbare Leere.
Samota, putování bez cíli e, ta děsivá prázdnota.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dir das Alleinsein gut getan?
Udělala ti samota dobře?
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alleinsein"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alleinsein ist keine Lösung.
Být sama není odpověď, Sid.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Nacht zum Alleinsein.
- Ať nejsi v noci sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Angst vorm Alleinsein.
Váš strach ze samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Alleinsein ist großartig.
Být sama je super.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst vorm Alleinsein?
Bál ses, že zůstaneš sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' genug vom Alleinsein.
Jsem unavena z toho být sama.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Alleinsein stark macht, ist einfach Unsinn.
Sám je člověk silný. To je jenom žvást.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da Alleinsein mit dir noch drin?
Chci s tebou být o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte das Alleinsein auch nicht.
Já se nebojím být sama.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nicht über das Alleinsein sprechen.
O samotě není třeba moc rozvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Zauber verlangt nach Alleinsein.
Nicméně povaha této magie vyžaduje samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie immer solche Angst vorm Alleinsein?
-Vždycky se sama bojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute sind fürs Alleinsein geschaffen.
Někteří lidé jsou stvoření pro samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Angst hatte. Vor dem Alleinsein.
Bála jsem se, že zůstanu sama.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Lüge, dass mir das Alleinsein nichts ausmacht.
Když jsem říkala, že mi nevadí být sama, lhala jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich auch nur Angst vor dem Alleinsein.
Možná, že mám jen strach být sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte große Mühe, diese Augenblicke des Alleinseins zu arrangieren.
Musel jsem podstoupit nejednu překážku, abych se sem dostavil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Unterschied zwischen Einsamkeit und Alleinsein.
Mezi "sám" a "osamělý" je velký rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Mom freut sich angeblich aufs Alleinsein, aber das kauf ich ihr nicht ab.
Máma dělá, že je nadšená, že bude mít klid, ale já jí to nežeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich schon immer mehr vorm Alleinsein gefürchtet, als vor Dingen, die nachts rumwandern.
Vždy jsem se více bála toho, že budu sama, než že by mě probudil nějaký duch v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte dahin zurück kehren, Alleinsein, in Ruhe schlafen.
Kéž bych se mohla vrátit, být sama, spát v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam meine Stärke durch das Alleinsein, und deshalb werde ich euch alle vernichten.
V tom, že jsem sám, je moje síla. A proto vás všechny zničím.
   Korpustyp: Untertitel
"sich verbunden zu fühlen und das Gefängnis des Alleinseins zu verlassen?"
"a úniku z vězení samoty?"
   Korpustyp: Untertitel
In vorangegangenen Sitzungen erwähnten Sie Todesangst, Lebensangst, Raumangst, Platzangst, Menschenangst, Angst vorm Alleinsein,
V minulých sezeních jsi nahlásil strach ze smrti, strach ze života, strach z otevřených prostorů, uzavřených prostorů, strach z lidí, strach z osamění,
   Korpustyp: Untertitel
So viele sagen, sie lieben das Alleinsein, aber das ist nicht wahr.
Mnozí říkají, že milují samotu, ale není to vždy pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil nämlich das, was ich über das Alleinsein gesagt habe, so nicht mehr stimmt.
Protože co jsem říkala o tom být osamělý, teď vím, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nachsehen und dafür sorgen, dass meine Leute hier sind und dir einige Zeit zum Alleinsein geben.
Jdu se podívat, jestli už dorazili rodiče, a dám ti nějaký čas o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zumindest einen letzten Plausch beim Abendessen führen, - bevor ich mit meiner Ewigkeit des Alleinseins fortfahre?
Nemohli bychom si alespoň naposledy pokecat u večeře, než znovu začne má věčnost osamění?
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie als Einziger kein Lei tragen, hebt Sie ab und ermöglicht Ihnen, Ihr Alleinsein symbolisch aufrechtzuerhalten.
To, že budete jediný bez květinového věnce vás odděluje od ostatních, dovoluje vám to symbolicky udržovat vaši samotu
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass man mich in Ruhe lässt. Ich würde nach 20 Jahren Alleinsein mit jemandem reden wollen.
Řekl jste, náčelníku, že stojíte za rozhodnutím nadporučíka Worfa.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn nur ein Erwachsener einvernehmlich handelt und der andere Erwachsene nur so tut, weil er Angst vorm Alleinsein hat?
No a co když je to jeden souhlasící dospělý a jeden dospělý předstírající souhlas, protože se bojí, že bude sám?
   Korpustyp: Untertitel
irgend etwas zu tun, das einen Hang zum Alleinsein verriet, auch nur für sich einen Spaziergang zu machen, war immer ein wenig gefährlich.
dělat cokoli, co by jen připomínalo touhu po samotě, třeba jít sám na procházku, bylo vždy poněkud riskantní.
   Korpustyp: Literatur
Anstatt sich verzweifelt an jede Frau, die mit mir ausgehen will, zu klammern, muss ich an meiner Angst vor dem Alleinsein arbeiten.
Místo, abych se zoufale lepil na každou, která si se mnou vyjde, bych měl pracovat na svém strachu ze samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die gegenwärtige Krise des amerikanischen Bewusstseins den Beginn eines Niedergangs einleitet, oder hoffentlich nur eine schwere Krise ist, wird sich an der Frage entscheiden, ob die Außenpolitik der USA zum Multilateralismus und seinen Regeln zurückkehren wird, oder ob Amerika, enttäuscht und ernüchtert zwar, an ihrem Alleinsein festhalten wird.
Otázka dnes zní, zda současná krize amerického povědomí znamená počátek úpadku Ameriky, anebo – doufejme – počátek návratu k multilateralismu. Bude Amerika znovu naslouchat duchu roku 1945, anebo se navzdory vystřízlivění a zklamání rozhodne zůstat na své osamělé a smutné dráze?
   Korpustyp: Zeitungskommentar