Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nordkoreas nukleare Ambitionen scheinen, vorerst zumindest, gestorben zu sein.
Zdá se, že jaderné ambice Severní Koreje alespoň prozatím pohasly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saturn im zehnten Haus steht für Karriere und Ambition.
Saturn v desátým domě znamená úspěšnou kariéru a ambice.
Die europäischen Politiker haben große Ambitionen in Bezug auf die Verhandlungen in Kopenhagen.
Evropští vedoucí představitelé mají velké ambice, pokud jde o vyjednávání v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darkseid hat gewisse Ambitionen bezüglich eures Planeten.
Darkseid má na vaší planetě určité ambice.
Ist das nicht lediglich eine Frage „institutioneller Ambitionen“?
Nejedná se pouze o otázku „institucionální ambice“?
Ambition kann manchmal als Ungeduld verstanden werden.
Ambice mohou být někdy viděny jako netrpělivost.
Jetzt steht Blair ohne Programm da, und sämtliche verhinderten Reformer zügeln wahrscheinlich ihre Ambitionen.
Teď nemá Blair žádný projekt a všichni potenciální reformátoři s největší pravděpodobností ubírají na ambicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist von Sex besessen. Das ist seine einzige Ambition.
Je absolutně posedlý sexem, žádné jiné ambice v životě nemá.
Man hoffte, dass Russland gemeinsam mit den USA Druck auf den Iran ausüben würde, seine nuklearen Ambitionen fallen zu lassen.
Panovalo očekávání, že se Rusko připojí ke Spojeným státům při vyvíjení tlaku na Írán, aby se vzdal svých jaderných ambicí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt genau, dass mich deine Ambitionen nicht interessieren.
Víš velmi dobře, že tvoje ambice jsou mi ukradené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wohlergehen der Ukraine darf nicht seinen politischen Ambitionen geopfert werden..
Blahobyt Ukrajiny se nesmí stát obětí jeho politické ctižádosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das erklärt den Geruch von Old Spice und jugendlicher Ambition.
To vysvětluje ten zápach Old Spice a mladé ctižádosti.
Der Berichtsentwurf sagt sehr klar, dass wir nicht die Ambition haben, eine Supermacht zu werden wie die Vereinigten Staaten.
Návrh zprávy říká velmi jasně, že nemáme ctižádost stát se supervelmocí, jakou jsou Spojené státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings kosteten mich meine Hingabe und Ambitionen einen Preis.
Nicméně za tuto svou ctižádost jsem zaplatil i jistou cenu.
Das Versäumnis der EU, die europäischen Ambitionen der Ukraine zu unterstützen, birgt die Gefahr, dass sich dort Ernüchterung über den Westen breit macht.
Neschopnost EU povzbudit evropskou ctižádost Ukrajiny vyvolává riziko, že vznikne pocit zklamání Západem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil ich reichlich Ambitionen habe, was dich angeht.
Protože já mám spoustu ctižádosti, co se týče tebe.
Eine Gaspipeline der Größe und der Ambitionen von Nabucco wird viele Herausforderungen bestehen müssen, bevor sie Realität wird.
Plynovod jako je projekt Nabucco nešetří rozsahem a ctižádostí, a bude muset projít řadou potíží, než se stane skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er mag nervös sein, es mag eine einschüchternde Vorstellung sein, aber er hat eine Ambition.
Možná je nervózní, možná, že nemá moc šancí, ale má ctižádost.
Gazproms Ambitionen zur Kontrolle der Pipelines und der Infrastruktur des Energietransportes müssen durch die Förderung unabhängiger Produzenten eingebremst werden.
Je potřeba brzdit ctižádost Gazpromu získat kontrolu nad infrastrukturou potrubní a energetické přepravy, kvůli čemuž je potřeba zajistit možnost prosperovat nezávislým producentům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ambition eines Landes und einer Gesellschaft, die aus den Prinzipien der Aufklärung entstanden ist, kann nicht lauten, ein Volk zu schaffen, das bis an die Zähne bewaffnet ist, bei Krankheiten jedoch vollkommen wehrlos dasteht.
Ctižádostí země a společnosti zrozené z principů osvícenství přece nemůže být vytvořit národ po zuby ozbrojený střelnými zbraněmi, ale naprosto bezbranný při střetu s nemocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ambition"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich teile diese Ambition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du aus Ambition eine schlaue.
Ty děláš chytrá kvůli ambicím.
Das ist seine Lebens Ambition.
Weißt du, ich habe keine Ambition.
Ich mähte den Rasen, schmähte die Ambition.
Teď už trávím dny jenom pasením se na svém trávníku.
Sie sind so voller Leben und Ambition.
Jste tak plný elánu a ambicí.
Wenn man hasst, dann mit Ambition.
Bravo, když nenávidět, tak s ambicí.
Eurer Lady fehlt es nicht an Ambition.
Vaše paní netrpí nedostatkem ambicí.
Unzufriedenheit ist ein Zeichen von Ambition.
Nespokojenost je známkou ambicí.
Sobald seine Ambition stirbt, wird der Tod dich aufsuchen.
Až se plán tohoto muže zhroutí, přijde si pro tebe smrt.
Sobald seine Ambition stirbt, wird der Tod dich aufsuchen.
Když se plán tohoto muže zhroutí, přijde si pro tebe smrt.
Viele halten mich für verrückt. Eine Südstaaten-Karikatur mit Ambition.
Někteří říkají, že jsem blázen, karikatura dravého Jižana.
Das erklärt den Geruch von Old Spice und jugendlicher Ambition.
To vysvětluje ten zápach Old Spice a mladé ctižádosti.
Meine einzige Ambition war, die schönsten felaranischen Bromeliaden zu züchten.
Mou jedinou touhou bylo vypěstovat tu nejkrásnější Felaranskou bromelii.
In erster Linie hat die Union prinzipiell die Ambition, zu einer besseren Weltordnung beizutragen.
Za prvé, EU v zásadě usiluje o to, přispět k celosvětově lepší správě věcí veřejných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So viel Integration wie möglich in die Gemeinschaftspolitiken - das muss unsere Ambition bleiben.
Musíme se nadále snažit o dosažení co největšího zapojení tohoto našeho cíle do politik Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem in Kopenhagen war entgegen der Meinung einiger nicht fehlende Ambition von Seiten Europas.
Problém v Kodani nespočíval v nedostatku ambicí Evropy, jak někteří říkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, bei meinem Amtsantritt als Kommissar habe ich Ihnen meine doppelte Ambition vorgestellt.
Vážení poslanci, nastínil jsem vám, jakou dvojí ambici jsem měl, když jsem se stal komisařem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele der ursprünglichen Vorschläge wurden gestrichen, mit dem Ergebnis, dass er jede Ambition vermissen lässt.
Velká část původních návrhů byla vypuštěna a výsledek v žádném případě není nijak ohromující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt ihr jemals gedacht, dass wir an Ambitions-und Vorstellungsmangel leiden?
Myslíte si, že trpíme kompletním nedostatkem ambicí a představivosti?
Le Pens Ambition bestand darin, Frankreich zu „retten“ und nicht Tourismusminister zu werden.
Le Penovou ambicí bylo vždy „zachránit“ Francii, nikoliv stát se ministrem cestovního ruchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wahre Ambition des Regimes ist vielmehr, eine Alternative zur westlichen Demokratie zu erfinden:
Skutečnou ambicí režimu je vynalézt alternativu k západní demokracii:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blind, nackte Ambition Ich denke, dass selbst deine Debbie Winokur entsetzt gewesen wäre.
Myslím, že i tvoje Debbie Winokurová by byla zděšená.
Das Retten der Seelen von Wahnsinnigen und Mördern ist eine ziemlich hochgesteckte Ambition, nicht?
Zachraňujete duše šílenců a vrahů, to je přímo troufale ambiciózní, nemyslíte?
Sie hatten kein Recht, so einen Mann mit Ambition zu füllen.
Neměl jste žádné právo, takhle přeceňovat jeho úsilí.
Aber mit Ihrem Können und Ihrer Ambition, ist der Platz für Sie unsere Firma.
Ale s vašimi schopnostmi je pro vás vhodné pouze místo v naší firmě ve Washingtonu, D.C.
Diese beiden auf dem Gipfel beschlossenen gemeinsamen Dokumente wurden einmütig für ihre Qualität und ihre Ambition gewürdigt.
Tyto dva společné dokumenty přijaté na summitu byly jednomyslně přivítány vzhledem k jejich kvalitě a ambiciózní povaze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Bericht sorgt vor, dass die Weiterentwicklung der Industriepolitik mit der nötigen Ambition und Umsicht angegangen wird.
Tato zpráva obsahuje ustanovení pro to, aby bylo k dalšímu rozvoji průmyslové politiky přistupováno s potřebnými ambicemi a opatrností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze mit Nachdruck die Ambition, die Lissabon-Strategie umzusetzen, da sie für unsere Zukunft unabdingbar ist.
Silně podporuji ambici realizovat Lisabonskou strategii, která je pro naši budoucnost zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den Fakten lässt sich eindeutig entnehmen, dass die Rolle der EU in der Welt dieser Ambition nicht gerecht wird.
Jasně to vyplývá ze skutečnosti, že úloha EU ve světě neodpovídá jejím ambicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat eine eher ungeschickte politische Initiative, die "Mittelmeerunion", in eine erneuerte politische Ambition zugunsten eines verstärkten Barcelona-Prozesses verwandelt.
Tento návrh proměnil poměrně nemotornou politickou iniciativu, Unii pro Středomoří, v energickou politickou ambici na posílení barcelonského procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr erweist uns allen einen Dienst wenn Ihr helft, die große Ambition dieses Haushaltes, dem Ihr angehört zu verwirklichen.
Děláte tu veškeré služby, jen aby jste pomohla udržet dobré jméno této domácnosti, do které patříte.
Die sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament hat mehr Ambition, als im Kommissionsvorschlag gefunden werden kann und hat an einer Reihe von Änderungsanträgen gearbeitet, die wir vorgelegt haben.
Skupina socialistů v Evropském parlamentu má více ambicí, než lze nalézt v návrhu Komise, a ty byly zpracovány do řady pozměňovacích návrhů, které jsme předložili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben das Ziel, das wir uns selbst gesetzt haben, praktisch schon erreicht, sodass wir nicht länger von einer europäischen Ambition sprechen können, wenn wir von 20 % sprechen.
Cíl, který jsme si stanovili, jsme již prakticky splnili, a proto hovoříme-li o 20 %, nemůžeme dále tento cíl nazývat evropským ambiciózním cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist, dass ein Änderung der Einstellung hinsichtlich des Lenkens aller europäischen Institutionen in Richtung einer größeren politischen Ambition stattfindet.
Nejdůležitější je to, aby došlo ke změně postoje z hlediska nasměrování všech evropských orgánů k větším politickým ambicím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, bevor Sie zu neuen Projekten übergehen, daran erinnern, dass die Ambition der EU, das 20-%-Ziel in der Energieeffizienz zu erreichen, berücksichtigt werden muss.
Chtěl bych vám připomenout, že než budou zahájeny nové projekty, je nutno vzít v potaz plán EU, že dosáhne cíle 20% energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat und die anderen Institutionen die Ambition Taiwans fördern werden, in der Weltgesundheitsversammlung als Beobachter zugelassen zu werden.
Doufám, že Rada a další orgány podpoří úsilí Tchaj-wanu o přijetí do Světového zdravotnického shromáždění v pozici pozorovatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass das Parlament seine Unterstützung bekräftigt hat, insbesondere im Hinblick auf die Ambition Taiwans, in der Weltgesundheitsversammlung einen Beobachterstatus zu erhalten.
Nastal čas, aby Parlament tuto podporu znovu zdůraznil, zejména vzhledem k úsilí Tchaj-wanu o to, aby se stal pozorovatelem na Světovém zdravotnickém shromáždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also wenn Befriedung die Ambition Europas ist, dann kann Europa sicher helfen, die Roma als Teil des europäischen Volkes zu akzeptieren – aber mit ihren Besonderheiten.
Je-li cílem Evropy, aby tady vládl mír, pak by určitě měla pomoct, aby byli Romové přijati jako součást Evropy i se svými zvláštnostmi.
Eine langfristige Ambition sollte sich auf die Vorbereitung von Euro-6 richten und somit die Anforderungen speziell im Hinblick auf NO x und Partikel verschärfen.
Proto se dlouhodobý cíl musí zaměřit na zdokonalení normy EURO VI, a stanovit v důsledku toho přísnější normy týkající se především NO x a částic.
Die wahre Ambition des Regimes ist vielmehr, eine Alternative zur westlichen Demokratie zu erfinden: einen aufgeklärten Despotismus unter der Führerschaft einer meritokratischen kommunistischen Partei.
Skutečnou ambicí režimu je vynalézt alternativu k západní demokracii: jakýsi osvícený despotismus pod kuratelou meritokratické komunistické strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir konnten uns in vielen Bereichen einigen - und teilen nicht zuletzt die Ambition, die tiefhängenden Früchte aus der Stärkung der Energieeffizienz zu ernten.
Podařilo se nám dosáhnout shody v mnoha oblastech - v neposlední řadě, pokud jde o ambici sklidit snadno dostupné plody vyrůstající ze zlepšování energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine makellose kommunistische Karriere, könnte man meinen, die es seinem Sohn erspart, sich von ihm distanzieren oder eine gescheiterte Ambition vollenden zu müssen.
Člověk by řekl, že jde o bezvadnou komunistickou kariéru a že jeho syn nebude mít potřebu distancovat se od něj nebo uspokojovat nějakou frustrovanou ambici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Entwicklung alternativer Energieträger eine echte Herausforderung und eine unverzichtbare Ambition für die Zukunft der Energieversorgung der Europäischen Union darstellt,
vzhledem k tomu, že rozvoj alternativních zdrojů energie představuje skutečně nelehký úkol, který musíme nezbytně řešit, chceme-li v budoucnu zajistit zásobování EU elektrickou energií,
Ich bedaure allerdings, dass die Ambition dieses Vorschlags durch die Regel der Einstimmigkeit im Rat eingeschränkt wurde. Und ich appelliere an die Mitgliedstaaten, bei der erneuten Prüfung dieses Textes zusammen mit dem Europäischen Parlament einen Schritt weiter zu gehen.
Je mi ovšem líto, že se rozsah tohoto návrhu zúžil kvůli požadavku jednomyslnosti v Radě, a ráda bych členské státy vyzvala k tomu, aby společně s Evropským parlamentem zašly ještě dál, až dojde k dalšímu zkoumání tohoto dokumentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Daul, Herr Schulz, Herr Lamassoure - der eine Rede gehalten hat, in der er die Bedeutung von Mut betont hat - Herr López Aguilar, Herr Mayor Oneja und viele andere haben die Angelegenheit der Ambition angesprochen.
Pan Daul, pan Schulz, pan Lamassoure - který ve svém projevu zdůraznil význam odvahy -, pan López Aguilar, pan Mayor Oneja a mnozí další zmínili otázku ambicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Rede - Sie werden es eine Rede nennen, es ist eine Rede, aber es ist trotzdem eine Rede, die ich im Namen des neuen Kollegiums halte, und die eine politische Ambition widerspiegelt, eine politische Einstellung - ist klar.
Můj projev - budete tomu říkat projev, je to projev, ale současně je to i vystoupení jménem nového sboru, které odráží politickou ambici, politický postoj - je jasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine unabdingbare Voraussetzung, um der EU zu ermöglichen, ihrer Ambition gerecht zu werden, eine kohärente europäische Energiepolitik aufzubauen und auf internationaler Ebene mit einer einzigen Stimme zu sprechen.
Jde o nezbytnou podmínku toho, aby mohla Evropská unie splnit svůj stanovený cíl: postupně zavést soudržnou evropskou energetickou politiku a zastávat jednotné stanovisko na mezinárodní scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie betrachten Amerikaner und Europäer als zu sehr an Geld und materieller Ambition orientiert und sie scheinen sich mit einem gewissen Maß an Stagnation als Preis für die Bewahrung des typisch Japanischen abgefunden zu haben.
Američany a Evropany pokládají za posedlé penězi a materiální touhou a zdá se, že jsou ochotni smířit se s jistou stagnací jako s cenou za to, že zůstanou ryzími Japonci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. vertritt die Ansicht, dass die bereitgestellten finanziellen Mittel und die zugewiesenen Humanressourcen den angestrebten Zielsetzungen angemessen sein und diesen entsprechen müssen, um die politische Ambition des Finanzrahmens zu verwirklichen;
3. domnívá se, že pro dosažení politických ambicí finančního rámce musejí být vyčleněny odpovídající finanční prostředky a lidské zdroje přiměřené stanoveným cílům;
Das ist der wahre Sinn und Inhalt der angekündigten "Rolle der EU in der Welt": in anderen Worten, ihre Ambition, die Kontrolle über Einflussbereiche, Märkte und natürliche Ressourcen mit den USA und Japan zu teilen.
To je její skutečný obsah a význam ohlášené "úlohy EU ve světě": jinými slovy, její úsilí o podíl na kontrole sfér vlivu, trhů a přírodních zdrojů společně s USA a Japonskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Europäische Nachbarschaftspolitik die Ambition haben sollte , den Partnerländern privilegierte Beziehungen und eine herausragende Stellung anzubieten, die einen substanziellen Qualitätssprung gegenüber den Außenbeziehungen der Union mit anderen Regionen der Welt darstellt,
D. vzhledem k tomu, že ambiciózním cílem evropské politiky sousedství by mělo být nabízet svým partnerským zemím privilegované vztahy a výjimečné postavení, jež by byly podstatně kvalitnější než vnější vztahy Unie s jinými regiony světa,
Herr Präsident, lassen Sie mich mit der Aussage beginnen, dass wir die europäische Ambition und das Programm des Herrn Präsidenten Barroso unterstützen, und dies sage ich im Namen der 28 polnischen Abgeordneten, wenn es nicht mehr sind.
Pane předsedající, dovolte mi začít tím, že řeknu, že podporujeme evropské úsilí pan předsedy Barrosa a jeho program, a říkám to jménem 28 polských poslanců Evropského parlamentu, možná i více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir unterstützen ihre Vorschläge, insbesondere mit dem Ziel, die Institutionen des künftigen Projekts in die Perspektive des Lissabon-Vertrags und seine Ambition für eine kohärentere und besser integrierte Außenpolitik der Union einzubinden.
Podporujeme její návrhy, zejména co se týče začleňování institucí budoucího projektu ve vztahu k Lisabonské smlouvě a k soudržnější a jednotnější zahraniční politice Unie, kterou si tato smlouva klade za cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Chinesen ihr politisches System reformieren und die Menschenrechtssituation verbessern, dann nicht, weil wir im Westen das so wollen, sondern weil sie einsehen, dass die Abwesenheit des Rechtsstaates ihre langfristige Ambition eines starken und respektierten Landes gefährdet.
Pokud Číňané svůj politický systém reformují a zlepší své výsledky v oblasti lidských práv, nebude to v důsledku něčeho, co řekneme nebo uděláme my na Západě, nýbrž proto, že pochopí, že nedostatečnost právního řádu ohrožuje jejich dlouhodobou ambici být silní a respektovaní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ambition eines Landes und einer Gesellschaft, die aus den Prinzipien der Aufklärung entstanden ist, kann nicht lauten, ein Volk zu schaffen, das bis an die Zähne bewaffnet ist, bei Krankheiten jedoch vollkommen wehrlos dasteht.
Ctižádostí země a společnosti zrozené z principů osvícenství přece nemůže být vytvořit národ po zuby ozbrojený střelnými zbraněmi, ale naprosto bezbranný při střetu s nemocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch für die nationalen Machthaber in der EU, deren letzte Ambition es wäre, mit einem neuen Jacques Delors zurechtkommen zu müssen, also einem Mann mit eigenen Ideen, ist eine Marionnette wie Barroso genau der Mann für den Posten.
Jenže pro národní lídry EU, jejichž poslední ctižádostí je muset se vypořádávat s novým Jacquesem Delorsem, čili mužem s vlastními názory, je nula jako Barroso tím správným mužem na tento post.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slowenien kann ein größeres Maß an Ambition und Energie einbringen und die Entschlossenheit einer Generation, die sich bewusst entschieden hat, in der EU zu leben und gemeinsam eine europäische Zukunft zu gestalten.
Slovinsko může přispět ambiciózním a energetickým přístupem generace, která se vědomě rozhodla žít v rámci Evropské unie a budovat Evropu společně.
verwirft eine einseitige Fokussierung der Doha-Runde auf die Landwirtschaft und fordert die gleichzeitige Verhandlung aller Schlüsselbereiche in Übereinstimmung mit dem Gesamtpaketsprinzip, mit einer ähnlich großen Ambition und mit dem entschlossenen Vorsatz, zur Entwicklung beizutragen;
zdůrazňuje, že se toto kolo nesmí soustředit jen na otázky zemědělství, a proto všechny klíčové oblasti by měly být projednávány paralelně, ve shodě s pojmem jediného závazku a se stejnými ambicemi a se stejným odhodláním přispět k rozvoji;
(NL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, als die Sozialagenda der Kommission letztes Jahr zum ersten Mal diskutiert wurde, sagte ich, dass ich der Meinung sei, dem Programm mangele es an Ambition, dass es zu wenig sei und zu spät kommt.
(NL) Dámy a pánové, vážená paní předsedající, když se loni poprvé diskutovalo o sociální agendě Komise, vyjádřil jsem svůj názor, že program postrádá ambici, že je to příliš málo, příliš pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der Anstrengungen des Europäischen Parlaments bei seiner Konsultation zu diesem Text, diesem mehr Durchschlagskraft zu verleihen, bleibt der Rahmenbeschluss ein Text, dem es an Ambition fehlt und der den zu bewältigenden Herausforderungen nicht gerecht wird: der Bekämpfung des Rassismus und der breiten Akzeptierung unserer universellen Werte.
I přes to, že Evropský parlament, který byl ohledně rámcového rozhodnutí konzultován, vyvinul úsilí o jeho posílení, je tento dokument nedostatečně ambiciózní a nebude stačit k řešení problémů, před kterými stojíme, tedy k boji proti rasismu a zajištění toho, že budou sdíleny naše všeobecné hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zu einem Zeitpunkt, zu dem die europäischen Bürgerinnen und Bürger mehr denn je ein Europa brauchen, das Solidarität und Ambition zeigt, ein soziales jedoch gleichzeitig dynamisches Europa, möchte ich Herrn Barniers Ansatz hier Anerkennung zollen.
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, vážení kolegové, v době, kdy evropští občané více než kdy jindy potřebují, aby Evropa projevila solidaritu a cílevědomost a byla sociální a zároveň dynamická, bych chtěla složit hold přístupu pana Barniera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa konnte wieder Wachstum verzeichnen; die Arbeitslosigkeit ging zurück; die Beschäftigung wuchs; die öffentlichen Defizite verringerten sich; der Europäische Rat legte visionäre Ziele für die Bekämpfung des Klimawandels fest; auf der Konferenz von Bali verkündete Europa die Ambition, zum Vorreiter für den Rest der Welt zu werden.
Evropa se opět ubrala správným směrem z hlediska ekonomického růstu, nezaměstnanost klesala, zaměstnanost rostla, schodky veřejných financí se snižovaly, Evropská rada představila soubor vizionářských cílů v souvislosti s bojem proti klimatickým změnám a na konferenci na Bali měla Evropa jít příkladem ostatním částem světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Ambition der Europäischen Kommission anbelangt, die Direktzahlungen von der Produktion zu trennen, ist es auch erforderlich, die großen Unterschiede bei der Unterstützung von Ackerland mit einer Fläche von weniger als einem Hektar nach 2013 zu beseitigen, die derzeit zwischen den alten und den neuen Mitgliedstaaten bestehen.
Pokud jde o ambici Evropské komise oddělit přímé platby od výroby, je také nezbytné odstranit velké nerovnoměrnosti v podpoře zemědělské půdy o rozloze menší než jeden hektar, které v současné době existují mezi starými a novými členskými státy po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen sehen nicht die Aufstockung der Mittel dieses Sektors im Gemeinschaftshaushalt und keinerlei neue Instrumente vor, was Zweifel nicht nur an der Wirksamkeit, sondern auch an dem Grad der Ambition und an der konkreten Wirkung aufkommen lässt, die die Maßnahmen im Sinn der „Verbesserung der Wirtschaftslage dieses Sektors“ erzielen werden.
Tato opatření nepředpokládají navýšení finančních prostředků pro odvětví v rozpočtu Společenství a nenavrhují žádný nový nástroj, což vzbuzuje pochybnosti nejen o jejich účinnosti, ale také o dosahu těchto opatření a jejich skutečném dopadu na zlepšení hospodářské situace v odvětví rybolovu.
Eine Gleichgewicht muss daher geschaffen werden, zwischen der Ambition einerseits, eine gemeinsame Verkehrspolitik als Recht auf Mobilität und als wichtigen Bestandteil des wirtschaftlichen Wachstums zu entwickeln, und einem integrierten Ansatz andererseits, der die Verkehrsbelastung erleichtern und einen entscheidenden Beitrag im Kampf gegen den Klimawandel leisten wird.
Je proto třeba, aby platila rovnováha mezi ambicemi na jedné straně, rozvojem společné dopravní politiky jako práva na mobilitu a jako důležité součásti hospodářského růstu, a integrovaným přístupem, který bude řešit problém s dopravními zácpami a výrazně přispěje k boji proti změně klimatu, na straně druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Ansatz war es, mit großer Verantwortung, mit Ambition entsprechend dem Lissabon-Vertrag, aber auch mit Selbstbeschränkung von unserer Seite an diesen Haushalt heranzugehen, weil wir natürlich alle verstanden haben, in welcher schwierigen Situation wir uns befinden, trotzdem aber überzeugte EuropäerInnen sind.
Mým záměrem, s nímž jsem přistupovala k jednání o tomto rozpočtu, bylo řešit jej s velkou mírou odpovědnosti, s ambicemi přiměřenými Lisabonské smlouvě, ale také se sebekázní na naší straně, protože samozřejmě všichni chápeme obtížnou situaci, ve které se ocitáme, nicméně jsme oddaní evropskému projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man die Ambition hat, zu sagen, dass wir das Klimapaket so annehmen müssen, wie es ist, und man dann im darauf folgenden Satz vor der Lobby der deutschen Automobilindustrie in die Knie geht, hat man verloren, denn alle anderen werden dann kommen und sagen: "Wir auch".
Pokud jsme natolik ambiciózní, že jednu chvíli řekneme, že musíme přijmout balíček zaměřený na klima tak, jak je, a ihned poté padneme na kolena před lobby německého automobilového průmyslu, pak jsme prohráli, protože může kdokoliv přijít a říct: "Nezapomeňte na nás".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb besteht das Europäische Parlament darauf, dass sämtliche Mechanismen für die Stärkung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit, aber auch für die parlamentarische Dimension des Prozesses und die Beteiligung der Zivilgesellschaft, im Rahmen dieser neuen Ambition für den Euro-Mittelmeerraum hinreichend gewährleistet werden.
Evropský parlament proto trvá na tom, aby všechny mechanismy, které mají za cíl posílit demokracii a právní řád stejně jako parlamentní rozměr procesu a účast občanské společnosti, byly náležitě zaručeny v rámci této nové myšlenky evropsko-středomořského regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa leidet an einem Mangel an Führern, die in seinem Namen sprechen, und an einem Mangel an Ambitionen (denn was ist die kollektive Ambition der Europäer, nun da die EU eher als Teil des Problems denn als Teil der Lösung angesehen wird?).
Evropa trpí nedostatkem lídrů, kteří dokážou mluvit jejím jménem, a nedostatkem ctižádosti (co je vlastně teď kolektivní ambicí Evropanů, když se na EU pohlíží spíš jako na součást problému než řešení?).
Korpustyp:
Zeitungskommentar