Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Alter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alter věk 4.643 stáří 474 chlap 242 starouš 27 fotr 23 starý
[ADJ/ADV]
alter starý
[Weiteres]
alter věku 13 věkem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Alter věk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
   Korpustyp: Webseite
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
   Korpustyp: Zeitung
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
   Korpustyp: Webseite
Frauen im gebährfähigen Alter müssen eine ausreichende Schwangerschaftsverhütung betreiben .
Ženy v produktivním věku musí používat vhodné antikoncepční prostředky .
   Korpustyp: Fachtext
Bekannte Tatsache, alle Frauen lügen über Gewicht und Alter.
Je známé, že ženy lžou o váze a věku.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen im gebärfähigen Alter müssen eine wirksame Verhütungsmethode anwenden .
Ženy v reprodukčním věku musí používat účinnou antikoncepční metodu .
   Korpustyp: Fachtext
Jungs in deinem Alter sollten nicht so ernst sein.
Chlapci v tvém věku by neměli být tak upřímní.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Alter ist das Alter bei Ablauf des Einkommensbezugszeitraums zu verstehen.
Věk je určen podle věku dosaženého na konci období sledování příjmů.
   Korpustyp: EU
Chuck, ich bin fast in dem Alter wo ich meine Prostata checken lassen müsste.
Chucku, jsem skoro věku, kdy bych si měl každý rok nechat kontrolovat prostatu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alters věku 584
Alteration změna 2
alter Freund starý příteli 56
Alter mindestens věk nejméně 2
alter Junggeselle starý mládenec 2
seit alters od pradávna 1
schulpflichtiges Alter školní věk
alter Mann starý muž 65
im Alter ve věku 1.071
Alter Ego Alter ego 2
Alter Orient Starověký Orient

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alter

1033 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alter
Šablona:Věk
   Korpustyp: Wikipedia
- Tja, Alter.
-Tak hádej co, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Alter.
- Díky, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Alter.
- Díky, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, Alter!
Proboha, schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
Alter Orient
Starověký Orient
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, Alter.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Alter, doch.
- To teda jo kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Alter.
Čau, ty starej brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Theaterlehrer, Alter.
"Polib Harryho, aby začal čarovat."
   Korpustyp: Untertitel
"Alter" was?
"Kámo" co?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Alter.
- Díky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Alter.
- Jo, taťko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Alter.
- Ano, je šílená.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Alter.
Asi ano, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, Alter, check das aus.
Chlape, chlape, koukej na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Alter, Alter, ich drehe durch.
Kámo, kámo, já už vyšiluju.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn mich nicht Alter, Alter.
- Neříkejte mi starouši.
   Korpustyp: Untertitel
- Alter, Alter, das ist einfach unheilig.
- Proboha. - Kámo, to je strašný.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, Alter, Prinzessin Ice Cooter ist hier.
Kámo, kámo, je tu ta ledová královna.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, Alter, das ist so cool!
- Chlape, chlape, to je fakt nářez!
   Korpustyp: Untertitel
Frauen im gebärfähigen Alter:
Ženy, které mohou otěhotnět:
   Korpustyp: Fachtext
Angler Rind alter Zuchtrichtung
Anglerský skot
   Korpustyp: Wikipedia
- Was zum Teufel, Alter?!
- Co to je, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ist das geil.
- To si děláte prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist interaktiv, Alter.
Je to interaktivní, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Thunderbirds, Alter!
Jaký blesky, člověče?
   Korpustyp: Untertitel
Tu es, Alter.
Udělej to, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich, Alter.
Vypadni kurva odtud, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts und, Alter.
-A nic, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, du gaffst.
Kámo, ty očumuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser und Öl, Alter.
- Ještě vodu a olej!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, Alter?
- Není vám dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Reg dich ab, Alter!
Jen si trub, hovado!
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Alter.
No tak, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt's, Alter?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Du auch, mein Alter.
Ty taky, moje stará Plechovko!
   Korpustyp: Untertitel
Du ausgefranster alter Strohsack.
Ty pytli koňské potravy.
   Korpustyp: Untertitel
King, du alter Feigling!
Kingu, ty cukrouši.
   Korpustyp: Untertitel
Wo steckst du, Alter?
Tak kde jsi? Willie?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich bin nervös.
Chlape, já jsem nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind abgehauen, Alter.
- Vykašlali se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, Alter.
- Tak jdi, srabe.
   Korpustyp: Untertitel
Was, alter Junge?
- Můžu je už dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Riecht gut hier, Alter.
- Voní to dobře, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht, Alter?
Jak je, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist los, Alter?
Co je, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht, Alter?
Jak je, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
So, du alter Unruhestifter?
Líbí se ti to, pane Francouzáku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Alter?
Co se děje, frajere?
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich, Alter.
Posaď se, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ein Sportereigniss.
Jo, EA Sports se letos překonali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Alter, sie schwanger?
Kámo, ona je těhotná?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, das war traumatisierend.
Kámo, to bylo traumatizující.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, kann nicht, Alter.
- To nepůjde, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Du verblendeter alter Wichser.
Ty bláznivej starej sráči.
   Korpustyp: Untertitel
- Alter, lass sie los.
- Kámo, nech ji bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen dich, Alter.
Bez urážky, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Alter Steinbrocken, hier.
Tady se starým Bezručem.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel, nein, Alter.
- Jasně že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hause, alter Gauner!
Běž domů, ty grázle!
   Korpustyp: Untertitel
- Du zuerst, alter Sack.
- Ukaž ho prvně ty, dědku zatracenej.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, alter Mann.
Dělej, popojdi si.
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, Alter!
Buď v klidu, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel, Alter?
Co to kurva, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein bester Freund, Alter.
Jsem tvůj nejlepší kamarád, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, was ist passiert?
Kámo, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon quatscht du, Alter?
- O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh's dir rein, Alter.
- Hoď to do sebe, taťko.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, das war unheimlich.
Člověče, to bylo děsivý.
   Korpustyp: Untertitel
-Leb' wohl, alter Mann.
- Sbohem, staříku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicher, alter Mann.
To teda jo, staříku.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, alter Mann
Jednoho dne možná, staříku!
   Korpustyp: Untertitel
Das war knapp, Alter.
- Kurva, to bylo těsně!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alter Freund.
Ano, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mayo, Alter.
To je tatarka, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- In deinem Alter!
- Měl by ses stydět!
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, ja, Alter.
- To teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Recht, Alter!
Měl jsi pravdu. Ty houby jsou neuvěřitelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Klein für sein Alter.
- 17, vypadá na více.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich, alter Mann.
Běž do prdele, staříku.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, du alter Kommunistenjäger?
Tak pojď, ty starej bolševiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, du alter Kommunistenjäger?
Tak co, ty starej bolševiku!
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall, Alter!
Chceš se dívat, Dale.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, du blutest.
- Ach, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, Alter.
Nebylo to špatný, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich nicht, alter!
No jasně, že to nebere, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? - Scheiße, ja, Alter.
- Si kurva piš, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib's auf, Alter.
- Vzdej to, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, Alter.
Jak chceš, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, nicht. Verboten, klar?
- Kámo, prostě přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du, Alter?
Slyšels to, starouši?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, Alter!
Řekni těm lidem, proč mě přehlížíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es war verrückt, Alter.
Bylo to šílené, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel, Alter.
Tebe taky pic, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
- Alter, zeig mal her.
- Ukaž, kouknu se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein alter Kumpel Chalky.
- Tak pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schuld, Alter.
Má chyba, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, warte, Alter.
Ne, kámo, počkej.
   Korpustyp: Untertitel
So hier bitteschön, Alter.
- Tady to máš kámo.
   Korpustyp: Untertitel