Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Altersrente&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Altersrente starobní důchod 80
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Altersrente starobní důchod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feststellungsgrundlage der Altersrente, die zur Feststellung des Vorruhestandsgelds herangezogen wurde.
Základ pro vyměření starobního důchodu přijatý pro stanovení dávek předčasného důchodu.
   Korpustyp: EU
Wird dem Abgebenden eine Altersrente von dem betreffenden Mitgliedstaat gezahlt?
Dostává převodce běžný starobní důchod, který vyplácí členský stát?
   Korpustyp: EU
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
ani na doby, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeiten, für die die betreffende Person eine Altersrente nach solchen Rechtsvorschriften bezogen hat.
dobami, po které dotyčná osoba pobírala starobní důchod podle těchto právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Aufschub der Feststellung einer Altersrente beantragt, auf die er Anspruch hätte.
o odklad výpočtu starobního důchodu, na který by měl nárok.
   Korpustyp: EU
Die Witwe, die geschiedene oder getrennt lebende Ehefrau über 62 Jahre haben möglicherweise Anspruch auf Altersrente.
Vdovy, rozvedené nebo rozloučené manželky starší 62 let mohou žádat o starobní důchod.
   Korpustyp: EU
Alle Anträge auf Altersrente nach dem Grundsystem und dem System der festgelegten Leistungen für Staatsbedienstete
Všechny žádosti ze základního systému starobních důchodů a systému stanovených dávek pro státní zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Altersrenten (Gesetz über die staatlichen Renten vom 1. Januar 1996; Gesetz über die staatlichen kapitalgedeckten Renten vom 1. Juli 2001).
Starobní důchody (zákon o starobních důchodech ze dne 1. ledna 1996; zákon o důchodech hrazených státem ze dne 1. července 2001)
   Korpustyp: EU
Ausschließlich für die Begründung des Anspruchs auf eine vorgezogene Altersrente und auf eine gekürzte vorgezogene Altersrente zu berücksichtigende Versicherungszeiten:
Doby pojištění, které budou brány v úvahu pouze pro nárok na předčasný starobní důchod a na snížené předčasné starobní důchodové dávky:
   Korpustyp: EU
Genehmigung der Vergütung der zuletzt besetzten Stelle (ab dem Monat der Dienstfreistellung), als Feststellungsgrundlage der Altersrente.
přijetí platu posledního pracovního místa (počínaje měsícem propuštění ze služby) za základ pro vyměření starobního důchodu.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Altersrente"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich betrachte das als Altersrente.
Beru to jako odchodné.
   Korpustyp: Untertitel
Einkommensbezogene Altersrente (Gesetz 1998:674) und garantierte Rente in Form einer Altersrente (Gesetz 1998:702).
Starobní důchody závislé na příjmu (zákon 1998:674) a minimální důchody ve formě starobních důchodů (zákon 1998:702).
   Korpustyp: EU DCEP
„ Einkommensbezogene Altersrente (Gesetz 1998:674) und Mindestrente in Form einer Altersrente (Gesetz 1998:702)“
Starobní důchody závislé na výdělku (zákon 1998:674) a minimální důchody ve formě starobních důchodů (zákon 1998:702).
   Korpustyp: EU DCEP
GESETZLICHES/NORMALES RENTENALTER FÜR DEN BEZUG VON ALTERSRENTE
ZÁKONNÝ/STANDARDNÍ DŮCHODOVÝ VĚK PRO STAROBNÍ DÁVKY
   Korpustyp: EU
Für polnische Träger bei Beantragung einer Altersrente nach einem Sondersystem.
Pro účely polských institucí v případě starobního důchodu požadovaného podle zvláštního systému.
   Korpustyp: EU
Feststellungsgrundlage der Altersrente, die zur Feststellung des Vorruhestandsgelds herangezogen wurde.
Základ pro vyměření starobního důchodu přijatý pro stanovení dávek předčasného důchodu.
   Korpustyp: EU
„ Auf dem Einkommen basierende Altersrente (Gesetz 1998:674) und garantierte Mindestrente in Form einer Altersrente (Gesetz 1998:702)“
Starobní důchody závislé na příjmu (zákon 1998:674) a minimální důchody ve formě starobních důchodů (zákon 1998:702).
   Korpustyp: EU DCEP
Aufschub der Feststellung einer Altersrente beantragt, auf die er Anspruch hätte.
o odklad výpočtu starobního důchodu, na který by měl nárok.
   Korpustyp: EU
Genehmigung der Vergütung der zuletzt besetzten Stelle (ab dem Monat der Dienstfreistellung), als Feststellungsgrundlage der Altersrente.
přijetí platu posledního pracovního místa (počínaje měsícem propuštění ze služby) za základ pro vyměření starobního důchodu.
   Korpustyp: EU
Alle Anträge auf Altersrente nach dem Grundsystem und dem System der festgelegten Leistungen für Staatsbedienstete
Všechny žádosti ze základního systému starobních důchodů a systému stanovených dávek pro státní zaměstnance.
   Korpustyp: EU
bei einer Altersrente, wenn die in den Buchstaben c) bis e) genannten Dienstzeiten insgesamt mindestens folgende Zeit betragen:
v případě starobního důchodu, pokud období výkonu služby uvedené v písmenech c) až e) představuje celkem alespoň:
   Korpustyp: EU
Daher bitten wir Sie eindringlich, die sozialen Auswirkungen der von Ihnen geplanten Maßnahmen auf Beschäftigung, Finanzierung der Altersrente, sozialen Schutz sowie die Finanzierung der öffentlichen Dienste zu evaluieren.
Proto vás žádáme, abyste hodnotili sociální dopad opatření, jež hodláte přijmout, z hlediska zaměstnanosti, z hlediska financování starobních důchodů, z hlediska sociální ochrany, z hlediska financování veřejných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gesetzliche Rentenalter für den Bezug von Altersrente ist das kraft Gesetzes oder Vertrages festgesetzte Alter, in dem altersbezogene Leistungen fällig werden.
Zákonný důchodový věk pro starobní dávky je věk, v němž se stanou splatnými starobní dávky, je-li tak stanoveno právním předpisem nebo smlouvou.
   Korpustyp: EU
Zur Feststellung der Höhe der Altersrente aus dem nationalen Sozialversicherungssystem beantrage ich, dass Folgendes als Feststellungsgrundlage für den Leistungsbetrag genehmigt wird:
Za účelem vyměření částky starobního důchodu podle systému národního sociálního pojištění žadatel žádá, aby za základ pro hodnocení dávek bylo přijato toto:
   Korpustyp: EU
In der Praxis reichte der Arm des Staates oft über diese Grenzen hinaus (wie beispielsweise im Fall der Einführung einer Altersrente durch Bismarck in Deutschland im Jahr 1889 ).
Skutečný vliv státu tuto koncepci mnohdy přesahoval (třeba v případě zavedení starobních důchodů v Německu v roce 1889 Bismarckem ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einbeziehung „sozialer Rechte" in Teil II des Verfassungsentwurfs - wie das Recht auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung, das Recht auf Altersrente, Arbeitslosengeld und Gesundheitsversorgung (ungeachtet der Kosten) - ist für das Funktionieren des Gesamtprozesses keineswegs notwendig.
Zahrnutí „sociálních práv" do druhé části návrhu - například práva nebýt nespravedlivě propuštěn či práva na pobírání starobního důchodu, podpory v nezaměstnanosti a nemocenských dávek (bez ohledu na náklady) - není pro fungování celku v žádném případě nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Invalidität in Anspruch nehmen können;
- povinnosti členských států přijmout opatření nezbytná k zajištění toho, aby pomáhající manželé a manželky mohli využívat dávky ze zdravotního pojištění, důchody, dávky v mateřství a náhradní služby a dávky v pracovní neschopnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Behinderung in Anspruch nehmen können;
povinnosti členských států přijmout opatření nezbytná k zajištění toho, aby pomáhající manželé a manželky mohli využívat dávky ze zdravotního pojištění, důchody, dávky v mateřství a náhradní služby a dávky v pracovní neschopnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Feststellung der Höhe der Altersrente aus der Sozialversicherung für Landwirte geben Sie bitte an, ob der Antragsteller (seine Ehefrau/ihr Ehemann) Eigentümer (Miteigentümer) oder Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs ist.
Za účelem stanovení částky starobního důchodu v rámci sociálního pojištění pracovníků v zemědělství uveďte, zda žadatel (jeho manželka/její manžel) je vlastníkem (spoluvlastníkem) zemědělského podniku.
   Korpustyp: EU
die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass mitarbeitende Ehepartner Versicherungsleistungen in Bezug auf die medizinische Versorgung, die Altersrente, das Mutterschaftsgeld und Vertretungsdienste sowie bei Invalidität in Anspruch nehmen können.
Souhlasí rovněž se zpravodajkou v tom, že je „třeba zlepšovat podmínky pro udržování rodinných vazeb, neboť odloučení od rodiny má spolu s faktem vinny a trestu za následek odcizení, což výrazně znesnadňuje návrat z výkonu trestu” .
   Korpustyp: EU DCEP
bei einer Altersrente, wenn die in den Buchstaben c bis e genannten Dienstzeiten insgesamt folgende Mindestzeit ergeben: 10 Jahre bei Personen, die vor dem 1. Januar 1983 aus dem Dienst ausgeschieden sind oder 15 Jahre bei Personen, die nach dem 31. Dezember 1982 aus dem Dienst ausgeschieden sind
v případě starobního důchodu, pokud období výkonu služby uvedené v písmenech c) až e) představuje celkem alespoň: 10 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby před 1. lednem 1983, nebo 15 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby po 31. prosinci 1982,
   Korpustyp: EU
bei einer Altersrente, wenn die in den Buchstaben c bis e genannten Dienstzeiten insgesamt folgende Mindestzeit ergeben: 10 Jahre bei Personen, die vor dem 1. April 1983 aus dem Dienst ausgeschieden sind, oder 15 Jahre bei Personen, die nach dem 31. März 1983 aus dem Dienst ausgeschieden sind
v případě starobního důchodu, pokud období výkonu služby uvedené v písmenech c) až e) představuje celkem alespoň: 10 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby před 1. dubnem 1983, nebo 15 let v případě osob, u nichž došlo k ukončení výkonu služby po 31. březnu 1983,
   Korpustyp: EU
In der Praxis reichte der Arm des Staates oft über diese Grenzen hinaus (wie beispielsweise im Fall der Einführung einer Altersrente durch Bismarck in Deutschland im Jahr 1889).  Aber insgesamt betrachteten die Staaten ihre Rolle in der Wirtschaft weiterhin als eingeschränkt.
Skutečný vliv státu tuto koncepci mnohdy přesahoval (třeba v případě zavedení starobních důchodů v Německu v roce 1889 Bismarckem). Vlády však i nadále chápaly svou ekonomickou roli jako omezenou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar