Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reichsinnenminister Himmler und ich bieten Ihnen dafür eine Alternative.
Říšský minister Himmler a já Vám nabízíme jinou alternativu.
Ausnahmen werden dann zugelassen, wenn noch keine Alternativen verfügbar sind.
Výjimky jsou povolené tam, kde není k dispozici doposud alternativa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Scott und ich haben vorbereitet, was für die einzige Alternative nötig ist.
Pan Scott a já jsme už vše připravili na jedinou možnou logickou alternativu.
Kriegsparteien beginnen erst dann mit ernsthaften Verhandlungen, wenn sie wissen, dass es keine Alternativen dazu gibt.
Válčící strany nezačnou vážně vyjednávat, pokud a dokud nebudou vědět, že jiné alternativy nejsou k dispozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, ich glaube nicht, dass wir Alternativen haben.
Kapitáne, myslím, že nemáme jinou alternativu.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Jemand muss eine bessere Alternative anbieten.
Někdo bude muset nabídnout lepší alternativu.
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
Wir haben Alternativen geschaffen, die den Menschen dienen.
Podařilo se nám vytvořit alternativy, které lidem pomohou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, wir haben noch eine Alternative.
Pane, přišli jsme na další možnost.
Unglaublich, ich erwäge eine nicht gewalttätige Alternative.
Nemůžu uvěřit, že přemýšlím o nenásilné možnosti.
Sich diesen Herausforderungen zu verweigern, ist für die USA keine praktikable Alternative.
Otáčet se k takovým výzvám zády už není pro Spojené státy životaschopnou možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Was gibt es für Alternativen?
Mehrere Alternativen wurden bereits erörtert: Einführung übertragbarer Fangrechte oder stufenweise Bewirtschaftung der Fänge, wobei der Fangaufwand maßgebend ist.
O některých možnostech se již diskutuje, jako například o vytvoření přenosných rybolovných práv či o postupném řízení úlovků s využitým řízení intenzity rybolovu.
Das ist der einzige Weg für Griechenland, schlimmere Alternativen zu vermeiden.
Je to jediný způsob, jak Řecko může zabránit mnohem horším možnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kennen die beiden Alternativen. Bereiten Sie sich vor.
Připravte se na obě možnosti, o kterých jsme mluvili.
Sein Schweigen zum Irak spiegelte seine Befürchtungen über unerwünschte Alternativen wider:
Jejich mlčení ohledně Iráku odráželo zlé předtuchy nad oběma nechtěnými možnostmi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Folgen des NSA-Skandals zu mildern, wird man verschiedene Alternativen diskutieren.
Jako cesta ze šlamastyky NSA se bude diskutovat několik možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das würde mehr Sinn ergeben, als die Alternative.
To dává mnohem větší smysl, než druhá možnost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Altern
|
stárnutí 62
|
altern
|
stárnout 121
zestárnout 78
|
alternative Medizin
|
alternativní medicína 1
|
alternative Agrarproduktion
|
alternativní zemědělská výroba
|
Alternative Rock
|
Alternative rock
|
alternative Verwendung von Agrarprodukten
|
alternativní využití zemědělských výrobků
|
Phase Alternating Line
|
PAL
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Künstliches Altern ist zulässig, indem das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird.
Zrychlené stárnutí je povoleno formou úpravy programu akumulace doby provozu na základě spotřeby paliva.
Über die Tatsache, dass Altern ok ist und dass ich das nicht glaube.
O faktu, že stárnutí je v pořádku, ale samozřejmě já tomu nevěřím.
Gestaltung von Maßnahmen für ein aktives Altern in Abstimmung mit den beschäftigungspolitischen Leitlinien.
politiky aktivního stárnutí jsou koncipovány s ohledem na hlavní směry politik zaměstnanosti
Dass sein Altern etwas wert ist, weil er Dinge wusste, die junge Menschen noch nicht wussten.
Že to neustálé stárnutí se může vyplatit, protože ví o věcech, o kterých nemají mladí tušení.
Künstliches Altern ist zulässig, indem das Betriebsakkumulationsprogramm auf Grundlage des Kraftstoffverbrauchs eingestellt wird.
Je povoleno zrychlené stárnutí formou úpravy programu akumulace doby provozu podle spotřeby paliva.
Ich weiß, dass das Altern zum natürlichen Lebenszyklus gehört.
Vím, že je stárnutí přirozenou součástí životního cyklu.
Innovation für gesundes Leben und aktives Altern
Inovace pro zdravý život a aktivní stárnutí
Cytoglobin verhindert auch das Altern der Arterien.
Cytoglobin také zabraňuje stárnutí tepen.
107 Aktives und gesundes Altern
107 Aktivní a zdravé stárnutí
Was immer die Beobachter vom Altern abhält, sie sollten es vermarkten.
Ať už pozorovatelé používají proti stárnutí cokoliv, měli by s tím jít na trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
Zatímco většina společnosti v EU rychle stárne, u Romů dochází k rychlému nárůstu počtu obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde, Männer sollten in Würde altern dürfen.
Myslím, že by muži měli umět důstojně stárnout.
Science-Fiction altert zwar schnell, wirkt aber noch lange nach.
Science fiction sice stárne rychle, ale má dlouhý posmrtný život.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn der Stammesvampir stirbt, altert man.
Když umře něčí tvůrce, upír začne stárnout.
(PT) Europa altert und hat sehr niedrige Geburtenraten.
(PT) Evropa stárne a má velmi nízkou porodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Israel ist schneller gealtert als du, meine kleine Hannah.
Izrael stárne rychleji než ty, moje malá Hannah.
Europa altert schneller als andere Kontinente.
Evropa stárne rychleji než ostatní kontinenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, dass sie so gut altern wird wie Sie.
Mohu jen doufat, že bude stárnout stejně pomalu, jako vy.
China altert sehr rasch und seine Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter wird innerhalb von ein paar Jahren zu schrumpfen beginnen.
Čína velmi rychle stárne a počet jejího práceschopného obyvatelstva se do několika let začne snižovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte unser Orbit zerfallen, wirkt sich die Differenz auf uns aus, und wir werden um ein Hundertfaches schneller altern.
Pokud začneme znovu klesat, Voyager začne pociťovat účinky časového rozdílu a začne stárnout stokrát rychleji, než v normálním prostoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Szene bleibt zwar schockierend, ist aber, wie so oft im Genre Science-Fiction, gealtert.
Tato scéna je stále šokující, ale tak jako většina science fiction zestárla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kinder lassen einen schneller altern als Drogen.
Z dětí zestárnete rychleji než z drog.
Nur wer den Innovationsgeist wach hält, kann ein Motor des Wandels auf der Welt sein. Solche Regierungen altern niemals.
Pouze ty z nich, které dokážou inovace pěstovat a udržovat, mohou být tahouny změn ve světě, protože takové vlády nikdy nezestárnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und er ist in zehn Jahren keinen Tag gealtert.
A nezestárl ani o den za těch deset let.
„verschlechterte emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch“ eine emissionsmindernde Einrichtung gemäß Artikel 3 Absatz 11 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007, die in solchem Maße gealtert oder künstlich verschlechtert wurde, dass sie den Anforderungen von Anhang XI Anlage 1 Absatz 1 der UN/ECE-Regelung Nr. 83 nicht mehr genügt;
„poškozeným náhradním zařízením k regulaci znečišťujících látek“ zařízení k regulaci znečišťujících látek, jak je definováno v čl. 3 odst. 11 nařízení (ES) č. 715/2007, které zestárlo nebo bylo uměle poškozeno tak, že splňuje požadavky stanovené v kapitole 1 dodatku 1 přílohy XI předpisu EHK OSN č. 83;
In acht Tagen bist du zehn Jahre gealtert.
Za 8 dní jsi zestárl o 10 let.
„Verschlechterter Austauschkatalysator“ ein Katalysator, der in solchem Ausmaß gealtert oder künstlich verschlechtert wurde, dass er den Bestimmungen der Regelung Nr. 83 Anhang 11 Anlage 1 Absatz 1 entspricht.
„poškozeným náhradním katalyzátorem“ se rozumí katalyzátor, který zestárl nebo byl uměle poškozen tak, že splňuje požadavky stanovené v příloze 11 předpisu č. 83 dodatku 1 bodu 1.
Also, Ruth. Es ist Jahre her und du bist keinen Tag gealtert.
No, Ruth, už jsou to léta a nezestárla jsi ani o den.
Der Grund dafür ist folgender: Auch das Sozialmodell, das für eine Bevölkerung zu sorgen hat, die in den nächsten 20 Jahren erheblich altern wird, muss nachhaltig sein. Die Pflege dieser Bevölkerung darf nicht weiterhin ausschließlich freiwillig von Frauen erbracht werden.
Je tomu tak proto, že udržitelný musí být rovněž sociální model, jenž se musí postarat o populaci, která dle prognóz v průběhu příštích 20 let značně zestárne, a nesmíme dovolit, aby péče o toto obyvatelstvo nadále spadala výhradně do rukou dobrovolníků z řad žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist um zwanzig Jahre gealtert?
Právě jsi zestárla o dvacet let?
alternative Medizin
alternativní medicína
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es bedarf einer holistischen und pluralistischen Sicht der öffentlichen Gesundheit, weswegen ergänzende und alternative Medizin in die Maßnahmen aufgenommen werden sollte, die durch das Programm unterstützt werden.
Mezi činnosti podporované programem by měla být zahrnuta i komplementární a alternativní medicína, neboť oblast veřejného zdraví vyžaduje holistický a pluralistický přístup.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alternative
690 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Alternativní country
Gibt es eine Alternative?
Můžeme udělat něco jiného?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr eine Alternative anzubieten.
- Představit jí alternativu.
- Die Alternative ist schwieriger.
- Tahle volba už je těžší.
- Sir, meine Alternative!
V osmnácti jsem zestárla, bylo to nemilosrdné.
Haben wir eine Alternative?
Máme nějaké jiné možnosti.
- sehe ich keine Alternative.
Nevidím žádnou jinou alternativu.
- Was ist die Alternative?
Besser als die Alternative.
Pořád lepší než další alternativy.
Hier ist eine Alternative.
Nebo to taky můžeš nazvat Žraloci:
Die alternative zum Kindergarten.
Není nad péči v dračí sluji.
- Was ist Ihre Alternative?
Die Alternative wäre Sonnencreme.
Je to buď to, nebo opalovací krém.
Alternative Behandlung der Risikomessgrösse
týkající se alternativního postupu měření expozic
Alternative Behandlung der Risikomessgröße
týkající se alternativního postupu měření expozic
Gee zeigt die Alternative.
Es gibt eine Alternative.
- Wir finden eine Alternative.
Ale půjdem jinou cestou. Žádná jiná cesta není.
- Haben Sie eine Alternative?
- Máte nějakou alternativu?
Das ist keine Alternative.
Dazu gibt es keine Alternative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenigstens bieten wir eine Alternative.
Alespoň jsme vám nabídli volbu.
Ja, seine Alternative war ich.
Yeah, jeho možností jsem byl já.
Das schlägt todsicher die Alternative.
Was ist meine Alternative, Harvey?
Jaké mám možnosti, Harvey?
Darum altern die Tanten nicht.
Ich sehe keine Alternative dazu.
Nevím, jak by se tomu mohla vyhnout.
- Haben Sie eine alternative Theorie?
- Máte snad jinou teorii?
Sie wären eine nette Alternative.
Altern ist nicht das Problem.
Stárnutí není ten problém.
Anscheinend gibt es keine Alternative.
Co když je to jediná šance?
- Ich hatte keine Alternative, Saul.
- Neměla jsem na vybranou, Saule.
Und was wäre die Alternative?
Das wäre allerdings eine Alternative!
Die Alternative war der Knast.
Ale bylo to buď škola nebo vězení.
- Scannen Sie nach einer Alternative.
Jděte do Astrometriky a hledejte jinou.
Aktives Altern und eigenständige Gesundheitsfürsorge
Aktivní stárnutí a vlastní péče o zdraví
107 Aktives und gesundes Altern
107 Aktivní a zdravé stárnutí
Meine Drüsen altern zu schnell.
Moje žlázy příliš rychle stárnou.
Die Alternative: komm zu uns.
Když chceš změnu, musíš přijít sem.
Altern können wir doch trotzdem.
Stárnout můžeme i přesto.
Schließlich altern wir hier weniger.
Nakonec zde budeme stárnout méně.
Es gibt keine Alternative, Elias.
Nemá na vybranou, Eliasi.
Mediterrane Kost, die gesunde Alternative
Středomořské pokrmy - cesta ke zdravé výživě?
Anleitung für alternative Injektionsst ellen
Pokyny pro jiná místa vpichu
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Ärzte sehen keine Alternative.
Doktoři nemají žádnou alternativu.
Frauen altern schneller als Männer.
Ženy stárnou rychleji než muži.
Es muss eine Alternative geben.
Obávám se, že vás musíme evakuovat.
- Gibt es keine Alternative? - Keine.
Enterprise se pohybuje v paralelním kurzu s úlomkem jádra.
Ich sehe leider keine Alternative.
Nezdá se mi, že bysme měli na vybranou.
Frauen altern wie gut Wein
Ženy zrajou jako výběrové víno.
Was passiert, wenn wir altern?
Co se děje, když stárneme?
- Nein, es gibt keine Alternative.
Ne, jiný způsob neexistuje.
- Aber Sie werden nicht altern.
- Ale nikdy nezestárnete.
Ich gebe Ihnen eine Alternative.
Mohl jsem vám dát alternativu.
Das ist eine denkbare Alternative.
- Weil die Alternative Krebs heißt.
Protože další možností je rakovina.
Ich biete eine Alternative an.
Es muss eine Alternative geben.
Viel weniger als die Alternative.
Mnohem menší než ve druhém případě.
Nicht "alternative" genug für dich?
Není to pro tebe dost dobrý?
Eine Alternative zu Doha sehe ich nicht.
Nevidím k Dohá žádnou alternativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine falsche Alternative.
Nepovažuji to za skutečnou alternativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Alternative wäre uns aber nicht recht.
A toho se nechceme dočkat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche alternative Ausstiegsstrategie könnte noch ersonnen werden?
Jakou jinou strategii odchodu může vymyslit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben keine bessere Alternative zur EFSA.
K EFSA nemáme lepší alternativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2012: Das Europäische Jahr für aktives Altern
2012: Evropský rok aktivního stárnutí a mezigenerační solidarity
Diese Alternative ist der Arbeitslosigkeit vorzuziehen.
Tyto možnosti jsou lepší než nezaměstnanost.
Auflagen und Weisungen, die die alternative
povinností či pokynů, na nichž je založena
Was war die Alternative, weiter warten?
Co jiného ti zbývalo, čekat?
Ich habe nie über die Alternative nachgedacht.
Ale opak mě vůbec nenapadl.
Ich war ohnehin nur die Alternative.
Družička má být hezká a musí jí slušet šaty.
Sie wollen auch die Alternative vermeiden.
Že udělají vše, aby se vyhnuli válce.
Alternative Behandlung: Mitgefühl und körperliche Geborgenheit.
- Další léčba zahrnuje soucit a útěchu.
Sie kommt mit dem Altern nicht zurecht.
Žena nezvládá zrovna nejlíp střední léta.
Kinder lassen einen schneller altern als Drogen.
Z dětí zestárnete rychleji než z drog.
Klingt nach einer ziemlich guten Alternative.
Za těchto okolností mi to zní jako dobrý nápad.
Das wa"re die schlimmste Alternative.
Připouštím, že je to krajní případ.
Ein alternatives Universum, genau wie unseres.
Do alternativního vesmíru, podobného tomu našemu.
Mir fehlt jede Erfahrung des Alterns.
Ich soll dich vorm Altern bewahren?
Chceš, abych zabránila stárnutí?
Das Zusammenleben mit Menschen ist keine Alternative.
Soužití s lidmi není možností.
Jemand muss eine bessere Alternative anbieten.
Někdo bude muset nabídnout lepší alternativu.
Ich würde sagen, altern Sie würdevoll.
Kdyby to bylo na mě, poradila bych příjemné stárnutí.
Deine Zellen altern langsamer als normal.
Tvoje buňky stárnou dvakrát pomaleji než u lidí.
Ich kann dir eine Alternative anbieten.
Die Alternative ist, zehn Jahre zu warten.
Druhou možností je počkat 10 let.
Ich versuche dir nur eine Alternative anzubieten.
Nabízel jsem ti alternativu.
Ich meine, was ist denn die Alternative?
Chci ho vědět hned. Co jinýho zbývá?
Ohne Alternative sind wir erledigt. Stimmt.
- Nikam se nehneme, když jim nedáme jinou teorii.
"Die Armee ist eine gute Alternative.
Die einzige Alternative wäre ein Unentschieden.
Pak by to byl jedině pat.
Wir werden sie eine alternative nennen. -Ok.
Říkal jsem si, že vás pozvu na kávu.
Unsere Führer sehen zurzeit nur keine Alternative.
Naši vůdci nyní nevidí žádnou životaschopnou alternativu.
Ein alternatives Universum, genau wie Unseres.
Do alternativního vesmíru, stejného jako je ten náš.