Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Allokation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Allokation alokace 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Allokation alokace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Allokation auf Basis einer anderen Beziehung kann möglich sein.
Může být možná alokace na základě jiného vztahu.
   Korpustyp: EU
Allokation sollte soweit möglich zunächst durch Prozessunterteilung oder Systemerweiterung vermieden werden.
Alokaci by se mělo v prvé řadě tam, kde je to možné, zamezit prostřednictvím členění procesů nebo rozšíření systému.
   Korpustyp: EU
Eine wirtschaftliche Allokation bedeutet z. B. die Zuordnung der mit multifunktionalen Prozessen zusammenhängenden Inputs und Outputs zu den Koppelprodukt-Outputs im Verhältnis zu ihrem relativen Marktwert.
Například ekonomickou alokací se myslí alokace vstupů a výstupů souvisejících s multifunkčními procesy k výstupům koproduktů úměrně k jejich relativním tržním hodnotám.
   Korpustyp: EU
Wesensart und Auswirkungen etwaiger asymmetrischer Allokationen für berichtspflichtige Segmente.
povahu a účinek jakékoliv nesymetrické alokace na povinně vykazované segmenty.
   Korpustyp: EU
wenn Fall 1 nicht zutrifft: Allokation nach Maßgabe zusätzlicher Anforderungen;
Pokud 1 nelze použít, alokace na základě doplňkových požadavků.
   Korpustyp: EU
Vermeidung der Allokation ist vorzuziehender Ansatz.
Upřednostňovaným přístupem je vyhýbání se alokaci.
   Korpustyp: EU
Allokation auf Basis einer relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehung bedeutet Zuordnung der Input- und Outputflüsse eines multifunktionalen Prozesses oder einer multifunktionalen Einrichtung entsprechend einer relevanten quantifizierbaren physikalischen Beziehung zwischen den Prozessinputs und Koppelprodukt-Outputs (z. B. einer physikalischen Eigenschaft der Inputs und Outputs, die für die Funktion des betreffenden Koppelprodukts relevant ist).
Alokací na základě příslušného základního fyzického vztahu se myslí rozdělení vstupních a výstupních toků multifunkčního procesu nebo provozu podle relevantního kvantifikovatelného fyzického vztahu mezi vstupy procesu a výstupy koproduktu (například fyzická vlastnost vstupu a výstupu, která je relevantní pro funkci poskytovanou zkoumaným koproduktem).
   Korpustyp: EU
Allokation auf Basis des wirtschaftlichen Werts darf nur vorgenommen werden, wenn (I und II) nicht möglich sind.
Alokace na základě ekonomické hodnoty by se měla použít pouze v případě, kdy (I a II) nejsou možné.
   Korpustyp: EU
Preisstabilität fördert eine effiziente Allokation der Ressourcen , hält die Inflationsrisikoprämien sowie die längerfristigen Finanzierungskosten in Grenzen und bewahrt die Kaufkraft des Euro .
Cenová stabilita podporuje efektivní alokaci zdrojů , omezuje prémie za inflační riziko a náklady dlouhodobějšího financování a zachovává kupní sílu eura .
   Korpustyp: Allgemein
Folgt ISO 14044, außer für die Verwendung der wirtschaftlichen Allokation.
Přejímá ISO 14044 s výjimkou použití ekonomické alokace.
   Korpustyp: EU

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Allokation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermeidung der Allokation ist vorzuziehender Ansatz.
Upřednostňovaným přístupem je vyhýbání se alokaci.
   Korpustyp: EU
Auf einer ANDEREN BEZIEHUNG BASIERENDE ALLOKATION.
Použijte ALOKACI NA ZÁKLADĚ JINÉHO VZTAHU.
   Korpustyp: EU
Vermeidung von Allokation durch Unterteilung oder virtuelle Unterteilung;
Zamezit alokaci členěním nebo virtuálním členěním.
   Korpustyp: EU
Diese Struktur gewährleistet eine effiziente Allokation der Ressourcen.
Tato struktura zaručuje efektivní rozdělování zdrojů.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, Allokation auf Basis dieser physikalischen Beziehung vornehmen.
pokud ano, alokujte na základě tohoto fyzického vztahu.
   Korpustyp: EU
Diese Allokation erfolgt vorbehaltlich einer Überprüfung durch den EZB-Rat.
Toto rozdělení podléhá přezkumu ze strany Rady guvernérů.
   Korpustyp: EU
Gute Governance erfordert auch Transparenz in der Allokation der administrativen und finanziellen Ressourcen.
Pro zajištění řádné správy je rovněž důležité transparentní přidělování administrativních a finančních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Allokation sollte soweit möglich zunächst durch Prozessunterteilung oder Systemerweiterung vermieden werden.
Alokaci by se mělo v prvé řadě tam, kde je to možné, zamezit prostřednictvím členění procesů nebo rozšíření systému.
   Korpustyp: EU
Allokation von Koppelprodukten wird durch Unterteilungvon Prozessmodulen in Teilprozesse oder durch Erweiterung des Produktsystems vermieden;
Alokaci koproduktů se zamezí rozdělením jednotkových procesů do dílčích procesů neborozšířením produktového systému.
   Korpustyp: EU
Eine gute Steuerung erfordert auch mehr Effizienz bei der Allokation der administrativen und finanziellen Ressourcen.
Zajištění dobrého řízení rovněž vyžaduje větší účinnost v přidělování administrativních a finančních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Das Prinzip des gemeinsamen Marktes sollte die effiziente Allokation von Kapital und Arbeit fördern.
Princip jednotného trhu měl podpořit efektivní alokaci kapitálu a pracovních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine Allokation zu vermeiden, sollte wo immer möglich eine Unterteilung oder Systemerweiterung angewandt werden.
Pokud je to možné, mělo by se využít členění nebo rozšíření systému, aby se zamezilo alokaci.
   Korpustyp: EU
Eine Allokation auf Basis einer anderen Beziehung kann auf eine der folgenden alternativen Weisen vorgenommen werden:
K alokaci na základě jiného vztahu lze přistoupit jedním z následujících alternativních způsobů:
   Korpustyp: EU
Wenn ja, Allokation der Produkte und Funktionen auf Basis der identifizierten Beziehung vornehmen.
Pokud ano, alokujte produkty a funkce na základě tohoto identifikovaného vztahu.
   Korpustyp: EU
Kann eine AUF EINER RELEVANTEN ZUGRUNDE LIEGENDEN PHYSIKALISCHEN BEZIEHUNG BASIERENDE ALLOKATION vorgenommen werden?
Lze použít ALOKACI NA ZÁKLADĚ RELEVANTNÍHO ZÁKLADNÍHO FYZICKÉHO VZTAHU?
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Anleitungen für Transport und Logistik enthalten nähere Einzelheiten zur Allokation.
Doplňkové pokyny k přepravě a logistice uvádějí podrobnosti k alokaci.
   Korpustyp: EU
Darauf aufbauend können wir dann Rückschlüsse für die weitere Programmplanung und die finanzielle Allokation in der darauffolgenden Periode ziehen.
Na základě toho bychom poté mohli učinit závěry pro budoucí stanovení programů a pro přidělení finančních prostředků v následujícím období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide sind aufs Engste miteinander verbunden: Die Regulierung auf Mikroebene beeinflusst Kreditangebot und -allokation, eine entscheidende Determinante gesamtwirtschaftlicher Aktivität.
Tyto dvě oblasti jsou silně provázané: regulace na mikroúrovni ovlivňuje nabídku a alokaci úvěrů, které jsou klíčovým determinantem makroekonomické aktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Funktion besteht in der Allokation von Ressourcen für die Geschäftssegmente eines Unternehmens sowie der Bewertung ihrer Ertragskraft.
Touto funkcí je přidělování prostředků provozním segmentům dané účetní jednotky a posuzování jejich výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Damit Märkte funktionieren und für eine effiziente Allokation finanzieller Ressourcen benötigen Investoren so viel Information wie möglich.
Aby trhy fungovaly, aby byly zajistěny příslusné signály pro účinné rozdělování prostředků, musí investoři znát maximum informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zentralbanken des Eurosystems wenden für die Allokation marktfähiger Schuldtitel, die im Rahmen des PSPP gekauft werden, ein Spezialprogramm an.
Centrální banky Eurosystému uplatňují pro účely rozdělení obchodovatelných dluhových cenných papírů, které mají být nakoupeny v rámci PSPP, režim specializace.
   Korpustyp: EU
bei der Allokation der variablen Vergütungskomponenten innerhalb des Instituts wird ebenfalls allen Arten laufender und künftiger Risiken Rechnung getragen;
stanovení pohyblivých složek odměny v rámci instituce také zohlední všechny druhy stávajících a budoucích rizik;
   Korpustyp: EU
Die Preisänderung eines Gutes im Verhältnis zu einem anderen, die relative Preisänderung, wirkt sich auf die Allokation von Ressourcen aus.
Změna ceny jednoho druhu zboží ve vztahu k jinému, tj. relativní změna ceny, ovlivňuje přidělování prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Änderung wird die von DPLP bislang verwendete Methode zur Allokation der Betriebskosten zu den Produkten geändert.
Změnou se mění metoda přiřazování provozních nákladů produktům, kterou DPLP dosud používala.
   Korpustyp: EU
Planung und Ressourcenallokation auf Länderebene ist für die meisten in Afrika tätigen Firmen noch die Regel und das führt zu ineffizienter Allokation von Human- und Kapitalressourcen.
Pro většinu firem působících v Africe je stále pravidlem plánovat a alokovat zdroje na úrovni států, což vede k neefektivní alokaci lidských a kapitálových zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Schienentrasse ist ein knappes Gut dessen optimale Allokation ebenfalls für die öffentliche Daseinsvorsorge (wie dem gemeinwirtschaftlicher Verkehr auf der Schiene) von Bedeutung ist.
Železniční trasa je nedostatkovým statkem, jehož optimální využití je rovněž důležité pro služby obecného zájmu (jako je veřejná služba železniční dopravy).
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Marge bei der Platzierung von BFP betont Italien, dass BFP Teil eines umfassenderen Angebots an Finanzdienstleistungen sind, die PI im Interesse der bestmöglichen Asset-Allokation erbringe.
Co se týká marže za umístění poštovních spořitelních certifikátů, Itálie uvedla, že tyto certifikáty byly pouze jedním produktem z širší škály finančních služeb poskytovaných zákazníkům společnosti PI s cílem dosáhnout nejvhodnějšího rozložení majetku.
   Korpustyp: EU
wenn Allokation unvermeidbar ist, müssen Unternehmen THG-Emissionen und -bindungen auf Basis auf zugrunde liegender physikalischer Beziehungen zwischen dem untersuchten Produkt und dem/den Koppelprodukt(en) zuordnen;
Pokud se nelze alokaci vyhnout, společnosti musí alokovat emise a pohlcení na základě základních fyzikálních vztahů mezi studovaným produktem a koprodukty.
   Korpustyp: EU
Die Allokation der Lasten zu den preisregulierten Universalbriefdiensten entlastet die nicht regulierten Dienste erheblich von Kosten wie z. B. Lohn- und Sozialkosten.
Přidělení zátěže k cenově regulovaným univerzálním listovním službám u neregulovaných služeb významně snižuje výši nákladů, jako jsou např. náklady na mzdy či sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU
es in jedem einzelnen Fall die Risikoübertragung auf Dritte auch bei seinem internen Risikomanagement und der Allokation seines ökonomischinternen Kapitals berücksichtigt.
instituce rovněž v každém případě zohlednila převod úvěrového rizika na třetí strany pro účely interního řízení rizik a rozložení vnitřně stanoveného kapitálu.
   Korpustyp: EU
Werden Beträge dem Periodenergebnis sowie den Vermögenswerten oder Schulden eines berichtspflichtigen Segments zugewiesen, so hat die Allokation dieser Beträge auf vernünftiger Basis zu erfolgen.
Jsou-li přiřazeny částky vykazovanému zisku nebo ztrátě segmentu, jeho aktivům nebo pasivům, tyto částky se alokují na segment na přiměřeném základě.
   Korpustyp: EU
dessen Betriebsergebnisse regelmäßig vom Hauptentscheidungsträger des Unternehmens im Hinblick auf Entscheidungen über die Allokation von Ressourcen zu diesem Segment und die Bewertung seiner Ertragskraft überprüft werden;
jejíž provozní výsledky jsou pravidelně ověřovány hlavní vedoucí osobou účetní jednotky s rozhodovací pravomocí za účelem vydávání rozhodnutí o prostředcích, jež mají být segmentu přiděleny, a posuzování jeho výkonnosti a
   Korpustyp: EU
(ADEME 2011) Zur Allokation der Entsorgungsauswirkungen wurden bestimmte Anpassungen vorgenommen, um auch in Systemen, die unterschiedliche Produkte umfassen, ein korrektes physisches Gleichgewicht zu erreichen.
Některé úpravy byly provedeny pro alokaci dopadů odstraňování, aby se dosáhlo rovněž správné fyzické rovnováhy v systémech tvořených různými produkty.
   Korpustyp: EU
die interne Bemessungsmethode wird im internen Risikomanagement des Instituts, einschließlich der Beschlussfassung, Unterrichtung der Geschäftsleitung und Allokation des internen Kapitals, verwendet;
interní metodika hodnocení musí být využívána při interních postupech pro řízení rizik instituce, včetně procesů rozhodování, poskytování informací vedení a rozložení vnitřně stanoveného kapitálu;
   Korpustyp: EU
Dieses Rahmenkonzept umfasst auch die Messung der Inanspruchnahme von Kreditlinien durch Zusammenlegung von Risikopositionen gegenüber einer Gegenpartei mit anderen Risikopositionen und die Allokation des internen Kapitals.
Součástí tohoto rámce je měření používání úvěrových linek sloučením expozic s CCR s ostatními úvěrovými expozicemi a rozložení vnitřně stanoveného kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die modellhafte Betrachtung von Kindern als dauerhaftes Gut beispielsweise schien manchen abwegig, aber sie führte Becker zur Analyse der Allokation von Zeit und finanziellen Ressourcen der Eltern.
Například modelování dětí coby trvanlivého zboží připadalo některým lidem nevkusné, avšak Beckerovi umožnilo analyzovat alokaci času a finančních prostředků rodičů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zinsunterschiede inklusive solcher, die aus einem Euro-Austritt und einer Abwertung zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit resultieren, sind essenziell für die langfristige Überlebensfähigkeit, Stabilität und allokative Effizienz einer Währungsunion.
Rozdíly v úrokových sazbách – včetně prémií odrážejících zvýšené riziko vystoupení z eurozóny a úpravy směnného kurzu za účelem obnovení konkurenceschopnosti – představují klíčový předpoklad dlouhodobé existence, stability a alokační efektivity měnové unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wettbewerb zwischen lokalen Verwaltungen – beispielsweise zwischen Bundesstaaten um Firmen und Arbeitskräfte oder zwischen Schulbezirken um Schüler – kann zu einer effizienteren und effektiveren Allokation öffentlicher Ressourcen führen.
Konkurence mezi lokalitami – například mezi státy o podniky a pracovníky a mezi školskými obvody o studenty – může vést k účinnější a efektivnější alokaci veřejných prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Preisstabilität fördert eine effiziente Allokation der Ressourcen , hält die Inflationsrisikoprämien sowie die längerfristigen Finanzierungskosten in Grenzen und bewahrt die Kaufkraft des Euro .
Cenová stabilita podporuje efektivní alokaci zdrojů , omezuje prémie za inflační riziko a náklady dlouhodobějšího financování a zachovává kupní sílu eura .
   Korpustyp: Allgemein
Preisstabilität fördert eine effiziente Allokation der Ressourcen , hält die Inflationsrisikoprämien sowie die längerfristigen Finanzierungskosten in Grenzen und bewahrt die Kaufkraft des Euro .
Cenová stabilita podporuje efektivní alokaci zdrojů , omezuje prémie za inflační riziko i náklady dlouhodobějšího financování a zachovává kupní sílu eura .
   Korpustyp: Allgemein
Im Rahmen dieses Managements wird (durch Zusammenlegung der Forderungen an die Gegenpartei mit anderen Forderungen) ebenfalls die Inanspruchnahme von Kreditlinien gemessen und die Allokation des ökonomischen Kapitals ermittelt.
Součástí tohoto rámce je měření používání úvěrových linek (sloučením expozic CCR s ostatními úvěrovými expozicemi) a rozdělování vnitřně stanoveného kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Allokation auf Basis einer physikalischen Beziehung kann durch direkte Substitution modelliert werden, wenn ein direkt substituierbares [97] Produkt identifiziert werden kann.
Alokaci na základě fyzického vztahu lze modelovat pomocí přímého nahrazení, pokud lze identifikovat přímo nahrazovaný produkt [97].
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Robustheit des PEF-Modells wird beurteilt, inwieweit methodische Entscheidungen (über Systemgrenzen, Datenquellen, Allokation und Erfassung von EF-Wirkungskategorien) die Untersuchungsergebnisse beeinflussen.
Posouzení podrobnosti modelu environmentální stopy produktu posuzuje rozsah, jakým metodická rozhodnutí, jako jsou hranice systému, zdroje údajů, volby alokací a rozsah kategorií dopadu environmentální stopy, ovlivňují výsledky analýzy.
   Korpustyp: EU
Eine Allokation auf Basis einer physikalischen Beziehung kann mittels direkter Substitution modelliert werden, wenn ein Produkt identifiziert werden kann, das direkt substituiert [86] wird.
Alokaci na základě fyzického vztahu lze modelovat pomocí přímého nahrazení, pokud lze identifikovat přímo nahrazovaný produkt [86].
   Korpustyp: EU
Bei der Bewertung der Robustheit des OEF-Modells muss beurteilt werden, inwieweit die methodischen Entscheidungen hinsichtlich Systemgrenzen, Datenquellen, Allokation und Abdeckung der EF-Wirkungskategorien die Ergebnisse beeinflussen.
Posouzení podrobnosti modelu environmentální stopy organizace musí zahrnovat posouzení rozsahu, do jakého metodická rozhodnutí, jako jsou hranice systému, zdroje údajů, volby alokací a rozsah kategorií dopadu environmentální stopy, ovlivňují výsledky.
   Korpustyp: EU
Dies kann zu einer unangemessenen Allokation von Human- und Finanzressourcen führen, sodass gesellschaftlich oder wirtschaftlich nützliche Vorhaben unter Umständen nicht durchgeführt werden.
V důsledku toho mohou být přidělené lidské a finanční zdroje nedostatečné a projekty, jež mohou být hodnotné pro společnost či hospodářství, se nemusí uskutečnit.
   Korpustyp: EU
Diese Strategien, Grundsätze, Verfahren und Systeme werden auf Geschäftsfelder, Währungen, Zweigniederlassungen und Rechtssubjekte zugeschnitten und umfassen unter anderem Mechanismen für eine angemessene Allokation der Liquiditätskosten, -vorteile und -risiken.
Tyto strategie, zásady, postupy a systémy jsou přizpůsobeny liniím podnikání, měnám, pobočkám a právnickým osobám a obsahují přiměřené mechanismy rozložení nákladů likvidity, výhod a rizik.
   Korpustyp: EU
(ADEME 2011) Zur Allokation der (vermiedenen) Entsorgungsauswirkungen wurden bestimmte Anpassungen vorgenommen, um auch in Systemen, die unterschiedliche Produkte umfassen, ein korrektes physisches Gleichgewicht zu erreichen.
(ADEME 2011). Některé úpravy byly provedeny pro alokaci dopadů odstraňování, aby se dosáhlo rovněž správné fyzické rovnováhy v systémech tvořených různými produkty.
   Korpustyp: EU
Die Beseitigung der noch vorhandenen Hindernisse innerhalb der EU stellt ein wichtiges Instrument zur Förderung der effizienten Allokation von Produktionsfaktoren und zur Vertiefung der wirtschaftlichen und finanziellen Integration dar .
Odstranění zbývajících překážek uvnitř EU bude významným prostředkem , který podpoří efektivní alokaci výrobních činitelů i hlubší hospodářskou a finanční integraci .
   Korpustyp: Allgemein
Sie würde auch ein genaueres Bild vom BIP und vom Wirtschaftswachstum liefern und könnte zu einer differenzierteren Interpretation staatlicher Politik führen, die die Allokation zwischen Hausarbeit und Erwerbstätigkeit beeinflusst.
Vznikl by tak i přesnější obraz o HDP a hospodářském růstu, a to by mohlo vést k diferencovanější interpretaci státní politiky, která ovlivňuje rozdělení mezi prací v domácnosti a výdělečnou činností
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher erforderlich, in Einzelfällen wie Nass- und Trockenschlempe die Möglichkeit zu einer sachgerechten Allokation z. B. auf Basis spezifischer Systemgrenzen oder der für den Futtermittelwert maßgeblichen Trockenmassegehalte zu eröffnen.
V některých případech (vlhké či suché zbytky z destilace) je tedy potřeba stanovit možnost objektivního započtení, např. na základě zvláštních limitů nebo na základě obsahu sušiny, který odpovídá výživové hodnotě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Berechnung muss auch die Solidität der Kostenrechnungsmethode zur Allokation der Kosten auf die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse überprüft werden und müssen alle Nettokosten der öffentlichen Dienstleistungen und alle zusätzlich gewährten Beihilfen, gleich in welcher Form, berücksichtigt werden.
Pro účely tohoto výpočtu je nutno ověřit spolehlivost účetní metody použité pro určení nákladů, které lze přičíst službám obecného hospodářského zájmu, a zohlednit také všechny čisté náklady veřejné služby a dodatečné podpory poskytnuté v jakékoliv formě.
   Korpustyp: EU
12 Das Unternehmen kann die aktivierte Abraumtätigkeit erstmalig zu den Anschaffungskosten bewerten. Dabei handelt es sich um die akkumulierten Kosten, die unmittelbar aufgrund der Abraumtätigkeit anfallen, die den Zugang zum identifizierten Erzbestandteil verbessert, zuzüglich einer Allokation unmittelbar zuweisbarer Gemeinkosten.
12 Účetní jednotka zpočátku ocení aktivované odklízení skrývky pořizovací cenou, kterou tvoří souhrn nákladů přímo vzniklých z provedení odklízení skrývky, jímž se zlepší přístup k identifikované složce rudy, plus přiřazení přímo přiřaditelných režijních nákladů.
   Korpustyp: EU
Der Betrag eines jeden dargestellten Segmentpostens ist die Bewertung, die dem Hauptentscheidungsträger des Unternehmens übermittelt wird, damit dieser die Ertragskraft des Segments bewerten und Entscheidungen über die Allokation der Ressourcen für das Segment treffen kann.
Částkou každé vykazované položky segmentu je vyčíslený údaj předložený hlavní vedoucí osobě s rozhodovací pravomocí za účelem vydání rozhodnutí o přidělení prostředků danému segmentu a posouzení jeho výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Strategien, Vorschriften, Verfahren und Systeme werden auf die betreffenden Geschäftsfelder, Währungen und Funktionseinheiten zugeschnitten und umfassen unter anderem Mechanismen für eine angemessene Allokation der Liquiditätskosten, -vorteile und -risiken.‘
Tyto strategie, zásady, postupy a systémy jsou přizpůsobeny liniím podnikání, měnám a subjektům a obsahují přiměřené mechanismy rozložení nákladů likvidity, výhod a rizik.“;
   Korpustyp: EU
Doch der eigentliche Fluch des Ölbesitzes ist nicht so sehr, dass er die verrufene " holländische Krankheit" erregt - die falsche Allokation der Hilfsmittel weg vom Produktionssektor für verkäufliche Güter - oder dass er wegen der schwankenden Ölpreise für Ungewissheit sorgt.
Skutečné prokletí ropného bohatství vsak nespočívá ani tak ve skutečnosti, že způsobuje nechvalně proslulou ,,holandskou nemoc`` - nevítanou alokaci zdrojů mimo sektor obchodního zboží - nebo že vytváří nejistotu vyvolanou kolísáním cen ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um es mit den Worten der Ökonomen zu sagen: Es gibt viel zu viele Fälle von „Marktversagen“ im Finanzbereich, als dass diese Preise ein guter Maßstab für die Allokation von Ressourcen sein könnten.
Řečeno jazykem ekonomů existuje v oblasti financí příliš mnoho „selhání trhu“, než aby mohly být tyto ceny dobrým vodítkem pro alokaci zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gute Nachricht ist, dass Deutschlands zu groß geratene Konglomerate auf eine effiziente Größe zurechtgestutzt werden und dass der Kapitalmarkt imstande ist, seiner Aufgabe nachzukommen, die Allokation von Ressourcen zu verbessern.
Dobrou zprávou je, že německé přebujelé konglomeráty se zmenšují do efektivních velikostí a že kapitálový trh dokáže plnit svou úlohu a zdokonaluje rozložení zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies lässt sich demonstrieren, indem nachgewiesen wird, dass eine relevante physikalische Beziehung definiert werden kann, auf deren Grundlage die Allokation der der festgelegten Funktion des Produktsystems zuordenbaren Flüsse erfolgen kann [98].
To lze demonstrovat prokázáním, že lze definovat relevantní fyzický vztah, jímž lze alokovat toky přiřaditelné k poskytování definované funkce produktového systému [98]:
   Korpustyp: EU
Dies kann demonstriert werden, indem nachgewiesen wird, dass eine relevante physikalische Beziehung definiert werden kann, auf deren Grundlage die Allokation der der festgelegten Funktion des Produktsystems zuordenbaren Flüsse erfolgen kann [87].
To lze demonstrovat prokázáním, že lze definovat relevantní fyzický vztah, jímž lze alokovat toky přiřaditelné k poskytování definované funkce produktového systému [87]:
   Korpustyp: EU
Bei der Umsatzvariablen (Nr. 120) und den Variablen zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) können sich die Mitgliedstaaten auch entsprechend der jeweiligen Allokation an einem europäischen Stichprobenplan im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d beteiligen.
U proměnných č. 120 a č. 330/123 ‚obrat‘ a ‚deflátor tržeb / objem tržeb‘ se členské státy mohou účastnit v souladu s odpovídající alokací v evropském programu výběrových šetření podle čl. 4 odst. 2 prvního pododstavce písm. d).
   Korpustyp: EU
eine ausführliche Beschreibung der Allokation des internen Kapitals an den jeweiligen Geschäftsbereich im Sinne von Artikel 73 der Richtlinie 2013/36/EU für das laufende Geschäftsjahr und die zwei vorangegangenen Geschäftsjahre;
podrobný popis přidělení vnitřně stanoveného kapitálu příslušné obchodní jednotce podle článku 73 směrnice 2013/36/EU v aktuálním účetním roce a v předchozích dvou účetních letech;
   Korpustyp: EU
eine Übersicht über die Allokation des internen Kapitals an alle Geschäftsbereiche im Sinne von Artikel 73 der Richtlinie 2013/36/EU für das laufende Geschäftsjahr und die zwei vorangegangenen Geschäftsjahre;
přehled přidělení vnitřně stanoveného kapitálu všem obchodním jednotkám podle článku 73 směrnice 2013/36/EU v aktuálním účetním roce a v předchozích dvou účetních letech;
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an diesen Dialog unterzeichnet die Kommission Übertragungsvereinbarungen mit der Einrichtung oder den Einrichtungen, die die wirtschaftlich günstigsten Vorschläge, gegebenenfalls auch hinsichtlich der Allokation ihrer eigenen Finanzmittel oder der Risikoteilung, eingereicht haben.
Po ukončení tohoto dialogu Komise podepíše pověřovací dohody s jedním či více subjekty, jež předložily ekonomicky nejvýhodnější návrhy, podle nichž tyto subjekty případně vynaloží své vlastní finanční zdroje či budou sdílet rizika.
   Korpustyp: EU
die bei der Berechnung der Eigenmittelanforderungen verwendeten internen Beurteilungen, Ausfall- und Verlustschätzungen sowie die damit zusammenhängenden Systeme und Verfahren sind bei dem Risikomanagement und Entscheidungsprozess, der Kreditbewilligung, der Allokation des internen Kapitals und der Unternehmensführung des Instituts von wesentlicher Bedeutung;
interní ratingy a odhady ztráty a selhání použité při výpočtu kapitálových požadavků a přidružené systémy a postupy hrají zásadní úlohu při řízení rizik a v rozhodovacím procesu a při schvalování úvěru, při rozložení vnitřně stanoveného kapitálu a ve správě a řízení instituce;
   Korpustyp: EU
Bei der Umsatzvariablen (Nr. 120) und den Variablen zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nr. 330/123) können sich die Mitgliedstaaten auch entsprechend der jeweiligen Allokation an einem europäischen Stichprobenplan, wie es in Artikel 4
Členské státy se mohou rozhodnout předávat proměnné hodnoty obratu č. 120 a deflátoru tržeb/objemu tržeb č. 330/123 s příspěvky podle přidělení evropského systému získávání vzorků, jak je uvedeno v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) können sich die Mitgliedstaaten auch entsprechend der jeweiligen Allokation an einem europäischen Stichprobenplan im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d beteiligen.
U proměnných č. 120 a č. 330/123 ‚obrat‘ a ‚deflátor tržeb/objem tržeb‘ se členské státy mohou účastnit v souladu s odpovídající alokací v evropském programu výběrových šetření podle čl. 4 odst. 2 prvního pododstavce písm. d).
   Korpustyp: EU
Da dieses Unternehmen in der Antwort auf den Fragebogen verifizierbare Daten übermittelt hatte, die eine eindeutigere Zuweisung der Kosten zwischen diesen beiden Warenkategorien ermöglichte, konnten die Allokation auf Umsatzbasis präzisiert und folglich die jeweiligen Produktionskosten genauer ermittelt werden.
Protože tato společnost uvedla v dotazníku ověřitelné údaje umožňující jednoznačnější rozdělení nákladů mezi tyto dvě skupiny výrobků, bylo možno upravit rozdělení na základě obratu a provést přiměřenější přiřazení výrobních nákladů.
   Korpustyp: EU
Die gute Nachricht ist, dass Deutschlands zu groß geratene Konglomerate auf eine effiziente Größe zurechtgestutzt werden und dass der Kapitalmarkt imstande ist, seiner Aufgabe nachzukommen, die Allokation von Ressourcen zu verbessern.
Německo, a.s. má na kahánku. Dobrou zprávou je, že německé přebujelé konglomeráty se zmenšují do efektivních velikostí a že kapitálový trh dokáže plnit svou úlohu a zdokonaluje rozložení zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn dem übertragenden oder übernehmenden OGAW oder deren Anteilinhabern gemäß Artikel 46 der Richtlinie 2009/65/EG Kosten im Zusammenhang mit der Vorbereitung und Durchführung der Verschmelzung angelastet werden dürfen, die Einzelheiten der Allokation dieser Kosten;
v případech, kdy článek 46 směrnice 2009/65/ES umožňuje účtovat náklady spojené s přípravou a provedením fúze na vrub zanikajícího nebo nástupnického SKIPCP nebo některého jejich podílníka, údaje o tom, jak se tyto náklady přerozdělí;
   Korpustyp: EU
Die internen Modelle werden vollständig in die Risikomanagement-Infrastruktur des Kreditinstituts eingebunden, insbesondere bei einer Nutzung im Rahmen der Messung und Beurteilung der Rendite des Beteiligungsportfolios (einschließlich der risikobereinigten Rendite), Allokation des ökonomischen Kapitals zu den Beteiligungspositionen und Beurteilung der Angemessenheit der Gesamteigenkapitalausstattung und des Anlagemanagement-Prozesses.
Interní modely musí být plně integrovány do infrastruktury řízení rizik úvěrové instituce, jsou-li užívány zejména pro měření a hodnocení výkonnosti akciového portfolia (včetně rizikově upravené výkonnosti), přiřazování ekonomického kapitálu k akciovým expozicím a hodnocení celkové kapitálové přiměřenosti a procesu řízení investic;
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen im Zusammenhang mit der Finanzierung, der Kapitalstruktur und -allokation sowie der Anlagestrategie des geprüften Unternehmens sollten verboten sein, mit Ausnahme der Erbringung von Leistungen wie Sorgfaltsprüfungen (Due-Diligence-Prüfungen), Erstellung von Prüfbescheinigungen (Comfort Letters) im Zusammenhang mit vom geprüften Unternehmen herausgegebenen Prospekten und sonstigen Bestätigungsleistungen.
Zakázány by měly být služby spojené s financováním, kapitálovou strukturou a alokací kapitálu a s investiční strategií auditovaného subjektu, s výjimkou poskytování takových služeb, jako jsou například služby hloubkové kontroly, vystavování doporučujících prohlášení v souvislosti s prospekty vydávanými auditovaným subjektem a jiné ověřovací služby.
   Korpustyp: EU
Betreffen individuelle Regelungen Fragen der Liquidität, sollten die zuständigen Behörden unter anderem die Grundsätze berücksichtigen, die in den Leitlinien des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden zur Allokation der Liquiditätskosten, -vorteile und -risiken ("Guidelines on Liquidity Cost Benefit Allocation") vom 27. Oktober 2010 enthalten sind.
Pokud jde o tyto individuální požadavky, které se týkají likvidity, měly by příslušné orgány brát mimo jiné v úvahu zásady stanovené v pokynech Evropského výboru orgánů bankovního dohledu ze dne 27. října 2010 o rozložení nákladů a přínosů likvidity.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen weist die Zinserträge gesondert vom Zinsaufwand für jedes berichtspflichtige Segment aus, es sei denn, die meisten Segmenterträge wurden aufgrund von Zinsen erwirtschaftet und der Hauptentscheidungsträger des Unternehmens stützt sich in erster Linie auf die Nettozinserträge, um die Ertragskraft des Segments zu bewerten und Entscheidungen über die Allokation der Ressourcen für das Segment zu treffen.
Pro každý povinně vykazovaný segment účetní jednotka vykazuje úrokové výnosy odděleně od úrokových nákladů, nepochází-li většina výnosů segmentu z úroků a pokud se hlavní vedoucí osoba s rozhodovací pravomocí při posuzování výkonnosti segmentu a vydávání rozhodnutí o prostředcích, jež mají být segmentu přiděleny, nespoléhá především na čisté úrokové výnosy.
   Korpustyp: EU
Nutzt der Hauptentscheidungsträger des Unternehmens lediglich eine Bemessungsgrundlage für das Periodenergebnis und die Vermögenswerte sowie Schulden eines Geschäftssegments zwecks Bewertung der Ertragskraft des Segments und der Entscheidung über die Art der Allokation der Ressourcen, so sind das Periodenergebnis und die Vermögenswerte sowie Schulden auf diesen Bemessungsgrundlagen zu erfassen.
Pokud hlavní vedoucí osoba s rozhodovací pravomocí používá při posuzování výkonnosti segmentu a rozhodování o přidělení prostředků pouze jeden údaj o zisku nebo ztrátě provozního segmentu a o jeho aktivech nebo pasivech, vykazují se zisk nebo ztráta segmentu, jeho aktiva a pasiva u těchto údajů.
   Korpustyp: EU
Die Institute stellen sicher, dass die Verteilung der Wiederbeschaffungswerte, die sich aus dem zur Berechnung des effektiven EPE verwendeten Modell ergibt, eng in das tägliche CCR-Management des Instituts einbezogen wird und das Ergebnis des Modells bei der Kreditvergabe, dem CCR-Management, der Allokation des internen Kapitals und der Unternehmensführung berücksichtigt wird.
Instituce zajistí, aby rozložení expozic vytvořené modelem použitým k vypočítání efektivní EPE bylo důkladně začleněno do každodenního procesu řízení CCR instituce a aby byl výstup modelu zohledněn při schvalování úvěrů, řízení CCR, rozložení vnitřně stanoveného kapitálu a správě a řízení společnosti.
   Korpustyp: EU
Allokation auf Basis einer relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehung bedeutet Zuordnung der Input- und Outputflüsse eines multifunktionalen Prozesses oder einer multifunktionalen Einrichtung entsprechend einer relevanten quantifizierbaren physikalischen Beziehung zwischen den Prozessinputs und Koppelprodukt-Outputs (z. B. einer physikalischen Eigenschaft der Inputs und Outputs, die für die Funktion des betreffenden Koppelprodukts relevant ist).
Alokací na základě příslušného základního fyzického vztahu se myslí rozdělení vstupních a výstupních toků multifunkčního procesu nebo provozu podle relevantního kvantifikovatelného fyzického vztahu mezi vstupy procesu a výstupy koproduktu (například fyzická vlastnost vstupu a výstupu, která je relevantní pro funkci poskytovanou zkoumaným koproduktem).
   Korpustyp: EU
Beruhen Eigenmittelanforderungen auf der Bonitätsbeurteilung einer externen Ratingagentur (ECAI) oder der Tatsache, dass eine Risikoposition unbeurteilt ist, so befreit dies die Institute nicht von der Pflicht, darüber hinaus andere einschlägige Informationen zur Bewertung der Allokation ihres internen Kapitals in Betracht zu ziehen;
Jestliže jsou kapitálové požadavky založeny na ratingu externí ratingové agentury (ECAI) nebo je expozice bez ratingu, neznamená to, že by instituce neměly zvážit další významné informace pro hodnocení jejich rozdělování vnitřně stanoveného kapitálu;
   Korpustyp: EU
Werden interne Modelle insbesondere bei der Messung und Bewertung der Wertentwicklung eines Beteiligungsportfolios (einschließlich der risikobereinigten Wertentwicklung), der Allokation des internen Kapitals auf die verschiedenen Beteiligungspositionen und der Bewertung der Gesamtkapitaladäquanz und des Anlagemanagements eingesetzt, werden sie vollständig in die Risikomanagement-Infrastruktur des Instituts integriert;
Interní modely musí být plně integrovány do infrastruktury řízení rizik instituce, zejména jsou-li používány pro měření a hodnocení výkonnosti akciového portfolia, včetně rizikově upravené výkonnosti, alokaci ekonomického kapitálu do akciových expozic a hodnocení celkové kapitálové přiměřenosti a procesu řízení investic;
   Korpustyp: EU
die von den Fernleitungsnetzbetreibern für Kuppelstellen vereinbarten und die Interoperabilität des Netzes betreffenden Verfahren, die für den Zugang der Netznutzer zu den betreffenden Fernleitungsnetzen relevant sind, die Verfahren für die Nominierung und das Matching und sonstige Verfahren, die Regelungen für die Allokation der Lastflüsse und den Ausgleich von Mengenabweichungen, einschließlich der verwendeten Methoden, enthalten;
postupy dohodnuté provozovateli přepravních soustav v bodech propojení vztahující se na přístup uživatelů sítí k příslušným přepravním soustavám, které se týkají interoperability sítě, dohodnutých postupů nominace a vyrovnávání a jiných dohodnutých postupů, které stanoví přidělování toku plynu a vyrovnávání, včetně používaných metod;
   Korpustyp: EU
Die letztlich noch zu erwähnende Verfälschung betraf die Allokation von Wohlfahrtseffekten zwischen den Endverbrauchern und der NNBG (Zusammenhang mit der Verhältnismäßigkeit bereits erörtert). Zusätzlich zu den bereits aufgeführten Punkten wurden von der Kommission eingehend die vier wichtigsten nachgelagerten Wettbewerbsverfälschungen geprüft, die die Beihilfe verursachen könnte.
Poslední druh narušení spočíval v rozdělení prospěchu mezi konečné uživatele a společnost NNBG (projednáno výše v rámci přiměřenosti). Kromě výše uvedeného Komise rozsáhle posuzovala čtyři hlavní narušení návazné hospodářské soutěže, která může podpora vyvolat.
   Korpustyp: EU
Unterschiede bei den auf indirekte Landnutzungsänderungen zurückgehenden geschätzten Emissionen ergeben sich aus unterschiedlichem Datenmaterial und unterschiedlichen Grundannahmen in Bezug auf landwirtschaftliche Entwicklungen wie Trends bei Erträgen und Produktivität in der Landwirtschaft, der Allokation von Nebenprodukten sowie der gesamten ermittelten Landnutzungsänderungs- bzw. Entwaldungsrate, auf die die Biokraftstofferzeuger keinen Einfluss haben.
Rozdíly v odhadovaných emisích vyplývajících z nepřímé změny ve využívání půdy vznikají na základě lišících se vstupních údajů a klíčových předpokladů ohledně zemědělského vývoje, jako jsou tendence v zemědělských výnosech a produktivitě, přidělování vedlejších produktů a pozorovaná míra změn v celosvětovém využívání půdy a odlesňování, na něž výrobci biopaliv nemají vliv.
   Korpustyp: EU
Werden in der Bewertung der Liquiditäts- und Finanzausstattungsrisiken erhebliche Probleme im Zusammenhang mit dem Finanzausstattungsrisiko hervorgehoben und erfordern diese die Allokation von Kapital zur Minderung der Auswirkungen erhöhter Kosten für die Mittelbeschaffung, bitte beschreiben, in welcher Weise sich dies in den zusätzlichen Eigenmittelanforderungen wiederspiegelt, sofern dies relevant ist.
Pokud by mělo z posouzení rizika likvidity a financování vyplynout, že ve spojitosti s rizikem financování vyvstávají významné problémy, které si žádají alokaci kapitálu, jenž by zmírnil dopady zvýšených nákladů na financování, popište, jak se tato skutečnost promítá do případných dodatečných kapitálových požadavků.
   Korpustyp: EU