Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Alp&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alp můra 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rhône-Alpes Rhone-Alpes
Provence-Alpes-Côte d'Azur Provence-Alpes-Côte d'Azur 6 Provence-Alpes-Côte d'Azur
Briançon Alpes Provence Hockey Club Diables Rouges de Briançon
Liste der Gemeinden im Département Hautes-Alpes Seznam obcí v departementu Hautes-Alpes
Liste der Gemeinden im Département Alpes-Maritimes Seznam obcí v departementu Alpes-Maritimes
Liste der Gemeinden im Département Alpes-de-Haute-Provence Seznam obcí v departementu Alpes-de-Haute-Provence

Provence-Alpes-Côte d'Azur Provence-Alpes-Côte d'Azur
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 gilt in den an die Küste von Languedoc-Roussillon und Provence-Alpes-Côte d'Azur angrenzenden Hoheitsgewässern Frankreichs nicht für Schiffe mit Strandwaden, die
Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1967/2006 se nepoužije v teritoriálních vodách Francie přiléhajících k pobřeží Languedoc-Roussillon a Provence-Alpes-Côte d'Azur na pobřežní nevody, které používají plavidla:
   Korpustyp: EU
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 des Rates hinsichtlich des Verbots der Fischerei über geschützten Lebensräumen, der Mindestentfernung von der Küste und der Mindestwassertiefe für die „Gangui“-Trawler beim Fischfang in bestimmten Hoheitsgewässern Frankreichs (Provence-Alpes-Côte d'Azur)
kterým se stanoví odchylka od nařízení Rady (ES) č. 1967/2006, pokud jde o zákaz rybolovu nad chráněnými stanovišti a o minimální vzdálenost od pobřeží a minimální hloubku moře pro traulery typu gangui lovící v některých teritoriálních vodách Francie (Provence-Alpes-Côte d'Azur)
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 13 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 gelten nicht in den an die Küste von Provence-Alpes-Côte d'Azur angrenzenden Hoheitsgewässern Frankreichs für „Gangui“- Trawler, die
Ustanovení čl. 4 odst. 1 a čl. 13 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 1967/2006 se nepoužijí v teritoriálních vodách Francie přiléhajících k pobřeží regionu Provence-Alpes-Côte d'Azur na traulery typu gangui:
   Korpustyp: EU
Damit ist das erste Kriterium für die Anwendung von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag im Hinblick auf die Subventionen (in Höhe von jeweils 630000 EUR) ebenfalls erfüllt, die der CMR von der Region Provence-Alpes-Côte d'Azur, dem Departement Bouches-du-Rhône und der Stadt Marseille zugestanden wurden.
Proto je první kritérium pro použití čl. 87 odst. 1 Smlouvy splněno také v souvislosti s dotacemi (částka 630000 EUR za každý ze samosprávných orgánů) poskytnutými společnosti CMR regionem Provence-Alpes-Côte d'Azur, departmentem Bouches-du-Rhône a městem Marseille.
   Korpustyp: EU
zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 des Rates hinsichtlich des Mindestabstands von der Küste und der Mindestwassertiefe für Strandwaden, die in bestimmten Hoheitsgewässern Frankreichs (Languedoc-Roussillon und Provence-Alpes-Côte d'Azur) fischen
kterým se stanoví odchylka od nařízení Rady (ES) č. 1967/2006, pokud jde o minimální vzdálenost od pobřeží a minimální hloubku moře pro pobřežní nevody lovící v některých teritoriálních vodách Francie (Languedoc-Roussillon a Provence-Alpes-Côte d'Azur)
   Korpustyp: EU
zur Verlängerung der Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 des Rates hinsichtlich des Mindestabstands von der Küste und der Mindestwassertiefe für Strandwaden, die in bestimmten Hoheitsgewässern Frankreichs (Languedoc-Roussillon und Provence-Alpes-Côte d'Azur) fischen
kterým se prodlužuje platnost odchylky od nařízení Rady (ES) č. 1967/2006, pokud jde o minimální vzdálenost od pobřeží a minimální hloubku moře pro pobřežní nevody lovící v některých teritoriálních vodách Francie (Languedoc-Roussillon a Provence-Alpes-Côte d'Azur)
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Alp"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Département Alpes-Maritimes
Kategorie:Alpes-Maritimes
   Korpustyp: Wikipedia
Département Alpes-de-Haute-Provence
Kategorie:Alpes-de-Haute-Provence
   Korpustyp: Wikipedia
Drei Sennen auf einer Alp.
Tři pastevci v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs machte ich alle Anstrengungen, den Alp abzuschütteln.
Zprvujsem se pokusil setřást tu tíživou můru.
   Korpustyp: Literatur
Als sie am nächsten Tag auf die Alp gingen stand dort nichts mehr.
Druhý den vylezli nahoru. Nic tam nezůstalo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst unbedingt auf die Alp und nachsehen, ob alles in Ordnung ist.
Musíš se podívat do té boudy, jestli je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein langer Spaziergang in der weichen Abendluft, auf dem er reichlich Tränen vergoß, brachte ihm Erleichtemng. Jetzt erst schien er auf einmal zum vollen Bewußtsein der glücklichen Wendung gekommen zu sein, und seine Brust fühlte sich von einem Alp befreit.
Stěží dovedl vůbec pochopit něco z toho, co se odehrálo, dokud po dlouhé bezcílné procházce v tichém podvečerním vzduchu nepřinesl úlevu prudký výbuch pláče, teprve ten jako by ho byl rázem vyburcoval k plnému uvědomění radostné změny, která se udala, i takřka nesnesitelného břemene úzkosti, které mu sňala ze srdce.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass die Aufklärung über Möglichkeiten zur Risikoverringerung ein Schlüsselelement ist, wenn es darum geht, Menschen, und insbesondere Kindern, dabei zu helfen, in minenverseuchten Gebieten sicherer zu leben und sich über die von ALP und ERW ausgehenden Gefahren zu informieren,
vzhledem k tomu, že osvěta v oblasti omezování příslušných rizik je klíčovým prvkem při poskytování pomoci lidem, zejména dětem, v oblastech postižených minami, aby mohli žít bezpečněji a aby se mohli dozvědět o nebezpečích spojených s nášlapnými minami a nevybuchlou válečnou municí,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die Aufklärung über Möglichkeiten zur Risikoverringerung ein Schlüsselelement ist, wenn es darum geht, Menschen, und insbesondere Kindern, dabei zu helfen, in minenverseuchten Gebieten sicherer zu leben und sich über die von ALP und ERW ausgehenden Gefahren zu informieren,
O. vzhledem k tomu, že osvěta v oblasti omezování příslušných rizik je klíčovým prvkem při poskytování pomoci lidem, zejména dětem, v oblastech postižených minami, aby mohli žít bezpečněji a aby se mohli dozvědět o nebezpečích spojených s nášlapnými minami a nevybuchlou válečnou municí,
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe z. B. Urteil vom 19. September 2000, Deutschland/Kommission, C-156/98, Slg. 2000, I-6857, Randnummer 78, und Urteil vom 22. Dezember 2008, Régie Networks/Direction de contrôle fiscal Rhône-Alpes Bourgogne, C-333/07, Slg. 2008, I-10807, Randnummern 94-116.
Viz například věc C-156/98 Německo v. Komise, Sb. rozh. 2000, s. I-6857, bod 78 a věc C-333/07, Régie Networks, Sb. rozh. 2008, s. I-10807, body 94–116.
   Korpustyp: EU