Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Amoklauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amoklauf zuřivost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Amoklauf von Winnenden Masakr ve Winnendenu
Amoklauf an der Virginia Tech Masakr na Virginia Tech
Amoklauf an der Polytechnischen Hochschule Montréal 1989 Masakr na École Polytechnique

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amoklauf"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amoklauf von Cuers
Eric Borel
   Korpustyp: Wikipedia
Amoklauf von Aurora # Täter
James Holmes
   Korpustyp: Wikipedia
Amoklauf von Uherský Brod
Střelba v Uherském Brodě
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mach einfach einen Amoklauf.
Prostě se vyřádím zabíjením.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er seinen ersten Amoklauf begangen hat.
Do šel na své první běsnění.
   Korpustyp: Untertitel
War kein kluger Schachzug mitten im Amoklauf.
Nebyl to dobrý tah uprostřed toho povyku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute einen Mann zu einem Amoklauf angestiftet.
Dneska jsme donutili člověka k násilnému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Lépin-Amoklauf greift das Bildungswesen hart durch.
Školství je v křečovitě zděšeni z Montrealského masakru.
   Korpustyp: Untertitel
Wakefield tötet im Amoklauf die Frau des Sheriffs.
Wakefield při svém vraždícím běsnění zabil ženu šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Steroide. Die brachten ihn zu einem Amoklauf.
Myslel si, že bere sedativa, ale nebral, že?
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen berichteten das Brinkerhoff bei seinem Amoklauf eine Maske trug.
Svědkové vypověděli, že Brinkerhoff měl během svého běsnění masku.
   Korpustyp: Untertitel
Bekam 18 mal Lebenslänglich wegen eines Amoklaufes in den 90ern.
Dostal osmnáckrát doživotí za vražedné řádění v devadesátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte, Lana, das hier ist ein Amoklauf.
No pardón, Lano, vždyť děláme výtržnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch schon, das wird ein Amoklauf!
Říkám, že děláme výtržnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Lana, ich bin immer noch auf Amoklauf.
Jo, Lano, dělám výtržnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte das nicht, also startete er einen Amoklauf.
To se mu nelíbilo, tak se utrhl ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat mir von Ihrem kleinen Ein-Mann-Amoklauf bei Khan erzählt.
Michael mi řekl o tvé malé akci u Khana.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Amoklauf an der Columbine High School nehmen wir solche Anrufe sehr ernst.
Od masakru na Kolumbské střední bereme takové hovory vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine futuristische Science-Fiction Geschichte über den Amoklauf der Technologie.
Nejedná se o vědeckofantastický příběh z budoucnosti, kde zešílí technika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm besten Fall, haben wir einen hoch intelligenten Unzufriedenen bei einem Amoklauf.
V nejlepším případě tu máme velmi inteligentního rebela na zabíjecím dovádění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf einem Amoklauf, versucht herauszufinden, wer zum Teufel sie vergiftet hat.
Vyvádí tady ve snaze zjistit, kdo ji kurva otrávil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass du es weißt, im Wort Amoklauf gibt es keinen Bindestrich.
Jen abys věděl, ve slovech vraždící horečka není pomlčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Amoklauf eines Hubots auf einer Messe wurde eine Person verletzt.
Jeden muž byl zraněn, během zdivočení hubotů dnes na výstavě.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Hauptzeuge hat sich nach einem Amoklauf im Büro des Angeklagten getötet.
Náš hlavní svědek podnikl v úterý sebevražedný útok v kanceláři obžalovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht damit umgehen, dass sein Amoklauf durch den Tod seiner Familie ausgelöst wurde.
- Má bludy. Nesmířil se s tím, že jeho vražedné řádění vedlo ke smrti jeho rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl meinen Film nicht gesehen: "Allgemeine Regeln des Amoklaufs"
Očividně jsi neviděl můj film "Okolnosti výtržnitcví".
   Korpustyp: Untertitel
Und alle anderen halten die Schnauze und schauen sich "Allgemeine Regeln des Amoklaufs" an.
A všichni ostatní držte hubu a koukejte na "Okolnosti výtržnictví"!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht bis Kai zur mächtigsten Hexe unseres Zirkels geworden ist und dann einen Amoklauf startet.
Dokud se Kai nestane nejmocnějším čarodějem v našem covenu a nezačne zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also, Tag zwei des Chemo-Amoklaufs und, wow, wie hältst du dich?
Takže, druhý den výtržností poháněných chemoterapií, a, wow, jak to zvládáš?
   Korpustyp: Untertitel
Er ging auf einen Amoklauf und tötete die Hälfte des Dorfes.
Začal řádit a vyvraždil půlku vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tragödie findet weniger als ein Jahr nach einem ähnlich schrecklichen Amoklauf in der Hochschule von Jokela statt.
K této tragedii došlo ani ne po roce po podobně děsivému vražednému řádění v Jokela High School.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tragödie findet erst sechs Monate nach einem ähnlich schrecklichen Amoklauf in einer Schule in Kauhajoki in Finnland statt.
Tato tragedie se stala pouze šest měsíců po podobné hrozné přestřelce ve škole v Kauhajoki ve Finsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, irgendjemand ist auf einem Amoklauf, und dieser Mann, ist unsere beste Chance um ihn zu schnappen.
Kapitáne, máme tu sériového vraha a tento muž je naše nejlepší šance chytit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall wird als Amoklauf bewertet. Die Ermittler werten derzeit den Hintergrund und die Motive des Täters aus.
Případ bude vyšetřován jako náhodný vražedný záchvat, jakmile budou prozkoumány pozadí a motivy podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Einreiseverbot für radikale Imame nach Frankreich, wird keinen zweiten Merah von einem mörderischen Amoklauf abhalten.
A nevpuštění radikálních imámů do Francie nezabrání dalšímu Merahovi ve vražedném řádění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann jetzt nicht weg, auf keinen Fall, nicht mit einem kranken Sheriff und Enzo bei einem Amoklauf.
Nemůžu teď odjet, ne, když je šerifka nemocná a Enzo zase řádí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre das Ding an und kann mich nicht entscheiden, ob mir mehr nach Selbstmord oder Amoklauf ist.
Budu trávit několik dní jen zíráním na něj, snažit se rozhodnout zda ano nebo ne, jestli jsem ten den pro sebevraždu nebo vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergessen wir nicht den Amoklauf vor vier Jahren, als er beinahe den russischen Präsidenten getötet hätte.
Nezapomeňme na to řádění, které před čtyřmi lety rozpoutal, když se pokusil zabít ruského prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn derartige Bluttaten bedauerlicherweise oft ähnlichen Mustern folgen, war es auch dieses Mal trotz der Ankündigung des Amoklaufs im Internet nicht möglich, die Tragödie rechtzeitig zu verhindern.
Podobné formy opakujících se krveprolití vídáme bohužel často. I přesto, že v tomto případě útočník před vražedným řáděním zveřejnil na internetu výhružné video, nebylo možné tragedii zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Plenartagung erinnerte Parlamentspräsident Pöttering an den Amoklauf eines Schülers in Finnland in der vergangen Woche und drückte den Familien der Opfer sein Mitgefühl aus.
Předseda Parlamentu Hans-Gert Pöttering zahájil plenární zasedání projevem soustrasti obětem školní přestřelky ve Finsku a připomněl desáté výročí smlouvy o zákazu pozemních min, která získala v roce 1997 Nobelovu cenu za mír.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, danach war das Kind nicht mehr dasselbe, endete mit einem Amoklauf. Tötete all seine Kollegen, alle Seminaristen, und dann sich selbst.
Ten kluk už pak nebyl stejný, byl rozzlobený a zabil všechny kolegy ze semináře a pak sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der nach Neuigkeiten über den Amoklauf von Lily Gray sucht, muss nicht weiter, als unsere eigene Reporterin und Bestsellerautorin der "Havenport Tragedy", Carrie Cooke, schauen.
Pro všechny, kteří by rádi novinky o běsnícím vraždění Lily Grayové tu máme naši reportérku a autorku bestseleru "Havenportská tragédie", Carrie Cookeovou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das wir da einer Meinung sind, ich versuche, seine Rachefantasien zu minimieren, deshalb bin ich mir nicht sicher, dass euer Ameisen-Amoklauf eine so gute Aktion war.
Jen abychom si rozuměli, snažím se zmírnit jeho touhu po odplatě, takže si nejsem jistý, jestli zabíjecí horečka je momentálně to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
hast du jemals in deinem ganzen Leben von so etwas gehört? Ein guter Mann, ein ehrgeiziger Priester, einfach aus dem Nichts heraus auf einem Amoklauf.
Slyšel jsi za celý svůj život o něčem takovém, dobrý muž, začínající kněz najednou začne nezřízeně vraždit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Sekt, die Bagels und den Lachs und ihr Leute haltet die Klappe und ihr schaut euch gebannt "Allgemeine Regeln des Amoklaufs" an.
Já obstarám mimózy a křupky a led, a vy lidi budete držet hubu a trávit je a dívat se na "Okolnosti výtržnictví".
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittler suchen noch immer nach einer Erklärung für den Amoklauf mit anschließendem Selbstmord, der eine amerikanische Gemeinde in Schock und Trauer versetzte.
Vyšetřovatelé stále hledají vysvětlení, objasňující vraždění a sebevraždu, které zanechaly další americkou komunitu zkroušenou žalem a v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem tragischen Ereignis vor kurzem in Finnland und dem geplanten Amoklauf an einer Schule in Deutschland steht fest, dass wir strengere EU-weite Normen für die Kontrolle von Feuerwaffen brauchen.
Po nedávné tragické střelbě ve Finsku a po pokusu o střelbu v německé škole je jasné, že potřebujeme přísnější celoevropské normy pro kontrolu střelných zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte