Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Allgemeinheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Allgemeinheit veřejnost 275 všeobecnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Allgemeinheit veřejnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dementsprechend liege die Durchführung der Globalmaßnahmen vor allem im Interesse der Allgemeinheit.
Proto je podle jeho názoru realizace globálních opatření především v zájmu veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Also, zum Wohl der Allgemeinheit werde ich jetzt eine Selbstuntersuchung demonstrieren.
A proto jako službu veřejnosti nyní předvedu, jak se můžete samy vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Symbole können ein maßgebliches Element der gefühlsmäßigen Bindung der Allgemeinheit an diese Organisationen sein.
Symboly skutečně mohou být rozhodujícím prvkem pro vznik emoční sounáležitosti veřejnosti s těmito organizacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach wird die Allgemeinheit nie verstehen, warum die Regierung das getan hat. Und das wird hoffentlich ein paar Augen öffnen.
Myslím, že veřejnost o něčem takovém co vláda dělá, nemá vůbec tušení a mohlo by to vážně někomu otevřít oči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen ein offizielles Kontrollsystem für diese Produkte unterhalten und die Allgemeinheit über jegliche Risiken informieren.
Členské státy musí udržovat úřední systém kontroly těchto produktů a musí informovat širokou veřejnost o všech rizicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es sollte der Allgemeinheit dienen und zeigen, was passieren kann. wenn man sich öffentlich umzieht.
Mým záměrem bylo upozornit ostatní a ukázat jim, co se může stát, když se převlékáte na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Mitgliedstaaten zu verbreitende Informationen für Reisende und die Allgemeinheit
Informace, které mají členské státy poskytnout cestujícím a široké veřejnosti
   Korpustyp: EU
Es ist definitiv nichts für die Allgemeinheit.
Není absolutně pro veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Swensen hat zwei Bücher zum Thema Investieren geschrieben, eins für Profis und eins für die Allgemeinheit.
Swensen napsal o investování dvě knihy, jednu pro profesionály a jednu pro širokou veřejnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Biozidprodukte, die der Allgemeinheit zugänglich sind, enthalten Bestandteile, die von ihrem Verzehr abhalten.
Přípravky, které jsou přístupné široké veřejnosti, obsahují složky, které odrazují od jejich konzumace.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Allgemeinheit

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesundheit und Sicherheit der Allgemeinheit,
veřejné zdraví a bezpečnost,
   Korpustyp: EU DCEP
- Zu gefährlich für die Allgemeinheit.
- Je to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für
povědomí o významu a hodnotě dobrovolnické činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Wir säubern für die allgemeinheit!
Mysleli jsme, že jen děláme starou dobrou americkou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Allgemeinheit ist mir egal.
Snažím se lišit od druhých.
   Korpustyp: Untertitel
die Gesundheit und Sicherheit der Allgemeinheit,
veřejné zdraví a bezpečnost,
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Wohl der Allgemeinheit, nichts Schlimmes.
Prokázal jsem službu lidem, a ty děláš, jako by to byl zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das zum Wohl der Allgemeinheit.
Dělám to pro větší dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellung der geringsten Kosten für die Allgemeinheit
co nejmenší náklady na zajištění obecného zájmu
   Korpustyp: EU
die Unterschrift des Mitglieds der Allgemeinheit.
podpis osoby z řad široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU
aus 82 Dienstleistungen für die Allgemeinheit
ex 82 Veřejně prospěšné služby
   Korpustyp: EU DCEP
Wir betreiben Grundlagenforschung. Für die Allgemeinheit.
Tohle je základní věda pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist für die Allgemeinheit, Kinsey.
Je to pro lidstvo, Kinsey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Postdienste werden vom Eigentum der Allgemeinheit zur Ware.
Poštovní služby jsou transformovány z veřejného statku na zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zusätzliche Nutzen für die Allgemeinheit und die Umwelt
sociální a environmentální přidaná hodnota;
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung der Gesundheitsversorgung, Leistungen für Einzelpersonen und die Allgemeinheit,
využívání zdravotní péče, individuální a kolektivní služby,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Lisbeth noch immer eine Gefahr für die Allgemeinheit?
Stále považujete Lisbeth za hrozbu pro své okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie brummten mir eine Belästigung der Allgemeinheits-Klage auf.
Hodili na mě obvinění za výtržnictví a maření výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sensibilisierung der Allgemeinheit für das kulturelle Erbe und dessen Achtung.
Aktivně se podílet na zvyšování všeobecného povědomí o kulturním dědictví a jeho respektování.
   Korpustyp: EU
Eigentlich für die Allgemeinheit bestimmte Informationen sind nicht verfügbar.
Informace, které by měly být veřejně dostupné, nebývají k dispozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange Liste von Belästigung der Allgemeinheit in örtlichen Bars.
Dlouhý seznam neukázněného chování v místních barech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's, um der Allgemeinheit einen Dienst zu erweisen.
Dělám to, abych něco vrátil společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
der Schutz der Opfer und der Allgemeinheit verbessert werden.
zlepšit ochranu obětí a široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Daher sind Landnutzer im Interesse der Allgemeinheit zu
Ve veřejném zájmu je tedy třeba
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme steht im Einklang mit dem Interesse der Allgemeinheit
Opatření je slučitelné se společným zájmem
   Korpustyp: EU
Nutzung der Gesundheitsversorgung, Leistungen für Einzelpersonen und die Allgemeinheit,
využívání zdravotní péče, individuálních a kolektivních služeb,
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht nur meine persönliche Ansicht, es ist die Ansicht der Allgemeinheit.
Vlastně se nejedná jen o můj pocit; jedná se o pocit široké veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es für Beamte sehr wichtig ist, der Allgemeinheit gegenüber Rechenschaft abzulegen.
Jsem přesvědčen, že je nezbytné, aby úředníci státní správy byli odpovědní veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Für die Allgemeinheit sind die unentgeltlichen Leistungen freiwilliger Helfer unverzichtbar.
písemně. - (DE) Bezplatná práce dobrovolníků je životně důležitá pro veřejné blaho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen, die wir ergreifen, müssen die Sicherheit der Allgemeinheit und der Umwelt gewährleisten.
Ve všech opatřeních, která přijmeme, musíme zajistit bezpečnost veřejnosti a životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biozidprodukte, die der Allgemeinheit zugänglich sind, enthalten Bestandteile, die von ihrem Verzehr abhalten.
Přípravky, které jsou přístupné široké veřejnosti, obsahují složky, které odrazují od jejich konzumace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mobilfunkunternehmen haben in der Vergangenheit die Wirtschaftsentwicklung für die Allgemeinheit beschleunigt.
Průmysl mobilních komunikací je z historického hlediska katalyzátorem hospodářského rozvoje širší společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lässt sich durch Rechtsvorschriften und durch Sensibilisierung der Allgemeinheit erreichen.
Této priority lze dosáhnout pomocí právních předpisů a zvýšení povědomí obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebieten, die von der Allgemeinheit oder von besonders schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen genutzt werden, zumindest in
oblastech využívaných širokou veřejností nebo citlivými skupinami obyvatel, zejména v
   Korpustyp: EU DCEP
§ Konferenzen, Veranstaltungen und sonstige Initiativen zur Anregung der Debatte und zur Sensibilisierung der Allgemeinheit
§ konference a akce na podporu diskuze a zvyšování povědomí o dané problematice
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er sie ein wenig schneller tötet, ist das ein Dienst an der Allgemeinheit?
Když je zabijeme o trochu rychleji, tak jim prokážeme službu?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, die Allgemeinheit sagt, dass die Käse-Kroketten hier am besten sind.
No, tradice říká, že sýr je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Mitgliedstaaten zu verbreitende Informationen für Reisende und die Allgemeinheit
Informace, které mají členské státy poskytnout cestujícím a široké veřejnosti
   Korpustyp: EU
Er umfasst, dass der Staat in die Entwicklung des Verkehrssektors im Interesse der Allgemeinheit lenkend eingreift.
Tento pojem zahrnuje zásah orgánů veřejné správy, jehož cílem je usměrnit rozvoj odvětví dopravy ve společném zájmu.
   Korpustyp: EU
„öffentlicher Personenverkehr“ Personenbeförderungsleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die für die Allgemeinheit diskriminierungsfrei und fortlaufend erbracht werden;
„veřejnou přepravou cestujících“ služby v přepravě cestujících obecného hospodářského zájmu, které jsou veřejnosti nabízeny nediskriminačním způsobem a nepřetržitě;
   Korpustyp: EU
Wasserstoffperoxid, Nitromethan und Salpetersäure werden weithin von Mitgliedern der Allgemeinheit für rechtmäßige Zwecke verwendet.
Osoby z řad široké veřejnosti běžně používají peroxid vodíku, nitromethan a kyselinu dusičnou k legitimním účelům.
   Korpustyp: EU
Arzneimittel, die auf ärztliche Verschreibung nach geltendem einzelstaatlichem Recht rechtmäßig an Mitglieder der Allgemeinheit abgegeben werden.
léčivé přípravky zpřístupněné zákonným způsobem osobě z řad široké veřejnosti na základě lékařského předpisu v souladu s příslušným vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
die beabsichtigte Verwendung des Stoffes oder Gemisches nach Angabe des Mitglieds der Allgemeinheit;
zamýšlené použití látky nebo směsi podle prohlášení osoby z řad široké veřejnosti;
   Korpustyp: EU
Solche Stoffe und sie enthaltende Zubereitungen sollten Beschränkungen für den Verkauf an die Allgemeinheit unterliegen.
Takové látky a přípravky z nich by měly být předmětem omezení prodeje široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Sie übt hoheitliche Funktionen aus, wie die Wahrung der Preisstabilität im Interesse der Allgemeinheit als Ganzes.
Banka vykonává funkce státu, jako je udržování cenové stability pro celou společnost.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend liege die Durchführung der Globalmaßnahmen vor allem im Interesse der Allgemeinheit.
Proto je podle jeho názoru realizace globálních opatření především v zájmu veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Die Umweltvorschriften der Union haben der Allgemeinheit in Bezug auf Gesundheit und Lebensqualität beträchtliche Vorteile gebracht.
Právní předpisy Unie v oblasti životního prostředí mají významný přínos pro zdraví a dobré životní podmínky veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Der Allgemeinheit fallen auch Haushalts- und Arbeitsunfälle, schulische Leistungsschwächen, verminderte Arbeitsleistung und erhöhte Gesundheitsausgaben zur Last.
K dalším přítěžím pro společnost jsou nehody doma či v práci, dosažení nedostatečného vzdělání, zhoršený výkon v zaměstnání a zvýšené náklady na zdravotní péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zentren sind der Allgemeinheit noch kein Begriff, sollten es aber sein.
Tato střediska sice nejsou běžně známa, ale zasloužila by si to.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Schutz der Allgemeinheit angeht, ist die Arzneimittelsicherheit das vernachlässigte Stiefkind der Behörden.
Vskutku, co se ochrany veřejnosti týče, bezpečnost léčiv je zanedbaným nevlastním dítětem regulátorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war zum Wohl der Allgemeinheit, aber es tut mir Leid.
Bylo to pro vyšší dobro, ale ok, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
71 Jahre alt, Mord für das Wohl der Allgemeinheit, wenn Sie mich fragen.
Stáří 71 let, vražda na objednávku, pokud se ptáte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Also, zum Wohl der Allgemeinheit werde ich jetzt eine Selbstuntersuchung demonstrieren.
A proto jako službu veřejnosti nyní předvedu, jak se můžete samy vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Symbole können ein maßgebliches Element der gefühlsmäßigen Bindung der Allgemeinheit an diese Organisationen sein.
Symboly skutečně mohou být rozhodujícím prvkem pro vznik emoční sounáležitosti veřejnosti s těmito organizacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollte das Gesetz es nicht erlauben, zum Wohl der Allgemeinheit.
Možná by jí zákon měl bránit, pro blaho společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Initiierung von an die Allgemeinheit und an spezifische Zielgruppen gerichteten Informations-, Medienberichterstattungs-, Bildungs- und Sensibilisierungskampagnen;
informační kampaně, zpravodajství ve sdělovacích prostředcích, vzdělávací kampaně a kampaně na zvyšování povědomí určené široké veřejnosti nebo i užšímu publiku;
   Korpustyp: EU
gewöhnlichen Verbraucherendgeräten nicht unmittelbar oder mittelbar von der Allgemeinheit in einem oder mehreren Mitgliedstaaten empfangen
přijímány přímo ani nepřímo veřejností v jednom nebo více členských státech prostřednictvím standardních zařízení určených pro
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Aufgabe der Kommission, die Agenda der EU im Interesse der Allgemeinheit voranzutreiben.
Úkolem Komise je vést agendu EU vpřed ve společném zájmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SVT ist die größte Fernsehgesellschaft Schwedens und steht im Dienst der Allgemeinheit.
Společnost SVT je hlavní poskytovatel veřejnoprávního vysílání ve Švédsku.
   Korpustyp: EU
In der zweiten Phase wurden die verbliebenen Aktien der Allgemeinheit angeboten.
Ve druhé fázi byly zbývající akcie nabídnuty veřejnosti.
   Korpustyp: EU
Er hat Dutzende überwunden, weil er von der Allgemeinheit als Filmstar wahrgenommen wird.
Překonal jich desítky, protože lidi ho vnímají jako filmovou hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sollte der Allgemeinheit dienen und zeigen, was passieren kann. wenn man sich öffentlich umzieht.
Mým záměrem bylo upozornit ostatní a ukázat jim, co se může stát, když se převlékáte na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein böser Mensch fürs Wohl der Allgemeinheit draufgeht, dann bitte.
Pokud jedna zlá osoba musí zemřít pro dobro ostatních, nechť se tak stane.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich leugnen viele Manager, dass es zwischen Eigeninteresse und den Interessen der Allgemeinheit überhaupt einen Konflikt gibt. Sie glauben, dass Adam Smiths „unsichtbare Hand“ sicherstellt, dass die Verfolgung der Eigeninteressen auf dem freien Markt auch den Interessen der Allgemeinheit dient.
Ostatně mnozí významní obchodníci existenci rozporu mezi vlastním zájmem a zájmem všech popírají. „Neviditelná ruka“ Adama Smithe podle jejich přesvědčení zajišťuje, že prosazování vlastních zájmů na volném trhu přispívá k naplňování zájmů všech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zugänglichkeit elektronischer Dienste in Bereichen von Interesse für die Allgemeinheit ist mit zu verbessern, damit nicht bestimmte Personen von Dienstleistungen für die Allgemeinheit ausgeschlossen werden, weil sie keinen Zugang zu elektronischen Diensten haben.
The access to electronic services in areas of public interest should also be improved in order to avoid people being excluded from public services because they don't have access to electronic services.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Faktoren entscheiden zunehmend über die Lebensqualität der europäischen Allgemeinheit und die Wettbewerbsfähigkeit unserer wirtschaftlichen und sozialen Organisation.
Tyto činitelé mají stále významnější podíl na kvalitě života evropských občanů i na konkurenceschopnosti našeho hospodářství a sociálním uspořádání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie vertreten das Interesse der Allgemeinheit und sollten daher von Lobbyisten unterschieden werden, die individuelle Interessen vertreten.
Představují obecný zájem, a proto by se měly odlišit od zástupců zájmových skupin, kteří hájí soukromé zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Agrarpolitik muss nach der Reform der Allgemeinheit veranschaulichen können, dass die Branche öffentliche Güter bereitstellt.
Reformovaná společná zemědělská politika musí být schopna veřejně předvést, jak zemědělský sektor poskytuje veřejné statky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Urteil besagt, dass die Todesstrafe eine legale Strafmaßnahme ist, die eine Abschreckung gegen Verbrechen zum Wohl der Allgemeinheit ist.
V tomto rozhodnutí se uvádí, že trest smrti je trestem v souladu se zákonem, jenž může v zájmu obecného dobra odradit od spáchání zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Interessen der Allgemeinheit verteidigen würden, hätten Sie die Arbeitnehmer verteidigt und sie öfter erwähnt.
Pokud byste podporoval obecný zájem, bránil byste a hovořil trochu více o pracovnících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Stoffe sollten aufgrund ihrer Gefahren für die Gesundheit nicht zur Abgabe an die Allgemeinheit zugelassen werden.
Tyto přípravky by kvůli ohrožení zdraví neměly být dostupné široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsgrundsatz in der Gemeinsamen Agrarpolitik sollte lauten: „Verwendung öffentlicher Mittel, um Leistungen für die Allgemeinheit zu entgelten.“
Rozpočtovou zásadou společné zemědělské politiky by mělo být „použití veřejných financí k zaplacení veřejných služeb”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weitere Leugnung der großen Risiken der Nutzung der Kernenergie ist nicht der beste Weg, um der Allgemeinheit zu dienen.
I nadále popírá velká rizika, která využívání jaderné energie obnáší, což není ta nejlepší cesta, jak sloužit veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht vergessen werden dürfen auch - neben dem tragischen Schicksal der Betroffenen und ihren Familien - die Kosten für die Allgemeinheit.
Ale také bychom neměli zapomínat, že kromě tragických osudů postižených osob a jejich rodin to také znamená veřejné výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Gedanke, der hinter der Einführung einer Rahmenrichtlinie für die Dienstleistungen im Interesse der Allgemeinheit steht.
Tato myšlenka je důvodem k provedení rámcové směrnice o službách obecného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bestätigt, dass an Orten, die von der Allgemeinheit genutzt werden, ein hohes Risiko der Pestizidexposition besteht.
Komise uznala, že rizika expozice pesticidům v oblastech užívaných veřejností jsou vysoká.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat bestätigt, dass an Orten, die von der Allgemeinheit genutzt werden, ein hohes Risiko der Pestizidexposition besteht.
Komise uznala, že rizika spojená s expozicí pesticidům v oblastech užívaných veřejností jsou vysoká.
   Korpustyp: EU DCEP
er eine Gefahr für die Allgemeinheit dieses Mitgliedstaats darstellt, weil er wegen einer besonders schweren Straftat rechtskräftig verurteilt wurde.
jako osoba odsouzená pravomocným rozsudkem za zvlášť závažný trestný čin představuje nebezpečí pro společnost dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Gefahr für die Allgemeinheit oder für die Sicherheit des Mitgliedstaats darstellt, in dem er sich aufhält.
představují nebezpečí pro společnost nebo pro bezpečnost členského státu, ve kterém se nachází.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen müssen die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden wie auch die Allgemeinheit für dieses wichtige Thema sensibilisiert werden.
Proto je v souvislosti s touto závažnou problematikou nezbytné zvyšovat informovanost členských států EU a jejich příslušných státních orgánů a také informovanost široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
und Anhebung des Wissensstands und der Medienkompetenz der Allgemeinheit sowie universeller Zugang auch für die am stärksten benachteiligten Gruppen,
a akci na zvýšení veřejné informovanosti a mediálních dovedností a zásadu všeobecného přístupu pro všechny skupiny veřejnosti, včetně těch nejvíce znevýhodněných
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Gemeinschaftsrecht ist es verboten, Stoffe, die krebserzeugend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend sind, an die Allgemeinheit zu verkaufen.
Právní předpisy Společenství zakazují prodávat široké veřejnosti látky, které jsou klasifikovány jako karcinogenní, mutagenní a toxické pro reprodukci.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig muss aber sichergestellt werden, dass die Sicherheit der Allgemeinheit nicht durch die „angemessene Vorschrift“ beeinträchtigt wird.
Současně však musí být zajištěno, aby „přiměřená regulace“ neohrozila bezpečnost široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Biozidprodukte, die der Allgemeinheit zugänglich sind, enthalten Bestandteile, die von ihrem Verzehr abhalten und sie insbesondere für Kinder unattraktiv machen.
Přípravky, které jsou přístupné široké veřejnosti, obsahují složky, které odrazují od jejich konzumace, a zejména nesmí být lákavé pro děti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bestimmungsstaat braucht sich nur auf den Schutz der Gesundheit von Arbeitnehmern bzw. der Allgemeinheit zu berufen.
Zemi určení postačí, když se odvolá na ochranu zdraví pracovníků a široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung der Datenbank zur Unterrichtung der Allgemeinheit muss bestimmten Aussch l ussk riterien bezüglich der darin enthaltenen Informationen genügen.
Správa databází s informacemi určenými veřejnosti by měla splňovat kritéria pro vynětí těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltung der Datenbank zur Unterrichtung der Allgemeinheit muss bestimmten Ausschlussk riterien bezüglich der darin enthaltenen Informationen genügen.
Poskytování dat veřejnosti z databáze by mělo probíhat v souladu s kritérií uvolňování informací v ní obsažených.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Europäische Forschungsrat soll regelmäßig die Ergebnisse seiner Arbeit veröffentlichen, sodass sie der Allgemeinheit zur Verfügung stehen.
- doporučuje, aby Evropská rada pro výzkum pravidelně zveřejňovala dosažené výsledky, aby tak byly všem přístupné;
   Korpustyp: EU DCEP
der Information und der Bekanntmachung wissenschaftlicher Inhalte zu dem Zweck, Wissenschaft und Technologie der Allgemeinheit näher zu bringen.
, šíření informací a vědeckých poznatků s cílem přiblížit vědu a technologii společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpackung von Detergenzien, die an die Allgemeinheit verkauft werden und zur Verwendung als Waschmittel bestimmt sind, trägt folgende Informationen:
Na obalech detergentů prodávaných veřejnosti jako prací prostředky musejí být uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpackung von Detergenzien, die an die Allgemeinheit verkauft werden und zur Verwendung als Maschinengeschirrspülmittel bestimmt sind, trägt folgende Informationen:
Na obalech detergentů prodávaných veřejnosti jako detergenty pro automatické myčky nádobí musejí být uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel in den Bau von Dämmen und schützenden Bauten sowie Investitionen in die Information der Allgemeinheit und in Warnsysteme.
Například na stavbu přehrad a ochranných konstrukcí a na investice do veřejných informačních a výstražných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er betont auch die wichtigen Güter für die Allgemeinheit, die Landwirte erzeugen, oft mit wenig oder gar keiner Anerkennung.
Zdůrazňuje také význam veřejných statků, které zemědělci vytvářejí, často s malým či žádným uznáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Bewusstsein und die Bedingungen dafür schaffen, dass das Ergebnis des Einzelnen zum Gut der Allgemeinheit wird.
Potřebujeme dosáhnout kritické míry, abychom vytvořili podmínky, ve kterých se výsledek jedné osoby stává dědictvím nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Kirche, welche die Allgemeinheit von Drogen befreit hat, welche Berufsausbildungsprogramme durchgeführt hat, um Menschen zu helfen.
Církev která vyčistila komunitu od drog - která otevřela programy školení práce na pomoc lidem.
   Korpustyp: Untertitel
für Unternehmen, die Wärme und Strom für die Allgemeinheit liefern, wenn die Kosten für deren Erzeugung über den Marktpreisen liegen.
podnikům, které elektřinu a teplo dodávají veřejnosti, pokud náklady na výrobu této elektrické energie nebo tepla převyšují jejich tržní cenu.
   Korpustyp: EU
Zudem sollte die Verwendung von geregelten Stoffen in der Allgemeinheit zugänglichen chemischen Experimentierkästen nicht als wesentlich betrachtet werden.
Kromě toho použití regulovaných látek v testovacích chemických soupravách, jež jsou dostupné široké veřejnosti, by nemělo být považováno za základní.
   Korpustyp: EU
als Bestandteil in der Allgemeinheit zugänglichen chemischen Experimentierkästen, die nicht für die Verwendung in der Hochschulbildung bestimmt sind;
jako složky v testovacích chemických soupravách, jež jsou dostupné široké veřejnosti a nejsou určeny k používání ve vysokoškolském vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Dass die Veredelung der Pferderassen im Interesse der Allgemeinheit liegt, habe die Kommission anerkannt, wie insbesondere durch
Rozměr obecného zájmu v oblasti zkvalitňování populace koní byl Komisí uznán zejména prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
☐ Unternehmen, die Strom und Wärme für die Allgemeinheit liefern, wenn die Kosten für deren Erzeugung über dem Marktpreis liegen [174].
☐ podnikům, které vyrábějí elektřinu a teplo určené veřejnosti, pokud náklady na výrobu této elektřiny nebo tepla převyšují jejich tržní cenu [174];
   Korpustyp: EU