Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das große Sport- und Freizeitangebot in der Umgebung der Stadt Jesenik lässt keine Wünsche offen und hält für jedes Alter das Richtige bereit.
Velké sportovní a rekreační zařízení v oblasti města Jeseník splní všechna přání a mají připravené pro každý věk něco vhodného.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Frauen im gebährfähigen Alter müssen eine ausreichende Schwangerschaftsverhütung betreiben .
Ženy v produktivním věku musí používat vhodné antikoncepční prostředky .
Bekannte Tatsache, alle Frauen lügen über Gewicht und Alter.
Je známé, že ženy lžou o váze a věku.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen eine wirksame Verhütungsmethode anwenden .
Ženy v reprodukčním věku musí používat účinnou antikoncepční metodu .
Jungs in deinem Alter sollten nicht so ernst sein.
Chlapci v tvém věku by neměli být tak upřímní.
Unter Alter ist das Alter bei Ablauf des Einkommensbezugszeitraums zu verstehen.
Věk je určen podle věku dosaženého na konci období sledování příjmů.
Chuck, ich bin fast in dem Alter wo ich meine Prostata checken lassen müsste.
Chucku, jsem skoro věku, kdy bych si měl každý rok nechat kontrolovat prostatu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
Totenkopfäffchen erreichen die Geschlechtsreife im Alter von ca. drei Jahren.
Kotulové veverovití dosahují pohlavní dospělosti zhruba ve stáří 3 let.
Muss man nicht Alter und Weisheit besitzen, um das zu erkennen?
Ale, aby je člověk ocenil, musí nejprve moudrého stáří dosáhnout?
eine Analyse des Alters der finanziellen Vermögenswerte, die zum Ende der Berichtsperiode überfällig, aber nicht wertgemindert sind und
analýzu stáří finančních aktiv, která jsou k datu účetní závěrky po splatnosti, ale nemají sníženou hodnotu, a
Arbeit ist das Beste im Alter.
Práce je nejlepší lék proti stáří.
Die Mitgliedstaaten können weitere Einzelheiten festlegen, insbesondere bezüglich des Alters der ersetzten Rebflächen.
Členské státy mohou stanovit další upřesnění, zejména pokud jde o stáří nahrazovaných vinic.
Das Rampenlicht muss das Alter räumen, wenn die Jugend auftritt.
Když se objeví mládí, stáří musí opustit záři světel ramp.
Die Mitgliedstaaten können weitere Einzelheiten festlegen, insbesondere bezüglich des Alters der ersetzten Rebflächen.
Členské státy mohou nahrazované vinice blíže specifikovat, zejména pokud jde o jejich stáří.
Ich leide jetzt im Alter, weil ihr Kinder immer so viel Unsinn getrieben habt.
Je to pro mě utrpení ve stáří, když vidím, jak se tady bavíte.
Bestimmte Kategorien von Schiffen stellen ab einem gewissen Alter ein großes Unfall- und Verschmutzungsrisiko dar und sollten daher einer erweiterten Überprüfung unterliegen.
Některé kategorie lodí představují po dosažení určitého stáří závažné riziko nehod nebo znečištění, a měly by proto být podrobeny rozšířené inspekci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- "Alter" ist aber ok, oder?
"Chlap" je pořád v pohodě, ne?
Alter, deine Mom ist hier.
Stark, gutaussehend, Sie arbeiten in Ihrem Alter als Hotelpage.
Takhle hezký a silný chlap a dělá poslíčka?
Unmöglich, dass er diese Tätowierung in dem Alter gestochen wurde.
Ale určitě to nebylo tetováno na starýho chlapa.
Alter, ich hab das Teil im Gesicht!
Chlape, vždyť si ho dávám k obličeji!
Ich werde bald nachkommen, Alter.
Za chvíli vás doženu, chlapi.
Lange nicht gesehen, Alter.
Už to je pěkně dlouho, chlapy.
Alter, Alter, das ist so cool!
- Chlape, chlape, to je fakt nářez!
Klingt, als wolle ein gieriger Alter seine Minen zurückgewinnen.
Mně to připadá, že se ten starý chamtivý chlap snaží jen získat svoje doly zpátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hör zu, du Spatzenhirn. Mein Alter bezahlt diese Party.
Poslouchej, ty dutá hlavo, tuhle párty platí můj starouš.
Mach jetzt, was ich dir gesagt hab, Alter!
A teď uděláš, co jsem ti řek, starouši.
Ein Alter, korpulent, mit Hakennase.
Starouš, trochu při těle, s rozplácnutým nosem.
Sag mal, Alter, wann hast du dich das letzte Mal gewaschen?
Hele, starouši, kdy sis dal naposled koupel?
He, Alter, du lebst noch.
No ne, starouši, ty ještě žiješ.
Bist du sicher, dass das der Weg hier raus ist, Alter?
Jseš si jistý, že je to cesta ven, starouši?
Alter, das kannst du doch machen!
Můžeš mě zkusit chytit, starouši.
Ist das deine Antwort, Alter?
To je tvá odpověď, starouši?
So, Alter, gib mir mal die nasse Decke und zieh die Jacke an.
Tak, starouši, dej mi tu mokrou deku a obleč si ten kabát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, ist das da oben nicht dein Alter?
Hele, není tamhle tvůj fotr?
- Ist ihr Alter der Immobilienmakler?
- Její fotr dělá s nemovitostma?
Mein Alter ist der Manager da.
Meine Mutter kokst ständig und mein Alter ist Tag und Nacht auf der Rennbahn.
Máma chlastá, fotr je furt na dostihách.
In dem Monat verdiente ich mehr Kohle als mein Alter mit seiner Schusterei im Jahr.
Ten měsíc jsem vydělal více prachů, než můj fotr jako obuvník za rok.
Sein Alter hat Spirituosen geschmuggelt. Die Gewerkschaft war 15 Jahre draußen.
Jeho fotr prodával chlast všem gaunerům v okolí. 15 let sem nepustil odbory.
Wenn mein Alter so was versuchen sollte, bräche ich ihm das Genick.
Kdyby mi fotr sebral mý svobody, Dal bych mu co proto.
Mein Alter will, dass ich Jura mache, aber ich arbeite keine 8 Stunden am Tag.
Fotr mě chce na práva, ale to nehrozí.
- Dein Alter hat uns hintergangen.
- Ten tvůj fotr nás podrazil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So würde beispielsweise ein weniger als 2 Monate alter Säugling mit HT-1 bei einer Diät allein normalerweise nur mit einer Wahrscheinlichkeit von 28% ein Alter von 5 Jahren erreichen.
Například kojenec do 2 měsíců věku s HT- 1 by pomocí léčby pouze samotnou dietou měl pouze 28% šanci přežít 5 let.
Frauen in dem alter haben eine Menge Gepäck.
Ženy v tom věku mají plný kufr závazků.
Zur aktiven Immunisierung mindestens 6 Monate alter Hunde gegen Babesia canis , um die Schwere der klinischen Symptome einer akuten Babesiose ( B . canis ) sowie damit verbundene Anämien , gemessen am Hämatokrit , zu vermindern .
K aktivní imunizaci psů od 6 měsíců věku proti Babesia canis za účelem snížení závažnosti klinických příznaků spojených s akutní babesiózou ( B. canis ) a anémie zjištěné na základě změn hematokritu .
In meinem alter ist man etwas festgefahren.
V mém věku má člověk vyšlapané chodníčky.
Als er jünger war, in Ihrem alter.
Když byl mladý, samozřejmě, ve vašem věku.
Als ich in dem alter war mussten wir 5 Meilen gehen um ein Kondom zu bekommen.
Když já byl v tom věku, musel jsem pro kondom jít pět mil.
Aber Lizzie, die ihr in alter und Schönheit kaum nachsteht, würde jedem eine exzellente Gefährtin sein.
Ale slečna Lízinka, hned po ní z pohledu věku i krásy bude každému výbornou partnerkou.
sie weiß in ihren alter kann man das nicht bewältigen.
Ví to o sobě. V jejím věku nemůžeme čekat, že to zvládne sama.
In deinem alter war ich dürr.
V tvým věku jsem byla vyzáblá.
Es ist in meinem alter gut zu wissen, dass Weisheit und Erkenntnis noch respektiert werden.
Je dobré zjistit a to i v mém pokročilém věku že stále existuje úcta k moudrosti a rozvaze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In ihrem alter werden die Augen auch nicht besser, gell.
Dobře, se zvyšujícím se věkem se ale oči nelepší, že?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei älteren Patienten ist allein auf Grund des Alters keine Dosisanpassung erforderlich .
Pouze z důvodů samotného věku není u starších pacientů nutná úprava dávkování .
Schweigen ist eine Tugend, die eine Dame deines Alters bereits beherrschen sollte.
Gwendolyn mlčení je ctnost, kterou by dáma ve vašem věku měla mít.
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der Prüfung eines Asylantrags ärztliche Untersuchungen zur Bestimmung des Alters unbegleiteter Minderjähriger durchführen lassen.
Členské státy mohou v rámci posuzování žádosti o azyl použít k určení věku nezletilých osob bez doprovodu lékařské vyšetření.
Nein, das ist eine betreute Wohngemeinschaft für Menschen jeden Alters.
- Ne, je to asistenční komunita pro lidi každého věku.
Ältere Menschen sollten nicht aufgrund ihres Alters diskriminiert werden.
Starší lidé nesmí trpět diskriminací z důvodu svého věku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry besuchte ein schickes Restaurant und traf sich kurz mit einer Frau mittleren Alters.
Henry navštívil nóbl restauraci a krátce se setkal se ženou ve středním věku.
Es ließ 160 Arbeitslose - fast alles Frauen - mittleren Alters mit geringer oder ohne Qualifikation zurück.
Bez práce zůstalo 160 lidí - většinou žen středního věku bez kvalifikace nebo jen s nízkou kvalifikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Lebenstrainerin habe ich mit Dutzenden Frauen Ihren Alters gearbeitet.
Jakožto životní trenér jsem pracovala s tucty žen vašeho věku.
Man war sich einig, dass " keine speziellen Dosisanpassungen allein aufgrund des Alters von Patienten für notwendig erachtet werden".
Bylo schváleno, že " Žádné zvláštní úpravy dávkování založené pouze na základě vyššího věku pacienta nejsou považovány za nutné ".
Es ist nicht leicht für einen Mann meines Alters.
Není snadné pro muže mého věku vydělávat na živobytí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwitterung und supergene Alteration unter chemischen und mineralogischen Gesichtspunkten.
zvětrávání a změně v zóně zvětrávání z chemického a mineralogického hlediska.
Art des Nebengesteins, seiner chemischen und mineralogischen Eigenschaften, einschließlich hydrothermaler Alteration von mineralhaltigem und taubem Gestein;
povaze okolních hornin, jejich chemických a mineralogických vlastností, včetně hydrotermální změny mineralizované horniny a doprovodné horniny,
alter Freund
starý příteli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wese, alter Nachtschatten, Freund, Bierbankgenosse, versickerst im dunklen Straßengrund.
Wese, starý noční stíne, příteli, kumpáne od piva, temná půda ulice tě vsákne.
Kirk, Sie leben noch, mein alter Freund.
Kirku, jste pořád naživu, můj starý příteli.
Ja, es tut mir leid, alter Freund.
Jo, za to se omlouvám, starý příteli.
Bender, alter Freund, was hast du da im Gesicht?
Bendere, starý příteli, copak to máš na tváři?
Sentinel. Du kommst mit nach Hause, alter Freund.
Sentineli, navrátíš se domů, starý příteli.
Septus, alter Freund, ich bin ein Mann der Legion.
Septe, můj starý příteli, zapomněli, že já jsem legionář.
Es ist lange her, alter Freund.
Je to už dávno, starý příteli.
Du wirst nachlässig, mein alter Freund.
Začínáš být nedbalý, můj starý příteli.
Ich würde gerne Geschichten der vergangenen Jahre austauschen, alter Freund.
Vyměnil bych si příběhy o bývalých časech, starý příteli.
Sieh mich nicht so an, alter Freund.
Nedívej se na mě tak, starý příteli.
Alter mindestens
věk nejméně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das mittlere Alter der Patienten lag bei 67 Jahren und annähernd 60 % waren mindestens 65 Jahre alt .
Průměrný věk pacientů byl 67 let a přibližně 60 % pacientů bylo nejméně ve věku 65 let .
Im Textilprogramm wurde dieses Alter für Arbeitnehmer mit einem unbefristeten Arbeitsverhältnis, die seit mindestens 5 Jahren im Unternehmen beschäftigt waren, auf 55 Jahre vorverlegt.
V plánu byl tento věk snížen na 55 let pro zaměstnance se smlouvou na dobu neurčitou, kteří v podniku pracovali nejméně pět let.
alter Junggeselle
starý mládenec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo könnte ein alter Junggeselle wie ich gebrauchte Möbel finden?
Kde by starý mládenec jako já našel bazar se starým nábytkem?
Du willst doch kein alter Junggeselle werden.
Nechceš přece skončit jako starý mládenec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die abergläubischen Meinungen bestehen schon seit alters her und vermehren sich förmlich von selbst.
Ty pověrečné domněnky jsou už od pradávna a množí se jakoby samy sebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein alter Mann saß neben mir im Bus.
V autobuse seděl vedle mě starý muž.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wo geht ein alter Mann sterben, aber mit seinen Kindern?
Kam jinam přijde starý muž zemřít, než k jeho dětem?
Im Bus setzte sich ein alter Mann neben mich.
V autobuse si vedle mne sedl starý muž.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Einige Leute mögen sagen, dass ein alter Mann keine weiteren Segnungen erwarten sollte.
Někdo může říci, že by starý muž toho neměl do budoucna tolik očekávat.
Vor Jahren stand in Kairo ein alter Mann vom Land, der drei Mal in der Woche Milch an unser Haus lieferte, weinend an unserer Tür.
Před lety v Káhiře stál před našimi dveřmi starý muž z venkova, který nám třikrát týdně dovážel mléko do domu, a plakal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann mit altem Geruch in der Nase ist ein alter Mann.
muž se starým pachem v nose je starý muž.
Doch ist Raúl Castro selbst ein alter Mann, sodass wir auf die Aussicht hoffen können, dass irgendein Deng oder besser noch ein Suarez am Ende aus den Trümmern des Fidelismus auferstehen wird.
Rovněž Raúl Castro je však starý muž, takže výhledově můžeme doufat, že se z trosek fidelismu nakonec vynoří nějaký Teng nebo ještě lépe Suárez.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzte Nacht starb dort ein alter Mann.
Starý muž tam včera v noci umřel!
Ich gestehe als alter Mann, dass ich über die Jahre viele terroristische Organisationen seit ihren Anfängen gesehen habe, die mehr oder weniger akzeptabel geworden sind und von der internationalen Gemeinschaft in Kauf genommen werden.
Připouštím, neboť jsem již starý muž, že jsem za svůj život zažil mnoho teroristických organizací, jak se vyvíjely od svého počátku, stávaly se více či méně přijatelné a nakonec je mezinárodní společenství přijalo. Viděl jsem to v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kumpel, er war ein alter Mann. Kein Verbrechen, ergo kein Tatort.
Kámo, byl to starý muž; žádný zločin, takže žádný místo činu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Prinz Albert starb im Alter von 42 Jahren an Typhus.
Princ Albert zemřel na tyfus ve věku 42 let.
Seine Sicherheit und Wirksamkeit wurde bei Frauen im Alter von 18 bis 45 Jahren untersucht .
Bezpečnost a účinnost přípravku byla zkoumána u žen ve věku od 18 do 45 let .
John Vasile ist 1993 im Alter von sechs Monaten an Nekrotisierender Enterokolitis gestorben.
John Vasile zemřel v roce 1993 na zánět tlustého střeva ve věku šesti měsíců.
Bei Kindern im Alter ab sechs Jahren wurden ähnliche Ergebnisse erzielt.
Podobné výsledky byly pozorovány u dětí ve věku od šesti let.
Thomas K. Rhumor starb im Schlaf letzte Nacht im Alter von 64 Jahren.
Rhumor zemřel ve spánku včera večer ve věku 64 let.
Soliris kann Patienten im Alter von 65 Jahren und älter verabreicht werden .
Přípravek Soliris je možné podávat pacientům ve věku 65 a více let .
Jamie war damals im selben Alter wie Bobby jetzt.
Jamie byl ve stejném věku jako Bobby.
Bei Kindern im Alter ab 6 Jahren wurden ähnliche Ergebnisse erzielt .
Podobné výsledky byly pozorovány u dětí ve věku od šesti let .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Alter ego" - eine Ausstellung im Europaparlament zum Thema virtuelle Welt und Internet (8.-11.
Výstava "Alter ego" v Evropském parlamentu 8.-11. února 2010 (umělec: Robbie Cooper) Internet v dnešní době rychle mění svou podobu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alter
1033 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Polib Harryho, aby začal čarovat."
Alter, Alter, check das aus.
Chlape, chlape, koukej na to.
- Alter, Alter, ich drehe durch.
Kámo, kámo, já už vyšiluju.
- Nenn mich nicht Alter, Alter.
- Alter, Alter, das ist einfach unheilig.
- Proboha. - Kámo, to je strašný.
Alter, Alter, Prinzessin Ice Cooter ist hier.
Kámo, kámo, je tu ta ledová královna.
Alter, Alter, das ist so cool!
- Chlape, chlape, to je fakt nářez!
Frauen im gebärfähigen Alter:
Ženy, které mohou otěhotnět:
Angler Rind alter Zuchtrichtung
- Was zum Teufel, Alter?!
Es ist interaktiv, Alter.
Je to interaktivní, kámo.
Vypadni kurva odtud, chlape.
Ty taky, moje stará Plechovko!
Du ausgefranster alter Strohsack.
Chlape, já jsem nervózní.
- Sie sind abgehauen, Alter.
So, du alter Unruhestifter?
Líbí se ti to, pane Francouzáku?
Alter, ein Sportereigniss.
Jo, EA Sports se letos překonali.
Ist Alter, sie schwanger?
Alter, das war traumatisierend.
Kámo, to bylo traumatizující.
- Nein, kann nicht, Alter.
Du verblendeter alter Wichser.
Ty bláznivej starej sráči.
Nichts gegen dich, Alter.
Alter Steinbrocken, hier.
- Zum Teufel, nein, Alter.
Nach Hause, alter Gauner!
- Ukaž ho prvně ty, dědku zatracenej.
- Dein bester Freund, Alter.
Jsem tvůj nejlepší kamarád, kámo.
Wovon quatscht du, Alter?
- Zieh's dir rein, Alter.
Alter, das war unheimlich.
Jednoho dne možná, staříku!
Měl jsi pravdu. Ty houby jsou neuvěřitelný.
- Na, du alter Kommunistenjäger?
Tak pojď, ty starej bolševiku.
- Na, du alter Kommunistenjäger?
Tak co, ty starej bolševiku!
Nebylo to špatný, chlape.
- Natürlich nicht, alter!
No jasně, že to nebere, kámo!
- Ja? - Scheiße, ja, Alter.
Alter, nicht. Verboten, klar?
- Halt die Klappe, Alter!
Řekni těm lidem, proč mě přehlížíš.
Mein alter Kumpel Chalky.
So hier bitteschön, Alter.