Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ambulanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ambulanz sanitka 39 záchranka 7 ambulance 4 ošetřovna 1 sanitní vůz 1 ordinace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ambulanz sanitka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf die Ambulanz, die ihr schwerkrankes Kind für eine Not-OP in die Klinik fährt?
Na sanitku, abych jel s vaším hrozivě zraněným dítětem do nemocnice na naléhavou operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Ambulanz, hier sind Schussopfer!
Pošlete sem sanitku, je tu plno zraněných.
   Korpustyp: Untertitel
Wallace Turk hatte gerade zwei Sanitäter erschossen, und die halbe Stadt war auf der Suche nach der Ambulanz.
Wallace Turk zrovna zastřelil dva mediky a půlka města hledala jejich sanitku.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin fährt er mit einer Ambulanz?
Kam proboha může jet v sanitce?
   Korpustyp: Untertitel
Er war seit 15 Minuten in der Ambulanz tot.
Byl mrtvý celých 15 minut, co byl v sanitce.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat der Schütze diesmal der Ambulanz einen Vorsprung verschafft.
Tentokrát se přesvědčil, že sanitka dorazí včas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ambulanz ist gleich da, Ma'am.
Nebojte se, sanitka tu bude hned.
   Korpustyp: Untertitel
Es stehen Leute Schmiere mit Kleingeld und Telefonnummern für die Ambulanzen.
Máme připravené hlídky a telefonní čísla na sanitky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so schnell hinter der Ambulanz herzufahren war fantastisch.
Ale valit to na plný koule za sanitkou bylo fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Ambulanz und Sanitäter sind auf dem Weg.
Sanitky a záchranáři jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ambulanz"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, Nein keine Ambulanz.
Ne, žádnou sanitku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Ambulanz!
Ale já nechci sanitku!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet sofort die Ambulanz an.
Zastavte ihned tu sanitku!
   Korpustyp: Untertitel
"Mikros, Kameras, Bullen in Ambulanz"
*MIKROFONY, KAMERY* *SLEDOVAČKA V SANITCE NA PARKOVIŠTI*
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nachdem die Ambulanz kam.
Zemřel po příjezdu sanitky.
   Korpustyp: Untertitel
behalte die ambulanz im Auge!
Sledujte pořád tu sanitku!
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie eine Ambulanz. Los!
Tak rychle, jděte!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lauf rein und sag's der Ambulanz!
- Jdu to říct chlapcům uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ambulanz und Sanitäter sind auf dem Weg.
Sanitky a záchranáři jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte eine Ambulanz in Seattle.
Provozoval kliniku v Seattlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, ich muss zurück in die Ambulanz.
No nic, musím zpátky na kliniku.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte einen Herzinfarkt in der Ambulanz.
Srdeční záchvat v sanitce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Ambulanz im Orpheus-Park.
Potřebuji sanitku ve východní části Orpheusova parku.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin fährt er mit einer Ambulanz?
Kam proboha může jet v sanitce?
   Korpustyp: Untertitel
In der Ambulanz ging es ihr gut.
Už v sanitce byla okay.
   Korpustyp: Untertitel
Agent verletzt, ich brauche eine Ambulanz!
Máme raněného. Pošlete sem záchranku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ambulanz und Verstärkung Valentine Ecke Tremont.
Potřebuju ihned sanitu a pětaosmdesátku na roh Valentinovy a Východní Tremontské.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir ihn in die Ambulanz.
Přeneseme ho do sanitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Ambulanz mitgefahren.
Jel jsem s ním v sanitce do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit der Ambulanz gesprochen.
U sanitky jsem ho přebral já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Ambulanz, hier sind Schussopfer!
Pošlete sem sanitku, je tu plno zraněných.
   Korpustyp: Untertitel
Schick eine Ambulanz und die Feuerwehr.
Pošlete sem záchranku a hasiče.
   Korpustyp: Untertitel
- Begleiten Sie Dr. Hesse zur Ambulanz.
- Doprovoďte Dr. Hesse do sanitky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ambulanz soll zum Hintereingang. Ladet sie dort ein.
Přijeďte sanitkou zezadu a tam jí i naložte.
   Korpustyp: Untertitel
Spät an einem Abend habe ich in der Ambulanz ausgeholfen.
Jednou pozdě v noci jsem sloužil na klinice.
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise ist SanDera in einer Ambulanz für Diabetiker angestellt.
Ironií je, San'Dera pracuje v poradenském centru pro diabetiky.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn auf die Krankenstation und ruft die Ambulanz.
Odneste ho na ošetřovnu a zavolejte sanitku.
   Korpustyp: Untertitel
Zur St. John's Ambulanz, falls Ihr gebraucht werdet.
Odjedete do nemocnice Svatého Jana. Pro případ že by tam z ulice proudilo moc raněných.
   Korpustyp: Untertitel
Er war seit 15 Minuten in der Ambulanz tot.
Byl mrtvý celých 15 minut, co byl v sanitce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so schnell hinter der Ambulanz herzufahren war fantastisch.
Ale valit to na plný koule za sanitkou bylo fantastické.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen heute nicht in der Ambulanz arbeiten.
Uh, dnes nemáte službu na klinice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe eine Ambulanz und rufe dich zurück.
Zavolám na pohotovost a potom tobě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir kamen, sahen wir die Ambulanz wegfahren.
Viděli jsme odjíždět sanitku, když jsme dorazili.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ein ehemaliger MVP mit unserem Ambulanz-Jäger Pitbull?
Co dělal bývalý fotbalista s naším přehorlivým Pitbulem?
   Korpustyp: Untertitel
10-71, 1501 Pine im südöstlichen Quadranten, ich brauche eine Ambulanz.
Pine 1501 v jihovýchodním kvadrantu, Budu potřebovat záchranku. Mám tu dva postřelené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke mir, den muss es gerade erst erwischt haben und rufe die Ambulanz.
Řekl jsem si, že to asi koupil těsně než jsem přišel, tak jsem zavolal 911.
   Korpustyp: Untertitel
Leo, seit Smith ermordet wurde, platzt die Ambulanz aus allen Nähten.
Leo, zamysli se nad tím, od Smithovo smrti je to tu plný.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht in 10 Minuten bei einer Ambulanz ist, stirbt er.
Jestli se do 10 minut nedostane do sanitky, je po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Everett Turpin, alias Blue, starb letzten Mittwochabend in der First Street Urgent Care Ambulanz.
Everett Turpin, alias Blue, zemřel minulou středu v noci na centrálním příjmu kliniky na First Street.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude, in dem wir ihn fanden, ist nicht weit von der Ambulanz entfernt.
Budova, kde se našlo jeho tělo není od kliniky tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre durch den behandelnden Arzt in der Ambulanz verabreicht worden, als sie versuchten, ihn wiederzubeleben.
Mohl mu ho píchnout jeho ošetřující lékař na klinice, když ho oživoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bekam gerade einen Anruf aus der Ambulanz, aber wir sehen uns dann später.
Zavolali mě zpátky na kliniku, uvidíme se později.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mark ist unterwegs, beeil dich, damit du vor der Ambulanz da bist.
Není potřeba, už je tam Martin, pospěš si, nebo to projedete
   Korpustyp: Untertitel
Er rief den Notruf, fuhr mit der Ambulanz ins St. Joe's mit.
Zavolal na 911 - a jel s ní sanitkou do St. Joe's.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur eine Ambulanz und ein paar Freiwillige, und das Ganze ist möglich.
Stačí sehnat sanitku, pár dobrovolníků, a můžeme to zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wissen, was mit der Frau hinten in der Ambulanz passiert ist?
Chcete vědět, co se stalo s ženou v té sanitce?
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller die Ambulanz vor Ort ist, desto höher sind die Überlebenschancen.
Čím rychleji pak přijede lékařská pomoc, tím vyšší je šance na přežití.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Ihnen unbedingt von dieser Patientin in der Ambulanz erzählen.
Musím vám říct o jedné pacientce z kliniky.
   Korpustyp: Untertitel
Ablauf aus dem Sanitätsbereich (Ambulanz, Krankenstation usw.) durch in diesem Bereich gelegene Waschbecken, Waschwannen und Speigatte;
odtoky z lékařských prostor (ošetřoven, nemocničních oddělení atd.), z umývadel, nádob na mytí a praní a vyústění umístěných v takových prostorách,
   Korpustyp: EU
Je schneller die Ambulanz vor Ort ist, desto höher sind die Überlebenschancen.
Jaké stanovisko by měl zaujmout Evropský parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Ambulanz, die ihr schwerkrankes Kind für eine Not-OP in die Klinik fährt?
Na sanitku, abych jel s vaším hrozivě zraněným dítětem do nemocnice na naléhavou operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war an dem Tag die ganze Zeit in der Ambulanz.
Byl jsem celou sobotu na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner ersten Assistenzarzt-Stelle hatte ich eine 36-Stunden-Schicht in einer Ambulanz.
Na svém prvním místě jsem odkroutil 36 hodin na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riefen auch die Ambulanz, die schon da sein müsste, denn sie nimmt die Straße von Chambéry.
Také jsme zavolali sanitku, která už musí být na místě. Jela přes Chambéry.
   Korpustyp: Untertitel
Also hören Sie, die Geschichte in der Ambulanz, der erste Besuch, der war für eine gebrochene Nase, richtig?
No takže když se vrátíme na pohotovost, k vaší první návštěvě tam, byl jste tam kvůli zlomenému nosu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wallace Turk hatte gerade zwei Sanitäter erschossen, und die halbe Stadt war auf der Suche nach der Ambulanz.
Wallace Turk zrovna zastřelil dva mediky a půlka města hledala jejich sanitku.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bringen Sie Ihren Freund in die Ambulanz mit den richtigen Medikamenten, oder, er wird es nicht schaffen.
Pokud se tvůj kámoš hned nedostane do nemocnice, tak to nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute Morgen war der Schmerz so schlimm, dass ich mich nicht bewegen konnte, also rief ich die Ambulanz.
Dnes ráno mě to břicho ale tak chytlo, až jsem se nemohla hnout, tak jsem si zavolala rychlou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident lag in den Armen seiner Frau, Mrs. Kennedy, und wurde in einer Ambulanz ins Parkland Hospital außerhalb von Dallas gefahren.
Prezident byl v náručí své ženy, paní Kennedyové, převezen do nemocnice Parkland u Dallasu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ambulanz war einer, der musste mit 22 Stichen genäht werden, weil er versucht hat eine Flasche mit einem Feuerzeug zu öffnen.
Tuhle skončil kluk na pohotovosti s 22 stehy, když se snažil otevřít láhev zapalovačem.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder gehen Sie zur örtlichen Notfall-Ambulanz und beenden Sie sofort die Anwendung von Raptiva , wenn : · Sie starke Überempfindlichkeit oder allergische Reaktionen wie Anaphylaxie bei sich bemerken .
Řekněte svému lékaři nebo vyhledejte místní zdravotnické zařízení a okamžitě přestaňte používat přípravek Raptiva , pokud : ˇ Zaznamenáte vážné reakce z přecitlivělosti nebo alergické reakce , jako např . anafylaxe .
   Korpustyp: Fachtext
Kontaktieren Sie unverzüglich Ihren Arzt oder gehen Sie zur örtlichen Notfall-Ambulanz und beenden Sie sofort die Anwendung von Raptiva, wenn: • Sie starke Überempfindlichkeit oder allergische Reaktionen wie Anaphylaxie bei sich bemerken.
Řekněte svému lékaři nebo vyhledejte místní zdravotnické zařízení a okamžitě přestaňte používat přípravek Raptiva, pokud: • Zaznamenáte vážné reakce z přecitlivělosti nebo alergické reakce, jako např. anafylaxe.
   Korpustyp: Fachtext
Ich meine, du weißt schon, hier haben wir diesen Unfall in der Nähe mit diesem toten Mann in gefrorener Unterwäsche, und der Fahrer hatte eine Kopfverletzung und vielleicht ist er zur Ambulanz gegangen, in welcher er mit Lester über Sam Hess geredet hat,
Chci říct, měli jsme tady to nabourané auto, poblíž jsme našli zmrzlýho chlápka v trenýrkách, řidič se praštil do hlavy o volant a možná šel na pohotovost, kde mluvil s Lesterem o Samu Hessovi.
   Korpustyp: Untertitel