Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Altmetall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Altmetall kovový šrot 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Altmetall kovový šrot
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Münzen (außer in Schmuckgegenständen und Münzen, die nur noch als Altmetall oder Metallschrott verwendet werden können)
Mince (kromě mincí vsazených do osobních ozdobných předmětů, mincí použitelných pouze jako kovový šrot a odpad)
   Korpustyp: EU
Die Preise, die für Altmetall, Altpapier und Kunststoffflaschen gezahlt werden, fallen dramatisch.
Ceny kovového šrotu, papíru a umělohmotných lahví dramaticky klesly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Altmetall"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das hat's dem Altmetall gegeben.
To ty řachany naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bloß ein Haufen Altmetall.
Není nic jiného než pytel šroubů.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmen Sie diesen Haufen Altmetall mit nach Diego Garcia.
Vezměte tu hromadu šrotu na Diego Garcia.
   Korpustyp: Untertitel
Habe etwas Altmetall zurückgeholt, das wir ihnen verkauft haben.
Získal jsem zpět kus toho šrotu, co jsme jim prodali.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, vielleicht wird er es, oder er kommt ins Altmetall.
Možná že se to podaří anebo ho dáme jednoduše zešrotovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt die Frau, die $50.000 für Altmetall abdrückt.
Teda, páni, podívejme. Ty jsi tak odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Das gab es im Schrotthandel nie. - Altmetall-Geschäft!
To je nám v obchodě se šrotem nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise, die für Altmetall, Altpapier und Kunststoffflaschen gezahlt werden, fallen dramatisch.
Ceny kovového šrotu, papíru a umělohmotných lahví dramaticky klesly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar der kleine Timmy tut, was er kann, und sammelt Altmetall.
I malý Timmy na tom má svůj podíl. Vybírá kovošrot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich suche nach jemandem, der kleine Mengen von Altmetall kauft, wie das hier.
Já vím, ale hledám někoho, kdo si kupuje malá množství železného šrotu, jako tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Wochen sind diese kaputten Gestalten überall nur noch Altmetall!
Za pár tejdnů zbude ze všech rezavejch švorcáků už jenom hromada šrotu.
   Korpustyp: Untertitel
In Altmetall geschmolzen, was sie vor sieben Monaten hätte sein sollen, wie der Staatsanwalt es veranlasst hatte.
Nebyla roztavena na kov, k čemuž mělo dojít před 7 měsíci, když k tomu dal Úřad žalobce příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückgang der Herstellkosten war in erster Linie auf einen Preisrückgang beim wichtigsten Rohstoff — Eisenerz und Altmetall — zurückzuführen.
Výrobní náklady se snížily zejména z důvodu snížení ceny hlavní suroviny – železné rudy a kovového šrotu.
   Korpustyp: EU
Diese Vorliebe reicht bis zum „Großen Sprung nach vorn“ der 1950er Jahre zurück, als Altmetall eingeschmolzen wurde, um übertrieben optimistische Zielvorgaben bei der Stahlproduktion zu erfüllen und so Maos Traum von einer schnellen Industrialisierung voranzutreiben.
Tíhnutí k těmto dvěma sektorům sahá až k politice Velkého skoku vpřed v 50. letech minulého století, kdy se tavil železný šrot, aby se splnily přehnaně optimistické cíle produkce oceli, a tím se realizoval Maův sen o rychlé industrializaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar