Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Amortisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amortisierung amortizace 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Amortisierung amortizace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion.
V případě forwardových úrokových swapů začíná amortizace ode dne valuty transakce.
   Korpustyp: EU
Es begrenzt die Betriebsbeihilfen nicht auf den zur Amortisierung der Anlagen erforderlichen Zeitraum.
Neomezuje provozní podpory na dobu nezbytnou pro amortizaci zařízení.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die oben genannten Daten wird die Hilfe die Amortisierung samt der angemessenen Kapitalrendite nicht übersteigen.
Vzhledem k výše uvedeným údajům podpora nepřekročí amortizaci společně s případnou přiměřenou kapitálovou návratností.
   Korpustyp: EU
Die danach auflaufenden Zinsen und die Amortisierung der gezahlten Aufschläge und erhaltenen Abschläge werden auf Basis der effektiven Zinssätze unter "Zinsertrag" verbucht.
Následně vzniklé úroky a amortizace zaplacených přirážek a srážek se zaúčtovávají na základě efektivní úrokové míry do položky „výnos z úroků“.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund unterschiedlicher Vorgehensweisen muss klargestellt werden, ob umsatzerlösgestützte Methoden zur Berechnung der Abschreibung oder Amortisierung eines Vermögenswerts angemessen sind.
Vzhledem k rozdílným postupům je nutné vyjasnit, zda je vhodné používat k výpočtu odpisů nebo amortizace určitého aktiva metody založené na výnosu.
   Korpustyp: EU
„Jährliche betriebliche Aufwendungen“: die Gesamtheit der Aufwendungen für 1) Personal, 2) Gemein- und Verwaltungskosten sowie 3) Abschreibungen, Wertminderung und Amortisierung.
„Ročními provozními náklady“ se rozumí úhrn 1) nákladů na zaměstnance, 2) režijních a správních nákladů a 3) odpisů, znehodnocení a amortizace.
   Korpustyp: EU
sie dürfen hingegen nicht zur Deckung der Kosten für den regulären Betrieb wie Anmietung und Amortisierung von Flugzeugen, Kraftstoff, Gehälter der Besatzungen oder Catering verwendet werden.
naopak nepokrývat normální provozní náklady, jako nájem a amortizaci letadel, palivo, plat posádek nebo náklady na pohostinství (catering).
   Korpustyp: EU
Etwaige Hilfen dürfen jedoch nur die Amortisierung der Anlagen und wenn die Mitgliedstaaten nachweisen können, dass dies unerlässlich ist, auch eine angemessene Kapitalrendite umfassen.
Každá případná podpora však může zahrnovat pouze amortizaci provozu a – pokud členské státy prokáží, že je to nutné – případnou přiměřenou návratnost kapitálu.
   Korpustyp: EU
Auch wenn eine Änderung des Übertragungswerts erfolgt sein könnte, ist die mittelfristige Amortisierung des Portfolios den Sachverständigen der Kommission zufolge vor allem auf unproblematische Vermögenswerte zurückzuführen.
Znalci Komise se domnívají, že i kdyby bylo mohlo dojít ke změně převodní hodnoty, je střednědobá amortizace portfolia dána především neproblematickými aktivy.
   Korpustyp: EU
Nicht realisierte , in der Gewinn - und Verlustrechnung am Jahresende erfasste Verluste sollen in den Folgejahren amortisiert werden und die Amortisierung soll linear sein .
Doporučuje se , aby nerealizované ztráty zachycené ve výkazu zisku a ztráty na konci roku se v následujících letech odepisovaly , přičemž amortizace by měla být lineární .
   Korpustyp: Allgemein

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amortisierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amortisierung der Kosten (Videoüberwachung)
náklady na odpisy (kamerový dohled)
   Korpustyp: EU
wegen der Amortisierung der Anlagen zurückgestellte Investitionen in die Verteilungskapazität
Odložené investice do distribuční kapacity vzhledem k odpisům aktiv
   Korpustyp: EU
wegen der Amortisierung der Anlagen zurückgestellte Investitionen in die Übertragungskapazität
Odložené investice do přenosové kapacity vzhledem k odpisům aktiv
   Korpustyp: EU
Manche Hypothekarkredite wiesen sogar eine negative Amortisierung auf:
Některé hypotéky měly dokonce záporné umořování:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Im Fall von Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion.“
„V případě forwardových úrokových swapů začíná odpisování ode dne valuty transakce.“
   Korpustyp: EU
Es begrenzt die Betriebsbeihilfen nicht auf den zur Amortisierung der Anlagen erforderlichen Zeitraum.
Neomezuje provozní podpory na dobu nezbytnou pro amortizaci zařízení.
   Korpustyp: EU
ANHANG II GLOSSAR Abschreibung , Amortisierung : Aufteilung von Agio -/ Disagiobeträgen auf die Restlaufzeit ( bzw .
PŘÍLOHA II SLOVNÍČEK POJMŮ Akciové nástroje : cenné papíry , s nimiž je spojeno právo na dividendu , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Im Hinblick auf die oben genannten Daten wird die Hilfe die Amortisierung samt der angemessenen Kapitalrendite nicht übersteigen.
Vzhledem k výše uvedeným údajům podpora nepřekročí amortizaci společně s případnou přiměřenou kapitálovou návratností.
   Korpustyp: EU
Ein Zeitraum der gewerblichen Vorzugsnutzung oder Vorzugsverwertung kann notwendig sein, um dem privaten Partner die Amortisierung seiner Investition zu ermöglichen.
Lhůta preferenčního obchodního používání nebo preferenčního obchodního využívání může být nezbytná k tomu, aby bylo soukromému partnerovi umožněno získat své investice zpět.
   Korpustyp: EU
Deutschland geht davon aus, dass die Schadenersatzansprüche durch die Amortisierung der Investitionen von DHL mit der Zeit linear zurückgehen werden.
Německo má za to, že se nároky na náhradu škody budou postupem času lineárně snižovat s ohledem na amortizaci investic společnosti DHL.
   Korpustyp: EU
4 . Artikel 17 wird der folgende Satz angefügt : "Im Fall von Forward-Zinsswaps beginnt die Amortisierung am Tag der Wertstellung der Transaktion ."
4 ) V článku 17 se doplňuje nová věta , která zní : "V případě forwardových úrokových swapů začíná odpiso - vání ode dne valuty transakce ."
   Korpustyp: Allgemein
Manche Hypothekarkredite wiesen sogar eine negative Amortisierung auf: Die Ratenzahlungen deckten die fälligen Zinsen nicht ab, so dass die Schulden jeden Monat höher wurden.
Některé hypotéky měly dokonce záporné umořování: hypoteční splátky nepokrývaly ani úrokovou sazbu, a tak dluh každý měsíc narůstal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwaige Hilfen dürfen jedoch nur die Amortisierung der Anlagen und wenn die Mitgliedstaaten nachweisen können, dass dies unerlässlich ist, auch eine angemessene Kapitalrendite umfassen.
Každá případná podpora však může zahrnovat pouze amortizaci provozu a – pokud členské státy prokáží, že je to nutné – případnou přiměřenou návratnost kapitálu.
   Korpustyp: EU
Der Zinslauf und die Amortisierung von Agio- oder Disagiobeträgen werden vom Abwicklungstag des Wertpapierkaufs bis zum Abwicklungstag des Verkaufs oder bis zum Fälligkeitstag berechnet und gebucht.
Časová rozlišení kupónových výnosů a umořování prémie či diskontu se vypočítávají a účtují ode dne vypořádání nákupu cenného papíru do dne vypořádání prodeje či do dne splatnosti.
   Korpustyp: EU
sie dürfen hingegen nicht zur Deckung der Kosten für den regulären Betrieb wie Anmietung und Amortisierung von Flugzeugen, Kraftstoff, Gehälter der Besatzungen oder Catering verwendet werden.
naopak nepokrývat normální provozní náklady, jako nájem a amortizaci letadel, palivo, plat posádek nebo náklady na pohostinství (catering).
   Korpustyp: EU
Wert (EUR) = jährliche Investitionen zur Unterstützung des Kapazitätsausbaus (EUR/Jahr) × Rückstellungsdauer (Anzahl der Jahre) × Anzahl der Jahre der Amortisierung der für den Kapazitätsausbau bestimmten Anlagen
Hodnota (EUR) = roční investice na podporu rostoucí kapacity (EUR/rok) × doba odkladu (počet let) × počet let odepisování aktiv souvisejících s kapacitou
   Korpustyp: EU
Die Höchstdauer von fünf Jahren reicht nicht aus und berücksichtigt weder den Reproduktionszyklus mancher Arten noch den Zeitraum, der für die Amortisierung der erforderlichen Investitionen notwendig ist.
Nejdelší povolené období pěti let je nedostatečné a nezohledňuje reprodukční cyklus některých druhů a dobu nezbytnou pro návrat požadovaných investic.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Luftfahrtgesellschaften bei der Amortisierung der Flughafenanlagen, die sie von den Flughafenbetreibern fordern, angemessene Garantien bieten und in die Verantwortung genommen werden müssen, damit die Flughafenbetreiber nicht in Schwierigkeiten geraten, wenn die Luftfahrtgesellschaften vor einer vollständigen Amortisierung vorzeitig von ihren vertraglichen Bindungen zurücktreten;
domnívá se, že letecké společnosti by měly poskytovat přiměřené záruky a přebírat odpovědnost v případě odkoupení letištního zařízení, jejichž poskytnutí vyžadují od řídících orgánů letiště, aby se tyto orgány nedostaly do potíží, pokud dojde k odstoupení od smlouvy před úplným odkoupením;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere muss die Geltungsdauer der Genehmigung so bemessen sein, dass sie den freien Wettbewerb nicht über das für die Amortisierung der Investitionen und die Erwirtschaftung einer angemessenen Investitionsrendite notwendige Maß hinaus einschränkt oder begrenzt.
Zejména délka období, na které je takové povolení poskytnuto, musí být stanovena tak, aby omezení volné hospodářské soutěže nebo zamezení volné hospodářské soutěži nepřekračovalo rámec toho, co je nezbytně nutné k tomu, aby mohl poskytovatel zajistit návratnost svých vynaložených investic a přiměřený výnos z investovaného kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei war Terni bereits eine Konzession mit besonders langer Laufzeit (60 statt 30 Jahre) gewährt worden, wodurch dem Unternehmen zum Zeitpunkt der Enteignung bereits dreißig Jahre zur Amortisierung seiner Investitionen zur Verfügung gestanden hatten.
Společnosti Società Terni byla mimoto udělena zvlášť dlouhá koncese (60 let namísto 30), a proto v době vyvlastnění již společnost amortizovala své investice 30 let.
   Korpustyp: EU
Bei der Anwendung von Artikel 53 Absatz 3 sind in Übereinstimmung mit diesen Grundsätzen auch die unwiederbringlichen Erstinvestitionen der Parteien zu berücksichtigen sowie der Zeitaufwand und die Beschränkungen, die für eine effizienzsteigernde Investition und deren Amortisierung erforderlich sind.
Při použití čl. 53 odst. 3 v souladu s těmito zásadami je ovšem třeba brát v úvahu počáteční nenávratné investice provedené kteroukoli ze stran i dobu a omezení nutná k tomu, aby byla určitá investice do zvýšení efektivity provedena a aby se vrátila.
   Korpustyp: EU
Zudem bedeutete eine lange Laufzeit auch, dass die zur Amortisierung der Investitionen des Käufers erforderlichen monatlichen Leasingzahlungen geringer ausfielen bzw. dass der Verkaufspreis bei gleich hohen Leasingzahlungen höher war als dies bei einer kürzeren Laufzeit der Fall gewesen wäre [100].
Dlouhá doba trvání obnáší kromě toho také to, že požadované měsíční leasingové splátky, z nichž se umořují investice kupujícího, jsou nižší nebo že prodejní cena je při stejné výši leasingových splátek vyšší, než by tomu bylo v případě kratší doby trvání [100].
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Geltungsdauer der Genehmigung so bemessen sein, dass sie den freien Wettbewerb nicht über das für die Amortisierung der Investitionen und die Erwirtschaftung einer angemessenen Investitionsrendite notwendige Maß hinaus einschränkt oder begrenzt.
Zejména doba platnosti takového povolení by měla být stanovena tak, aby vyloučení nebo omezení volné hospodářské soutěže nepřekračovalo rámec toho, co je nezbytně nutné k tomu, aby mohl poskytovatel zajistit návratnost svých vynaložených investic a přiměřený výnos z investovaného kapitálu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Verlängerung der Höchstdauer der Genehmigung, da die Höchstdauer von fünf Jahren unzureichend ist und weder dem Reproduktionszyklus bestimmter Arten noch dem notwendigen Zeitraum für die Amortisierung der erforderlichen Investitionen Rechnung trägt;
- prodloužit maximální dobu, na niž jsou vydávána povolení; nejdelší povolené období pěti let je nedostatečné a nezohledňuje reprodukční cyklus některých druhů a dobu nezbytnou pro návrat požadovaných investic;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus rechtlichen Gründen musste insbesondere jährlich ein kumulativer Abschlags- (oder Amortisierungs-)Faktor auf den Betrag der nachrangigen Darlehen angewandt werden, um der Wertminderung dieser Instrumente als positive Komponenten des regulatorisch vorgeschriebenen Kapitals Rechnung zu tragen.
Pro regulační účely bylo nutno uplatnit na částku podřízených úvěrů každý rok kumulativní diskontní (nebo amortizační) faktor s cílem zohledni t klesající hodnotu těchto nástrojů jakožto kladných složek regulatorního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Für diese Jahre zogen die Sachverständigen in den jährlichen Finanzaufstellungen des Unternehmens daher den Wert der Betriebskosten ab, der als algebraische Summe der folgenden Produktionskosten-Positionen errechnet wurde: Hilfs- und Betriebsstoffe, Fremdleistungen, Nutzung von Fremdeigentum, Personalkosten, Amortisierung und Abschreibungen, Änderungen der Bestände an Rohstoffen sowie an Hilfs- und Betriebsstoffen und verschiedene Betriebskosten.
Poradci proto za uvedená léta odečetli z ročních uzávěrek společnosti celkovou hodnotu provozních nákladů jako algebraický součet těchto položek týkajících se výrobních nákladů: pomocný a spotřební materiál, externí služby, užívání majetku třetích osob, personální náklady, odpisy a znehodnocení, změny zásob surovin, pomůcky a spotřební zboží a různé provozní náklady.
   Korpustyp: EU
Derzeit wird durch den Zeitraum zwischen der Einreichung einer Patentanmeldung für ein neues Arzneimittel und der Genehmigung für das Inverkehrbringen desselben Arzneimittels der tatsächliche Patentschutz auf eine Laufzeit verringert, die für die Amortisierung der in der Forschung vorgenommenen Investitionen unzureichend ist.
V současné době v důsledku období, které uplyne mezi podáním patentové přihlášky na nový léčivý přípravek a jeho registrací, nepostačuje doba skutečné patentové ochrany k pokrytí investic vložených do výzkumu.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch im Falle einer Absicherung des beizulegenden Zeitwertes gegen Zinsänderungsrisiken eines Portfolios finanzieller Vermögenswerte oder finanzieller Verbindlichkeiten (und nur bei einer solchen Absicherung) eine Amortisierung unter Einsatz eines neu berechneten Effektivzinssatzes nicht durchführbar ist, so ist der Anpassungsbetrag mittels einer linearen Amortisationsmethode aufzulösen.
Avšak jestliže v případě zajištění reálné hodnoty úrokové angažovanosti banky v portfoliu finančních aktiv nebo finančních závazků (a pouze u takových zajištění) není odepisování s použitím přepočítané efektivní úrokové sazby schůdné, úpravu je nutné odepisovat lineární metodou.
   Korpustyp: EU
Das Risiko der Parteien und die unwiederbringlichen Investitionskosten, die zur Durchführung der Vereinbarung erforderlich sind, können daher dazu führen, dass die Vereinbarung in dem für die Amortisierung der Investition erforderlichen Zeitraum nicht unter Artikel 53 Absatz 1 fällt oder die Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 erfüllt.
Riziko, kterému jsou strany vystaveny, a nenávratné investice, které jsou nutné k uplatnění dohody, tak mohou vést k tomu, že po dobu návratnosti těchto investic dohoda nespadá do působnosti čl. 53 odst. 1, případně splňuje podmínky čl. 53 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Risikos, dem die Parteien ausgesetzt sind, und der unwiederbringlichen Investitionen, die sie tätigen müssen, kann je nach Fall angenommen werden, dass die Vereinbarung für die Zeit, die zur Amortisierung der Investition erforderlich ist, nicht unter Artikel 53 Absatz 1 fällt bzw. die Voraussetzungen von Artikel 53 Absatz 3 erfüllt.
Riziko, kterému jsou strany vystaveny, a nenávratné investice, které je třeba provést, tak mohou vést k tomu, že po dobu návratnosti těchto investic dohoda nespadá do působnosti čl. 53 odst. 1, případně splňuje podmínky čl. 53 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Sie erwähnen insbesondere, dass die Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen anerkenne, dass Dienstleistungsverträge eine längere Laufzeit haben können, als normalerweise erlaubt, wenn dies durch die Notwendigkeit gerechtfertigt wird, einen Steuervorteil oder die vollständige Amortisierung des Kapitals im Zusammenhang mit Investitionen in außergewöhnliche Infrastrukturen oder Rollmaterial und Fahrzeuge sicherzustellen.
Uvádí v tomto směru zejména, že nařízení (ES) č. 1370/2007 uznává, že je-li to odůvodněno amortizací kapitálu ve vztahu k výjimečným investicím do infrastruktury, kolejových vozidel nebo vozidel, může mít smlouva o veřejných službách delší dobu trvání, než je normálně dovoleno.
   Korpustyp: EU