Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ammenmärchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ammenmärchen báchorka 4 skazka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ammenmärchen báchorka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist ein Ammenmärchen, Mann.
To jsou báchorky našich babiček, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass er in der Klemme steckt und erfindet irgend ein Ammenmärchen, wie er gezwungen wurde, im Land zu bleiben.
Ví, že je v průseru, proto si vymyslel nějakou báchorku o tom, jako ho nutil zůstat v této krajině.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Campus hat ein Ammenmärchen.
- Podobnou báchorku má každá kolej.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch ein Ammenmärchen.
Ne, to jsou báchorky.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ammenmärchen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein Ammenmärchen.
Je to jen babská povídačka.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Ammenmärchen.
To je povídačka, žádná pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch ein Ammenmärchen.
Ne, to jsou báchorky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ammenmärchen ist wahr.
Nejsou to povídačky, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ammenmärchen, Mann.
To jsou báchorky našich babiček, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Campus hat ein Ammenmärchen.
- Podobnou báchorku má každá kolej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein Ammenmärchen.
Ne, ne. To jsou jen takové povídačky starých bab.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts als ein Ammenmärchen.
To je prostě mýtus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du glaubst doch nicht an diese Ammenmärchen?
Ty věříš těm povídačkám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, das wäre ein Ammenmärchen.
Vždycky jsem si myslel, že to byl jenom mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht lachen, aber das ist doch 'n Ammenmärchen.
Poslouchej, vždyť to je jen pořekadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich glaube nicht an solche Ammenmärchen.
Já těmto babským povídačkám nevěnuji žádnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst doch nicht etwa heute noch an dieses Ammenmärchen, oder?
Nevěříš pořád tý historce, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keine Sorgen, von wegen sieben Jahre Unglück, das sind Ammenmärchen.
Netrap se tím 7-letým neštěstím, jsou to jen babské pověry.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Horst, wir machen jetzt eine Sache aus, du hörst jetzt auf mit deinen Ammenmärchen.
Ok Horste, vyřídíme teď jednu věc, a přestaň už s těma báchorkama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählte mir ein Ammenmärchen von diesem Einbrecher, wenn ich's gestehe, würd ich davonkommen.
A řekl jsem to, protože jsem ji z toho chtěl dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Angus, ich glaube, ich habe genug von den Ammenmärchen für einen Abend.
Angusi, na jeden večer už těch pohádek bylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass er in der Klemme steckt und erfindet irgend ein Ammenmärchen, wie er gezwungen wurde, im Land zu bleiben.
Ví, že je v průseru, proto si vymyslel nějakou báchorku o tom, jako ho nutil zůstat v této krajině.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ein kleiner Junge war, hat mir meine Großmutter, meine "Bubbeh-Meiseh", Ammenmärchen über die Strigoi erzählt, über den Meister.
Když jsem byl chlapec, moje babí mi kdysi vyprávěla příběh o Strigoiovi, o Mistrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Ammenmärchen auf Sizilien das eine Braut auf ihre Menstruation wartet dann nimmt sie ihr Blut und packt es in die erste Tomatensoße die sie ihrem Mann kocht.
Na Sicílii se traduje, že nevěsta čeká na menstruaci, potom vezme svoji krev a přimíchá ji do první rajčatové omáčky, - kterou uvaří pro manžela.
   Korpustyp: Untertitel