Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Alternative&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Alternative alternativa 2.264 možnost 198
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Alternative alternativa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Galileo wurde immer als die zivile Alternative zu GPS angepriesen.
Projekt Galileo byl vždy propagován jako civilní alternativa ke GPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reichsinnenminister Himmler und ich bieten Ihnen dafür eine Alternative.
Říšský minister Himmler a já Vám nabízíme jinou alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmen werden dann zugelassen, wenn noch keine Alternativen verfügbar sind.
Výjimky jsou povolené tam, kde není k dispozici doposud alternativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Scott und ich haben vorbereitet, was für die einzige Alternative nötig ist.
Pan Scott a já jsme už vše připravili na jedinou možnou logickou alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegsparteien beginnen erst dann mit ernsthaften Verhandlungen, wenn sie wissen, dass es keine Alternativen dazu gibt.
Válčící strany nezačnou vážně vyjednávat, pokud a dokud nebudou vědět, že jiné alternativy nejsou k dispozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, ich glaube nicht, dass wir Alternativen haben.
Kapitáne, myslím, že nemáme jinou alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
   Korpustyp: EU
Jemand muss eine bessere Alternative anbieten.
Někdo bude muset nabídnout lepší alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
SMP sei schwierig zu betreiben und die Herstellung von MOX-Brennelementen eine immer weniger attraktive Alternative für das Plutonium-Management.
Bude obtížné SMP uvést do provozu a výroba paliva MOX bude stále méně přitažlivou alternativou pro likvidaci plutonia.
   Korpustyp: EU
Wir haben Alternativen geschaffen, die den Menschen dienen.
Podařilo se nám vytvořit alternativy, které lidem pomohou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Altern stárnutí 62
altern stárnout 121 zestárnout 78
alternative Medizin alternativní medicína 1
alternative Agrarproduktion alternativní zemědělská výroba
Alternative Rock Alternative rock
alternative Verwendung von Agrarprodukten alternativní využití zemědělských výrobků
Phase Alternating Line PAL

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Alternative

690 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Altern
Stárnutí
   Korpustyp: Wikipedia
Alternative Country
Kategorie:Alternativní country
   Korpustyp: Wikipedia
Gibt es eine Alternative?
Můžeme udělat něco jiného?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phase Alternating Line
PAL
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr eine Alternative anzubieten.
- Představit jí alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Alternative ist schwieriger.
- Tahle volba už je těžší.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, meine Alternative!
- Pane, mám nápad!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Altern war jäh.
V osmnácti jsem zestárla, bylo to nemilosrdné.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Alternative?
Máme nějaké jiné možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- sehe ich keine Alternative.
Nevidím žádnou jinou alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist die Alternative?
Copak máme na vybranou?
   Korpustyp: Untertitel
Besser als die Alternative.
Pořád lepší než další alternativy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Alternative.
No, tady je alternatva.
   Korpustyp: Untertitel
Oder als Alternative:
Nebo to taky můžeš nazvat Žraloci:
   Korpustyp: Untertitel
Die alternative zum Kindergarten.
Není nad péči v dračí sluji.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihre Alternative?
Jaké jiné možnosti máte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative wäre Sonnencreme.
Je to buď to, nebo opalovací krém.
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Behandlung der Risikomessgrösse
týkající se alternativního postupu měření expozic
   Korpustyp: EU
Alternative Behandlung der Risikomessgröße
týkající se alternativního postupu měření expozic
   Korpustyp: EU
Gee zeigt die Alternative.
Gee poběží na option.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Alternative.
Ještě tu je jiný způsob.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir finden eine Alternative.
Ale půjdem jinou cestou. Žádná jiná cesta není.
   Korpustyp: Untertitel
Was war die Alternative?
Jaké byly jiné možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Alternative?
- Máte nějakou alternativu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Alternative.
To nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gibt es keine Alternative.
Tak tomu prostě je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenigstens bieten wir eine Alternative.
Alespoň jsme vám nabídli volbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seine Alternative war ich.
Yeah, jeho možností jsem byl já.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlägt todsicher die Alternative.
Furt lepší než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist meine Alternative, Harvey?
Jaké mám možnosti, Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
Darum altern die Tanten nicht.
A proto tety nestárnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Alternative dazu.
Nevím, jak by se tomu mohla vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine alternative Theorie?
- Máte snad jinou teorii?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären eine nette Alternative.
Ty bys byl dobrá volba.
   Korpustyp: Untertitel
Altern ist nicht das Problem.
Stárnutí není ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gibt es keine Alternative.
Co když je to jediná šance?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte keine Alternative, Saul.
- Neměla jsem na vybranou, Saule.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wäre die Alternative?
A co místo toho?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre allerdings eine Alternative!
Přesně o tomhle mluvím,
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative war der Knast.
Ale bylo to buď škola nebo vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Scannen Sie nach einer Alternative.
Jděte do Astrometriky a hledejte jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Aktives Altern und eigenständige Gesundheitsfürsorge
Aktivní stárnutí a vlastní péče o zdraví
   Korpustyp: EU
107 Aktives und gesundes Altern
107 Aktivní a zdravé stárnutí
   Korpustyp: EU
Meine Drüsen altern zu schnell.
Moje žlázy příliš rychle stárnou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative: komm zu uns.
Když chceš změnu, musíš přijít sem.
   Korpustyp: Untertitel
Altern können wir doch trotzdem.
Stárnout můžeme i přesto.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich altern wir hier weniger.
Nakonec zde budeme stárnout méně.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Alternative, Elias.
Nemá na vybranou, Eliasi.
   Korpustyp: Untertitel
Mediterrane Kost, die gesunde Alternative
Středomořské pokrmy - cesta ke zdravé výživě?
   Korpustyp: EU DCEP
Anleitung für alternative Injektionsst ellen
Pokyny pro jiná místa vpichu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ärzte sehen keine Alternative.
Doktoři nemají žádnou alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen altern schneller als Männer.
Ženy stárnou rychleji než muži.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Alternative geben.
Obávám se, že vás musíme evakuovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es keine Alternative? - Keine.
Enterprise se pohybuje v paralelním kurzu s úlomkem jádra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe leider keine Alternative.
Nezdá se mi, že bysme měli na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen altern wie gut Wein
Ženy zrajou jako výběrové víno.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn wir altern?
Co se děje, když stárneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es gibt keine Alternative.
Ne, jiný způsob neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie werden nicht altern.
- Ale nikdy nezestárnete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen eine Alternative.
Mohl jsem vám dát alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine denkbare Alternative.
To je jedna z možností.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil die Alternative Krebs heißt.
Protože další možností je rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete eine Alternative an.
Mám pro vás alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Alternative geben.
Musí tu být lepší cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Viel weniger als die Alternative.
Mnohem menší než ve druhém případě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht "alternative" genug für dich?
Není to pro tebe dost dobrý?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Alternative zu Doha sehe ich nicht.
Nevidím k Dohá žádnou alternativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine falsche Alternative.
Nepovažuji to za skutečnou alternativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Alternative wäre uns aber nicht recht.
A toho se nechceme dočkat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche alternative Ausstiegsstrategie könnte noch ersonnen werden?
Jakou jinou strategii odchodu může vymyslit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben keine bessere Alternative zur EFSA.
K EFSA nemáme lepší alternativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2012: Das Europäische Jahr für aktives Altern
2012: Evropský rok aktivního stárnutí a mezigenerační solidarity
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Alternative ist der Arbeitslosigkeit vorzuziehen.
Tyto možnosti jsou lepší než nezaměstnanost.
   Korpustyp: EU DCEP
Auflagen und Weisungen, die die alternative
povinností či pokynů, na nichž je založena
   Korpustyp: EU DCEP
Was war die Alternative, weiter warten?
Co jiného ti zbývalo, čekat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie über die Alternative nachgedacht.
Ale opak mě vůbec nenapadl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ohnehin nur die Alternative.
Družička má být hezká a musí jí slušet šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen auch die Alternative vermeiden.
Že udělají vše, aby se vyhnuli válce.
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Behandlung: Mitgefühl und körperliche Geborgenheit.
- Další léčba zahrnuje soucit a útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt mit dem Altern nicht zurecht.
Žena nezvládá zrovna nejlíp střední léta.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder lassen einen schneller altern als Drogen.
Z dětí zestárnete rychleji než z drog.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer ziemlich guten Alternative.
Za těchto okolností mi to zní jako dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wa"re die schlimmste Alternative.
Připouštím, že je to krajní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alternatives Universum, genau wie unseres.
Do alternativního vesmíru, podobného tomu našemu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt jede Erfahrung des Alterns.
Nevěděla bych co s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich vorm Altern bewahren?
Chceš, abych zabránila stárnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Zusammenleben mit Menschen ist keine Alternative.
Soužití s lidmi není možností.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss eine bessere Alternative anbieten.
Někdo bude muset nabídnout lepší alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, altern Sie würdevoll.
Kdyby to bylo na mě, poradila bych příjemné stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zellen altern langsamer als normal.
Tvoje buňky stárnou dvakrát pomaleji než u lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir eine Alternative anbieten.
Mám pro tebe nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative ist, zehn Jahre zu warten.
Druhou možností je počkat 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche dir nur eine Alternative anzubieten.
Nabízel jsem ti alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was ist denn die Alternative?
Chci ho vědět hned. Co jinýho zbývá?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Alternative sind wir erledigt. Stimmt.
- Nikam se nehneme, když jim nedáme jinou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Armee ist eine gute Alternative.
"Armáda je dobrá volba.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Alternative wäre ein Unentschieden.
Pak by to byl jedině pat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie eine alternative nennen. -Ok.
Říkal jsem si, že vás pozvu na kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Führer sehen zurzeit nur keine Alternative.
Naši vůdci nyní nevidí žádnou životaschopnou alternativu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alternatives Universum, genau wie Unseres.
Do alternativního vesmíru, stejného jako je ten náš.
   Korpustyp: Untertitel