Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Alptraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alptraum noční můra 279 hrůza 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Alptraum noční můra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diesen Alptraum möchten sowohl die Europäer wie auch die Mehrheit der rumänischen Politiker vermeiden.
Toto je noční můra, jíž se evropští i umírnění rumunští politici chtějí vyhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen werden sie stärker denn je von Alpträumen beherrscht, vor allem von der Aussicht auf einen nuklearen Iran.
Místo toho jsou více než kdykoliv dříve posedlí nočními můrami, zejména pak vyhlídkou jaderného Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gentlemen, wir sind mit dem schlimmsten Alptraum konfrontiert:
Pánové, jsme postaveni před tu nejhorší noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Was also würden sie angesichts eines politischen Alptraums tun?
Co tedy udělají, až budou konfrontováni s politickou noční můrou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avalon verwandelt Ihren Traum in einen Alptraum!
Avalon z vašeho snu udělá noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser strategische Alptraum kostete Israel und die USA ihren engsten Verbündeten in der Region, der sich bald in einen unerbittlichen Feind verwandeln sollte.
Tato strategická noční můra připravila Izrael a USA o nejbližšího spojence v regionu – o spojence, jenž se záhy proměnil v nesmiřitelného nepřítele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, daß mein Exmann ein wandelnder Alptraum war.
Pravdou je, že můj bývalý manžel je chodící noční můra.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise können QE Regierungen flüssig halten, die sonst insolvent wären – und damit einen Alptraum der Zentralbanken abwenden.
Tak může QE zajistit platební schopnost vlády, která by jinak byla insolventní – pro centrální banku noční můra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine idyllische Autofahrt an diesem Sommertag wurde zum Alptraum.
Poklidná letní odpolední projížďka se změnila v noční můru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alptraum

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie hat einen Alptraum.
- Má noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nach einem Alptraum.
Probudit se ze zlého snu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein taktischer Alptraum.
To je taktický strašák.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein schlimmster Alptraum!
- Můj nejhorší zlej sen!
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich einen Alptraum?
- To je snad zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hattest einen Alptraum.
Už jsi v pořádku, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Riesenhafter Alptraum!
Tam je další Monstrous Nightmare!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Alptraum.
Bylo to strašné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Alptraum!
To se mi snad zdá!
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Alptraum.
To byl jenom zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinen Alptraum.
Neměl jsem žádnou noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Alptraum.
To je zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Alptraum!
Co se tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
Aus meinem schlimmsten Alptraum.
- Z mý nejhorší noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alptraum des Universums.
seš hluboce podprůměrnej tvor ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Alptraum.
To nebyl žádný sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher ein Alptraum.
- Myslíš mých nočních můr?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Alptraum.
- Tohle je zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr aus einem Alptraum.
Spíš z noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Alptraum.
- To nic, to se ti jen zdálo!
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort lautet Alptraum.
Spíš v noční můře.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Alptraum.
Je mu to divný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Alptraum.
Můžu tu s vámi chvíli zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
- Welch ein Alptraum!
Aspoň jste se ohřál.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Alptraum.
Je to jak z noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester hatte einen Alptraum.
Sestra měla zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war wie ein Alptraum.
- Bylo to jako zlej sen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hatte einen Alptraum!
To byl hroznej sen!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein täglicher Alptraum.
To je můj bolehlav.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann erlebte er einen Alptraum.
- Jenže prožíval noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Alptraum geworden.
Občas to už nemůžu vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Alptraum endlich vorbei?
- Už máme tu hrůzu za sebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieser Alptraum endlich vorbei?
- Už máme tu hrůzu za sebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aus meinem Alptraum.
- Už jsi to někde viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Alptraum sein.
To se prostě nemělo stát.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird alles ein Alptraum.
Pak se všechno stane noční můrou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in meinem Alptraum.
Žiju ve své noční může.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist ein Alptraum.
Je to tady příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Alptraum, Grace.
Tohle bude peklo, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein ausgesprochener Alptraum!
-Chudinko malá, to byl strašný sen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest wieder einen Alptraum.
Něco se ti zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den absurdesten Alptraum.
Měl jsem tu nejpříšernější noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, das ist ein Alptraum.
To je snad zlej sen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen schlimmen Alptraum.
- Právě jsem měl tu nejhorší noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer noch Alptraume.
Pořád se mi o něm zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Mädchen sind ein Alptraum.
- Ty holky jsou jak utržený ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
- "Hattest du einen Alptraum?" - "Nein."
- "Měl jsi noční můru?" - "Ne."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist mein Alptraum perfekt.
Fajn, mé noční můry se vyplnily.
   Korpustyp: Untertitel
Dann endet dieser Alptraum endgültig.
A všechny problémy zůstávaj tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas aus meinem schlimmsten Alptraum.
Něco z mojí nejhorší noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für ein Alptraum!
- To je strašné!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war doch ein Alptraum.
Promiň, ale byla docela peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt wohl ein Alptraum.
-Jsem napnutý k prasknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Alptraum sein.
To musí být sen.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, was für 'n Alptraum!
- Ano, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hoark sah den Riesenhaften Alptraum.
A Hord viděl Děsovce obludného.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur ein Alptraum.
To se ti jen zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Alptraum.
Jen se ti to zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte auch einen Alptraum.
Taky jsem měl v noci špatné sny.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas aus meinem schlimmsten Alptraum.
Něco z mé nejhorší noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Las Palmas ist ein Alptraum.
Las Palmas je přízračný letovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Der amerikanische Traum wurde zum amerikanischen Alptraum.
Americký sen se stal americkou noční můrou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch 'n beschissener Alptraum!
Vážně se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen ganz furchtbaren Alptraum.
Právě jsem měl tu nejhorší noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum glück ist der alptraum vorbei.
Jsem ráda, že je to za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich. Jetzt habe ich einen Alptraum.
Spal jsem, ale teď mám noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir diesen Alptraum ersparen.
Nebudeš chtít život jako je ten můj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Wahrer "Alptraum vor Weihnachten."
Jo, tak to je opravdová vánoční můra.
   Korpustyp: Untertitel
Tadellos, ich hatte nur einen Alptraum.
- Dobře, byla to jen můra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straßen waren ein endloser Alptraum.
Na silnicích to byl přízrak bílé čáry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einparken war dennoch ein ziemlicher Alptraum.
Trochu jako paralympiáda v parkování.
   Korpustyp: Untertitel
"Sagen wir, eine Figur in einem Alptraum,
"Řekněme, postava v noční můře,
   Korpustyp: Untertitel
Na also. Es war nur ein Alptraum.
Vidíš, byl to jen sen.
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn man aus einem Alptraum erwacht.
Probouzím se ze zlýho snu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein ziemlicher Alptraum sein, was?
To musí být hrozný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Euch aus diesem Alptraum wecken.
Musím tě vzbudit z této noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie aus einem Alptraum.
Takže jsou jako něco ze zlého snu?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Reinemachen hinterher ist ein Alptraum!
A uklidit to po nich je prostě děs.
   Korpustyp: Untertitel
Der Traum verwandelte sich in einen Alptraum.
Sen se stal noční můrou.
   Korpustyp: Untertitel
Der schlimmste fleischgewordene Alptraum allerjüdischen Menschen.
Největší žijící hrozba pro židovský národ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben aus einem Alptraum erwacht.
Právě jsem se probudil z noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du einen Alptraum hast?
Ty máš snad znepokojivé sny?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort wäre ein Alptraum zum Evakuieren.
Tohle místo se bude těžko evakuovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hört denn dieser Alptraum auf?
- Tak se navzájem štípneme a vzbudíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Den Alptraum hatte ich auch schon.
Měl jsem tuto noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hast einen Alptraum.
Něco se ti zdálo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlebte gerade den reinsten Alptraum.
Prodělal jsem něco traumatizujícího.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lebe tatsächlich in diesem Alptraum.
A zrovna teď jednu prožívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon meinen schlimmsten Alptraum.
Svou nejhorší noční můru už jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Avalon verwandelt Ihren Traum in einen Alptraum!
Avalon z vašeho snu udělá noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den schlimmsten Alptraum des Lebens.
Měla jsem s hroznou noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Ihrem schlimmsten Alptraum, Mr. Westen.
Vítejte ve vašem nejhorším snu, pane Westone.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie gaben ihnen dafür einen Alptraum.
A vy jste jim poskytl noční můru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest wieder einen Alptraum, Schatz.
Měla si noční můru, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich hatte einen Alptraum.
Je mi líto, že jsem tě vzbudila, měla jsem nepříjemný sen.
   Korpustyp: Untertitel
- Was passierte mit uns in dem Alptraum?
Co se tam stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Leben wurde zum Alptraum.
A život se stal noční můrou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Alptraum. Ist schon gut.
Měla jsi hrozný sen, ale už je to v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es noch den Riesenhaften Alptraum.
A pak je tu Děsovec obludný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht Komparsin deines Alptraums sein.
Je mi zle z hraní ve vaší noční můře.
   Korpustyp: Untertitel