Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Allianz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Allianz aliance 796 spojenectví 192 svaz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Allianz aliance
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus hat der Rat die Bildung der Europäischen Allianz für Familien beschlossen.
Rada se rozhodla i pro založení Evropské aliance pro rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen die Allianz zwischen Föderation und Klingonen zerstören.
Romulané chtěli vždycky zničit alianci mezi Federací a Klingony.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa unterschreibt die Kernaussage des Ferreira-Berichts.
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu se hlásí k hlavní myšlence zprávy paní Ferreirové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Hayne überfallen die Koalition und die Allianz sich wegen Vorräten.
Hayne říkal, že se Koalice a Aliance napadají kvůli zásobám.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der traditionellen öffentlichen Meinung in Indien sollte niemand für die nahe Zukunft eine indisch-amerikanische Allianz erwarten.
Vzhledem k historickému veřejnému mínění v Indii by nikdo neměl v dohledné době očekávat vznik indicko-americké aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubst du, das könnte der Allianz gefährlich werden?
Myslíš, že proto ji Aliance vnímá jako hrozbu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz befürwortet einen makroökonomischen Ansatz, durch den die Handelsbilanzen der verschiedenen Mitgliedstaaten besser abgeglichen werden müssten.
Skupina Zelených / Evropské svobodné aliance se zasazuje o makroekonomický přístup, ve kterém by bylo nutné lépe sladit obchodní bilanci různých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Romulaner wollen unsere Allianz seit 20 Jahren zerstören.
Romulané se pokoušejí zničit naši Alianci již 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur eine paneuropäische demokratische Allianz der Bürger kann die Grundlage dafür schaffen, dass solche Reformen Wurzeln schlagen.
A jedině panevropská demokratická aliance občanů může vytvořit živnou půdu potřebnou k tomu, aby takové reformy zapustily kořeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das Dominion zu besiegen, muss die Allianz bestehen bleiben.
Jediný způsob jak porazit Dominion, je udržet naši alianci pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heilige Allianz Svatá aliance 2
Nationale Demokratische Allianz Národně demokratická aliance
Europäische Freie Allianz Evropská svobodná aliance 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Allianz

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grünberger Allianz
Jednota zelenohorská
   Korpustyp: Wikipedia
Augsburger Allianz
Augšpurská liga
   Korpustyp: Wikipedia
Bolivarianische Allianz für Amerika
ALBA
   Korpustyp: Wikipedia
Tripel-Allianz-Krieg
Paraguayská válka
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Allianz mit England?
Vy se chcete spojit s Anglií?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine temporäre Allianz?
- Takže jen dočasná dohoda, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beende die Allianz.
Skončím s tou dohodou, tady a teď.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Allianz ist beendet.
Tato dohoda je ukončena.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Demokratische Allianz gegen Diktatur
Jednotná fronta za demokracii proti diktatuře
   Korpustyp: Wikipedia
Allianz für die Zukunft Kosovos
Aleanca për Ardhmërinë e Kosovës
   Korpustyp: Wikipedia
Prinz Charles fordert breite Allianz für Klimaschutz
Princ Charles v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Prinz Charles fordert breite Allianz für Klimaschutz
Princ Charles v Evropském parlamentu - únor 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Ermittler der Anti-Fälschungs-Allianz.
Jsem vyšetřovatel společenství boji proti plagiátorství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Allianz mit Ihnen schließen.
Chtějí být tvými spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bilden wir keine Allianz mit Seska?
Proč se nespojíme se Seskou a sektou v které je?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll doch eine Allianz vereinbart werden.
Nemá to být přátelské setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die mit der Allianz kooperierten.
Lidí, co spolupracují s Aliancí.
   Korpustyp: Untertitel
Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz
Zelení/ESA
   Korpustyp: EU IATE
Hier spricht die Armee der Planeten-Allianz.
Toto je Spojená planetární armáda. Tuto oblast jsme obklíčili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuern der Allianz machen mich pleite.
Ty hrozný daně mě zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wijkman lobt die Idee einer solchen Allianz.
Zeptali jsme se ho na několik hlavních bodů nové dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Skinhead-Allianz mit den Latino-Jüngern.
Spolek mezi skinheady a Latinskými Stoupenci.
   Korpustyp: Untertitel
Allianz der Europäischen Konservativen und Reformisten
Skupina Evropských konzervativců a reformistů
   Korpustyp: EU
Toyotomi und Hideyoshi hatten eine geheime Allianz.
Takže Hideyoshi a Mitsuhide jsou nakonec tajně spojeni..
   Korpustyp: Untertitel
Wieso brechen Sie mit der allianz?
Proč chcete skončit s Aliancí?
   Korpustyp: Untertitel
- Für mich war die Allianz vorbei.
Podle mě, nikdy žádná dohoda nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Allianz, nicht wahr?
Máme dohodu, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eben dies sei die Herausforderung der Allianz der Zivilisationen.
Domnívá se proto, že jediným řešením je harmonizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verbrachte dort viel Zeit, bevor die Allianz kam.
Strávila jsem v té sekci hodně času, než to tam obsadili.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich, dass die Nistrim eine Allianz gebildet haben?
Je možné, že Nistrimové uzavřeli dohodu s ostatními sektami?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nur sicher sein, dass diese Allianz geheim bleibt.
Potřebuji si být jistý, že tento obchod zůstane tajný.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay schlug vor, eine Allianz mit den Kazon zu bilden.
Commander Chakotay mi navrhl s jednou z kazonských frakcí
   Korpustyp: Untertitel
Über Seska gelingt uns vielleicht eine Allianz mit den Nistrim.
Když budeme jednat přes Sesku, můžeme se spojit s Nistrimy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie fliehen vor der Allianz.
Chápu to dobře, že prcháte před Aliancí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Weiße - Mexi Allianz sofort beenden.
Hned rozbít to feťácko-masťnácký spojenství.
   Korpustyp: Untertitel
Eine chinesische Allianz mit Wayne Enterprises wäre eine machtvolle Verbindung.
Čínský joint-venture s Wayne Enterprises rozdrtí všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ferrara und Bologna haben sich der Allianz gegen Euch angeschlossen.
Ferrara and Bologna se přidaly k nepřátelům Vaší Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Allianz, die sich im 22. Jahrhundert formierte.
Volné společenství států ze začátku 22. století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, Eure Majestät brauchen dringend eine persönliche Allianz.
Říkám Vám jen, Veličenstvo, že potřebujete nutně spojence.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Allianz zwischen Menschen desselben Blutes und Adels.
Spojence mezi lidmi stejné krve a urození.
   Korpustyp: Untertitel
Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa
ALDE
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben bereits einen Deal gemacht mit der Lucian Allianz.
Již se s Luciánskou Aliancí dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem unerklärten Krieg mit der Allianz.
Jsme v nevyhlášené válce s Aliancí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind offiziell mit der allianz im Krieg.
Oficiálně jsme s Aliancí ve válce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe doch, Lord Egbert, dass ihr diese Allianz gutheißt?
Věřím, lorde Egberte, že souhlasíte s tímto svazkem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich habe mich nie mit der Rebellen-Allianz identifiziert.
Já jsem se nikdy neztotožňoval s rebely.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Allianz hier ist, verstecken sie sich.
Jestli je tu alianční loď, tak je dobře skrytá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein gültiger Pass der Erd-Allianz.
Váš pas není schválený Pozemskou Aliancí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz haben ihn unterstützt.
My ze skupiny Verts/ALE, jsme ji podpořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grünen/Europäische Freie Allianz im Europäischen Parlament haben jedoch für den legislativen Entschließungsantrag gestimmt.
Přesto však členové Verts/ALE hlasovali pro legislativní usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ă, der Chef der liberalen Partei, Vladimir Filat, und der Präsident der Allianz „Moldova Noastr
ă, vůdce liberální strany Vladimir Filat a předseda koalice „Moldova Noastr
   Korpustyp: EU DCEP
Warum haben Sie die Allianz gegründet und wer beteiligt sich daran?
Proč jste tuto skupinu založili a kdo ní bude pracovat?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa war gespalten.
Rovněž postoje liberálních europoslanců se značně lišily.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum, LUX-Filmpreis, Allianz der Zivilisationen, Haushalt 2009
Středa v plénu: Cena LUX, vyslanec OSN a rozpočet EU na rok 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Im Endeffekt müssen wir eine Allianz mit den Vereinigten Staaten schmieden.
V konečném důsledku musíme vytvořit spojenecký svazek se Spojenými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Zeit, als Sie zeitweilig eine Allianz mit den Borg eingingen.
Ulož změny. Omez přístup k této složce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sei eine allianz und alle arbeiten an einem gemeinsamen ziel.
Myslela jsem si, že jsme spojenci. A že spolupracujete ve společném zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie bitte nicht überrascht, wenn die heikle Allianz auf der Station erste Risse zeigt.
Jen nebuďte překvapený, až tady začnou proti sobě bojovat znepřátelené strany.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff bringt die Schwarzen Ritter dazu ihre Allianz Schwarz auf Weiß festzuhalten.
Sheriff nechá Černé rytíře podepsat jejich pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Vorsprache bei der allianz und versuchen, sie dazu zu bringen.
Požádáme o jednání s Aliancí, prodloužíme jim naši věc uvidíme, zda se dají přemluvit na správnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben mehrere ernstere Drohungen erhalten, von Gruppen, die gegen die Allianz sind:
Ale už několik dní máme náznaky poněkud vážnějších hrozeb. A od koho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt demonstrieren, was möglich ist, wenn 32 Nationen zusammenkommen und eine Allianz formen.
Každým okamžikem vám předvedeme, co se může stát, když se satelity 32 národů spojí na znamení dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, durch dieses Gesetz zwingt ihr uns, unsere Allianz mit dem Heiligen Vater aufzugeben.
Madam, tímto zákonem, nás nutíte zříci se naší oddanosti Svatému Otci.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute gehen oder die Allianz endet mit der zerstörten Enterprise.
Vraťte mi mé lidi, nebo bude vaše loď zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Komplementarität wird auch mit der "Allianz der europäischen Mobil- und Mobilitätsindustrien" angestrebt.
Společenství bude usilovat o vzájemné doplňování s „evropskou aliancí mobilního průmyslu a odvětví mobility“.
   Korpustyp: EU
Wenn die UN der Teilung stattgibt, ist unsere einzige Hoffnung eine Allianz.
Jestli OSN odhlasuje rozdělení, Irgun a Hagana se musí spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Preis von Ihrem eigenen Schutz von der Lucian Allianz?
To je cena za vaši ochranu před Luciánskou Aliancí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Regent schickt mich, es gibt Kämpfe zwischen uns und der allianz.
Regent vám oznamuje, že mezi našimi silami a Aliancí propukli boje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist anzunehmen, dass sie sich der? orentinischen Allianz angeschlossen haben.
Dá se předpokládat, že Florentine Alliance je vzal do svých řad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Allianz ist seit Jahrhunderten einer der mächtigsten Gegner der Loge.
Florentinova alliance byla v průběhu století hlavním soupeřem lóže
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Teil der Rebellen-Allianz und Landesverräter. Schafft sie weg.
Jsou součástí povstalecké skupiny a jsou to zrádci, odveďte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gelungen ist die Zerstörung der Allianz zwischen organisierter Kriminalität und Terrorismus.
Nepodařilo se jí vsak zabránit proplétání teroristické a zločinecké činnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche sagten, es ging ihm um die Allianz mit den Stämmen.
Někteří říkají, že to bylo příměří s kmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen zeigen, dass die USA und Japan eine starke Allianz bilden.
Ukázat jim, že Státy a Japonsko jsou silní spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, eigentlich rechnen wir mit einer kleinen Allianz in der Regierung, die ihn tot sehen will.
Uh, ve skutečnosti, víme o malé skupině ve stávajícím vedení, která se ho chce zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Ihr wollt König Horik verstoßen, Eure Allianz mit ihm aufgeben.
Pokud ale chcete zapudit krále Horika, zřekněte se své oddanosti k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Georgia Federation ist eine Allianz mit der Plains Nation eingegangen.
Federace Georgie se spojila s Plains Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Atherton wiederum, hat dazu beigetragen, den inneren Sicherheits-Allianz-Rat zu schmieden oder D-SAC.
Atherton na oplátku pomohl vytvořit Domestic Security Alliance Council, neboli D-SAC.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtungen der NATO und Westlichen Allianz wurden als Erstes zerstört.
Nejdříve zlikvidovali NATO a spojeneckě posádký.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, alles, was wir hier mit der allianz aufgebaut haben, wurde halb wirklichkeit, halb Mythologie.
Na druhou stranu všechno, co jsme tady s Aliancí vybudovali se stalo napůl realitou a napůl mytologií.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach: 500 Jahre Zusammenarbeit mit der allianz haben die Position der Menschen im Gesamtgefüge geschwächt.
Pětset let spolupráce s Aliancí oslabilo pozici lidstva v mnohých ohledech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht. Man sollte ihm eine Chance geben, die allianz zum Laufen zu bringen.
Nevím zda bude fungovat jen říkám, že si zaslouží šanci uvést ji do chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Eigendynamik der Geschichte rettete die allianz nach den vielen Toten im 1.
Byla to moc dějin, co zachránila situaci od kolapsu vlastní váhou. Potom co v prvním roce zahynulo tolik lidí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, er begrüßt England in der Allianz gegen den Kaiser.
Naopak, pohlíží na Anglii jako na svého přirozeného spojence proti císaři.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Allianz mit HR. Die Polizisten sollen für eine sichere Durchfahrt sorgen.
Díky spolupráci HR mu policie má poskytnout bezpečný převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Centauri-Republik wird nichts mehr mit Ihrer allianz zu tun haben!
Republika Centauri už nemá nic společného s tou vaší Aliancí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regent fing den Krieg mit der Allianz an. Der Kampf ist vorbei.
Regent vyprovokoval konflikt s Aliancí, který dnes skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Allianz mit Hydra war immer ein Mittel zum Zweck, oder?
Proto jsme se přece spojili s Hydrou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das IOA berichtet, daß unser Konflikt mit der luzianischen Allianz in der Milchstraße eskaliert.
IOA hlásí, že konflikt s Luciánskou aliancí v Mléčné dráze se stupňuje.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz unterstützt eine Erhöhung der Sekretariatszulage in diesem Stadium des Verfahrens unter Vorbehalt.
písemně. - Skupina Verts/ALE podmíněně podporuje zvýšení příspěvku na asistenty v této fázi postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund gedenkt meine Fraktion, einen Teil der Änderungsanträge der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz zu unterstützen.
Z tohoto důvodu moje hodlá skupina podpořit některé pozměňovací návrhy, které přeložila skupina Zelených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Unsere Fraktion die Grünen/Freie Europäische Allianz hatte keine Einwände gegen die Prioritäten der Berichterstatterin für die Trilogverhandlungen.
v písemné formě. - Naše skupina, Zelení, nebyla proti prioritám zpravodaje pro třístranné jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherlich hätten wir nicht so viel Interesse an ihr gezeigt, wenn sie Allianz für Russland genannt worden wäre.
Samozřejmě pokud by se nazývala Aliancí pro Rusko, neprojevovali bychom o ni takový zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind auch Themen, die im Bericht der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa erwähnt wurden.
Toto jsou také problémy, které jsme nastolili ve zprávě skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb der jeweiligen Blöcke gab es für kleinere Gruppen von Mitgliedern keine Flexibilität, Ressourcen der Allianz zu nutzen.
Uvnitř žádného z nich neexistoval prostor pro to, aby menší skupiny členů využívaly alianční aktiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat sechs Änderungsanträge eingebracht und getrennte Abstimmungen zu Ziffer 16 beantragt.
Skupina zelených předložila šest pozměňovacích a doplňujících návrhů a požádala o hlasování po částech o odstavci 16.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Allianz-Regierung galt weithin als erfolgreich, aber acht Jahre sind in der Politik eine lange Zeit.
Alianční vládnutí bylo všeobecně považováno za úspěšné, leč osm let je v politice dlouhá doba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gast im Plenum war auβerdem der ehemalige portugiesische Präsident Jorge Sampaio, der die Initiative für eine „Allianz der Zivilisationen“ vorstellte.
Do Parlamentu zavítal mimořádný vyslanec OSN pro sdružení civilizací, bývalý portugalský prezident Jorge Sampaio.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschlagen von Monica Frassoni (Italien) und Daniel Cohn-Bendit (Deutschland), im Namen der Fraktion Grünen/ Freie Europäische Allianz.
Nominaci předložili Monica Frassoni (IT) a Daniel Cohn-Bendit (DE) za skupinu Greens/EFA.
   Korpustyp: EU DCEP
Wolf Klinz (FDP/ Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, Hessen ) : „Das Handling der EZB war angemessen und verantwortlich.
Wolf Klinz (ALDE, Německo): "Reakce ECB byla přiměřená a zodpovědná.
   Korpustyp: EU DCEP