Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diesen Alptraum möchten sowohl die Europäer wie auch die Mehrheit der rumänischen Politiker vermeiden.
Toto je noční můra, jíž se evropští i umírnění rumunští politici chtějí vyhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
Stattdessen werden sie stärker denn je von Alpträumen beherrscht, vor allem von der Aussicht auf einen nuklearen Iran.
Místo toho jsou více než kdykoliv dříve posedlí nočními můrami, zejména pak vyhlídkou jaderného Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gentlemen, wir sind mit dem schlimmsten Alptraum konfrontiert:
Pánové, jsme postaveni před tu nejhorší noční můru.
Was also würden sie angesichts eines politischen Alptraums tun?
Co tedy udělají, až budou konfrontováni s politickou noční můrou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avalon verwandelt Ihren Traum in einen Alptraum!
Avalon z vašeho snu udělá noční můru.
Dieser strategische Alptraum kostete Israel und die USA ihren engsten Verbündeten in der Region, der sich bald in einen unerbittlichen Feind verwandeln sollte.
Tato strategická noční můra připravila Izrael a USA o nejbližšího spojence v regionu – o spojence, jenž se záhy proměnil v nesmiřitelného nepřítele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, daß mein Exmann ein wandelnder Alptraum war.
Pravdou je, že můj bývalý manžel je chodící noční můra.
Auf diese Weise können QE Regierungen flüssig halten, die sonst insolvent wären – und damit einen Alptraum der Zentralbanken abwenden.
Tak může QE zajistit platební schopnost vlády, která by jinak byla insolventní – pro centrální banku noční můra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine idyllische Autofahrt an diesem Sommertag wurde zum Alptraum.
Poklidná letní odpolední projížďka se změnila v noční můru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider ist dieser Alptraum von seinem Zusammenbruch jetzt der Haupttrend.
Hlavním trendem dnes bohužel je tato hrůza z kolapsu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn's keine Sprengsätze gibt, ist das Ganze 'n verfluchter Alptraum.
-I když nebude prošpikovaná výbušninami, tak nebo bude to hrůza.
Was die Eurozone heute zusammenhält, ist weniger der Traum der Gründerväter als einfach der Alptraum der Alternative: der totale Zusammenbruch des Systems.
Co dnes drží eurozónu pohromadě, není ani tak sen otců zakladatelů, jako pouhá hrůza z alternativy: naprostého zhroucení systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Hughes hat im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament gefragt, ob es die Träume der Gründerväter sind, die Europa derzeit zusammenhalten, oder der Alptraum seines Zusammenbruchs.
Pan Hughes se jménem skupiny Progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu dotázal, zda to byly sny otců zakladatelů, které v současnosti drží Evropu pohromadě, anebo hrůza z jejího kolapsu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ist der Alptraum endlich vorbei?
- Už máme tu hrůzu za sebou?
- Ist dieser Alptraum endlich vorbei?
- Už máme tu hrůzu za sebou?
Wer den Atomschlag überlebte, den 'Tag der Abrechnung', sah bald einem weiteren Alptraum ins Auge:
Ti, kdo přežili, nazvali jaderný požár soudným dnem. Dožili se však nových hrůz - války proti strojům.
Es war ein Abend der Alpträume.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alptraum
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie hat einen Alptraum.
- Wie nach einem Alptraum.
Probudit se ze zlého snu.
- Ein taktischer Alptraum.
- Mein schlimmster Alptraum!
- Habe ich einen Alptraum?
- Du hattest einen Alptraum.
Už jsi v pořádku, broučku.
Noch ein Riesenhafter Alptraum!
Tam je další Monstrous Nightmare!
Du hattest einen Alptraum.
Ich hatte keinen Alptraum.
Neměl jsem žádnou noční můru.
Aus meinem schlimmsten Alptraum.
- Z mý nejhorší noční můry.
Der Alptraum des Universums.
seš hluboce podprůměrnej tvor ve vesmíru.
- Myslíš mých nočních můr?
- To nic, to se ti jen zdálo!
Das Wort lautet Alptraum.
Ich hatte einen Alptraum.
Můžu tu s vámi chvíli zůstat?
Meine Schwester hatte einen Alptraum.
- Es war wie ein Alptraum.
Oh, ich hatte einen Alptraum!
Das ist mein täglicher Alptraum.
- Dann erlebte er einen Alptraum.
- Jenže prožíval noční můru.
Sie ist ein Alptraum geworden.
Občas to už nemůžu vydržet.
- Ist der Alptraum endlich vorbei?
- Už máme tu hrůzu za sebou?
- Ist dieser Alptraum endlich vorbei?
- Už máme tu hrůzu za sebou?
- Das ist aus meinem Alptraum.
Das muss ein Alptraum sein.
To se prostě nemělo stát.
Dann wird alles ein Alptraum.
Pak se všechno stane noční můrou.
Ich lebe in meinem Alptraum.
Dieser Ort ist ein Alptraum.
Das wird ein Alptraum, Grace.
- Das war ein ausgesprochener Alptraum!
-Chudinko malá, to byl strašný sen.
Du hattest wieder einen Alptraum.
Ich hatte den absurdesten Alptraum.
Měl jsem tu nejpříšernější noční můru.
Himmel, das ist ein Alptraum.
Ich hatte einen schlimmen Alptraum.
- Právě jsem měl tu nejhorší noční můru.
Ich hab immer noch Alptraume.
- Diese Mädchen sind ein Alptraum.
- Ty holky jsou jak utržený ze řetězu.
- "Hattest du einen Alptraum?" - "Nein."
- "Měl jsi noční můru?" - "Ne."
Jetzt ist mein Alptraum perfekt.
Fajn, mé noční můry se vyplnily.
Dann endet dieser Alptraum endgültig.
A všechny problémy zůstávaj tady.
- Etwas aus meinem schlimmsten Alptraum.
Něco z mojí nejhorší noční můry.
Oh, was für ein Alptraum!
Sie war doch ein Alptraum.
Promiň, ale byla docela peklo.
Jetzt kommt wohl ein Alptraum.
-Jsem napnutý k prasknutí.
Das muss ein Alptraum sein.
Mann, was für 'n Alptraum!
Hoark sah den Riesenhaften Alptraum.
A Hord viděl Děsovce obludného.
- Ich hatte auch einen Alptraum.
Taky jsem měl v noci špatné sny.
Etwas aus meinem schlimmsten Alptraum.
Něco z mé nejhorší noční můry.
Las Palmas ist ein Alptraum.
Las Palmas je přízračný letovisko.
Der amerikanische Traum wurde zum amerikanischen Alptraum.
Americký sen se stal americkou noční můrou.
Das ist doch 'n beschissener Alptraum!
Ich hatte einen ganz furchtbaren Alptraum.
Právě jsem měl tu nejhorší noční můru.
- Zum glück ist der alptraum vorbei.
Jsem ráda, že je to za námi.
Hatte ich. Jetzt habe ich einen Alptraum.
Spal jsem, ale teď mám noční můru.
Ich möchte dir diesen Alptraum ersparen.
Nebudeš chtít život jako je ten můj.
Das ist ein Wahrer "Alptraum vor Weihnachten."
Jo, tak to je opravdová vánoční můra.
Tadellos, ich hatte nur einen Alptraum.
- Dobře, byla to jen můra.
Die Straßen waren ein endloser Alptraum.
Na silnicích to byl přízrak bílé čáry.
Das Einparken war dennoch ein ziemlicher Alptraum.
Trochu jako paralympiáda v parkování.
"Sagen wir, eine Figur in einem Alptraum,
"Řekněme, postava v noční můře,
Na also. Es war nur ein Alptraum.
Als wenn man aus einem Alptraum erwacht.
Probouzím se ze zlýho snu.
Das muss ein ziemlicher Alptraum sein, was?
Ich muss Euch aus diesem Alptraum wecken.
Musím tě vzbudit z této noční můry.
Sie sind wie aus einem Alptraum.
Takže jsou jako něco ze zlého snu?
Und das Reinemachen hinterher ist ein Alptraum!
A uklidit to po nich je prostě děs.
Der Traum verwandelte sich in einen Alptraum.
Der schlimmste fleischgewordene Alptraum allerjüdischen Menschen.
Největší žijící hrozba pro židovský národ.
Ich bin eben aus einem Alptraum erwacht.
Právě jsem se probudil z noční můry.
Aber wenn du einen Alptraum hast?
Ty máš snad znepokojivé sny?
Dieser Ort wäre ein Alptraum zum Evakuieren.
Tohle místo se bude těžko evakuovat.
- Wann hört denn dieser Alptraum auf?
- Tak se navzájem štípneme a vzbudíme se.
Den Alptraum hatte ich auch schon.
Měl jsem tuto noční můru.
Ich dachte, du hast einen Alptraum.
Ich erlebte gerade den reinsten Alptraum.
Prodělal jsem něco traumatizujícího.
Und ich lebe tatsächlich in diesem Alptraum.
A zrovna teď jednu prožívám.
Ich hatte schon meinen schlimmsten Alptraum.
Svou nejhorší noční můru už jsem měl.
Avalon verwandelt Ihren Traum in einen Alptraum!
Avalon z vašeho snu udělá noční můru.
Ich hatte den schlimmsten Alptraum des Lebens.
Měla jsem s hroznou noční můru.
Willkommen in Ihrem schlimmsten Alptraum, Mr. Westen.
Vítejte ve vašem nejhorším snu, pane Westone.
Und Sie gaben ihnen dafür einen Alptraum.
A vy jste jim poskytl noční můru.
Du hattest wieder einen Alptraum, Schatz.
Měla si noční můru, zlato.
Tut mir Leid, ich hatte einen Alptraum.
Je mi líto, že jsem tě vzbudila, měla jsem nepříjemný sen.
- Was passierte mit uns in dem Alptraum?
Und das Leben wurde zum Alptraum.
A život se stal noční můrou.
Du hattest einen Alptraum. Ist schon gut.
Měla jsi hrozný sen, ale už je to v pořádku!
Dann gibt es noch den Riesenhaften Alptraum.
A pak je tu Děsovec obludný.
Ich will nicht Komparsin deines Alptraums sein.
Je mi zle z hraní ve vaší noční můře.