Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ampel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ampel semafor 58 světla 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ampel semafor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Grenzübergreifende Verfolgung soll in folgenden Fällen systematisch ermöglicht werden: Geschwindigkeitsübertretungen, Alkohol oder Drogen am Steuer, ein nichtangelegter Gurt, das Überfahren einer roten Ampel, Fahren ohne Motorradhelm, das Befahren eines für den Normalverkehr gesperrten Fahrstreifens (etwa Busspuren) und die illegale Nutzung von Mobiltelefonen oder anderen elektronischen Kommunikationsgeräten.
Přestupkem podle nových pravidel jsou nepřiměřená rychlost, řízení vozidla pod vlivem alkoholu nebo drog, nepoužívání bezpečnostních pásů, nerespektování červené na semaforu, nenošení přilby, užití jízdních pruhů pro autobusy a jiných vyhrazených pruhů a nelegální používání mobilních telefonů nebo jiných komunikačních zařízení během jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich bin ich so 'ne Art moralische Ampel.
Víš, já funguju něco jako morální semafor.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdigerweise suggerierte niemand, dass die „Lights Out“-Kampagne zugleich auch den Verzicht auf Klimaanlagen, Telefone, Internet, Spielfilme, warmes Essen, heißen Kaffee oder kalte Getränke bedeuten sollte – von dem Verlust an Sicherheit durch abgeschaltete Straßenbeleuchtung und Ampeln gar nicht zu reden.
Nikdo kupodivu nenavrhl, aby kampaň „zhasnutých světel“ také znamenala, že oželíme klimatizaci, telefony, internet, filmy, teplé jídlo, kávu či chlazené nápoje – o úbytku bezpečnosti při vypnutí pouličního osvětlení a semaforů ani nemluvě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die östliche Ampel ist grün und alle anderen sind rot.
Východní semafor je zelený a všechny ostatní červené.
   Korpustyp: Untertitel
Mir hat die hier vorgestellte Metapher gefallen, dass man anstelle von jemandem, der den Verkehr stoppt, oder einer roten Ampel, eine gewiefte Person hat, jemanden, der dazu beiträgt, dass der Verkehr fließt oder Entscheidungen auf demokratische und gute Weise in der Europäischen Union getroffen werden.
Líbila se mi metafora, která tu zazněla, že namísto někoho, kdo zastavuje dopravu, či představuje červené světlo semaforu, potřebujeme jemného koordinátora, někoho, kdo napomůže plynulému toku dopravy či demokratickému, kvalitnímu přijímání rozhodnutí v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will alle Ampeln auf Rot.
Na všech semaforech chci mít červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ist an der Ampel ausgestiegen, als gerade Rot war.
Jedna vyskočila na semaforu, když naskočila červená.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, wir haben Zugriff auf alle Ampeln.
Madam, máme přístup k ovládání semaforů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Stadtrat schon sooft gebeten hier eine Ampel hinzubauen
Pořád volám na obecní úřad aby sem dali semafor.
   Korpustyp: Untertitel
Happy, wenn du dich beim Verkehrsministerium einhackst, kannst du die Ampeln manipulieren?
Happy, jestli se nabouráš do DOT, budeš moct manipulovat se semafory?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ampel

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ampel
Světelné signalizační zařízení
   Korpustyp: Wikipedia
Die Ampel ist grün.
Svítí vám zelená.
   Korpustyp: Untertitel
An der Ampel rechts.
Na semaforu zahni doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Da war 'ne Ampel!
Jsi úplně na palici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fahrzeuge, die Ampel.
Auta, značky pro zpomalení.
   Korpustyp: Untertitel
Hast eine Ampel übersehen.
- To není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Ampel links.
- Na těch semaforech doleva.
   Korpustyp: Untertitel
An der Ampel links.
- Nalevo k těm světlům.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts, Einbahnstraße, Baustelle, Ampel, Busfahrspur, Fußgängerübergang, Linksabbieger, Ampel.
Odbočka, jednosměrka, práce na silnici, semafory, pruh pro autobusy, přechod pro chodce, jen odbočka vlevo, semafory.
   Korpustyp: Untertitel
4 = Überfahren einer roten Ampel
4 = Nezastavení na červený světelný signál světelného signalizačního zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
4 = Überfahren einer roten Ampel
4 = Nezastavení na červenou na křižovatce se světelným signalizačním zařízením
   Korpustyp: EU DCEP
- Welche Farbe hatte die Ampel?
Jaká barva svítila na semaforu?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hatte die Ampel?
Co na tom semaforu svítilo za barvu?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Ampel ist rot.
- Nemůžu, pane. Je červená.
   Korpustyp: Untertitel
An der nächsten Ampel rechts.
Na příštích světlech zaboč doleva.
   Korpustyp: Untertitel
- Er überfuhr eine rote Ampel.
- Za prvý projel na èervenou.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, die Ampel ist grün.
No, je zelená.
   Korpustyp: Untertitel
Dir rote Ampel nicht gesehen?
Jste barvoslepý, na červenou?
   Korpustyp: Untertitel
Schmachtende Blicke an der Ampel.
Toužebné pohledy na semaforech.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Ampel links abbiegen.
Tady zabočte do leva a potom o dva bloky doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Vor oder hinter der Ampel?
Před nebo za semaforem?
   Korpustyp: Untertitel
4 Überfahren einer roten Ampel
4 Nezastavení na červený signál světelného signalizačního zařízení
   Korpustyp: EU
Hi, die Ampel ist grün.
Hoj. Je zelená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ampel war gelb, Sir.
Byla tam žlutá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat 'ne rote Ampel übersehen.
Projel se svým nákladním autem na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ampel überfahren.
Jel jsem na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Die blöde Ampel braucht ewig!
To blbý světlo tu bude celou věčnost!
   Korpustyp: Untertitel
Darum bin ich gegen die Ampel-Kennzeichnung.
Měli bychom však nechat spotřebitele, aby si udělali vlastní názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ampel führt hier in die Irre.
Systém výstražných světel je zavádějící.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist über eine rote Ampel gefahren.
Tys jel na červenou!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat an der Ampel gewartet?
- Čekal na semaforech?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, falls er keine rote Ampel überfuhr.
Dobře, pokud nejel na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ampel steht noch auf Rot.
Protože je pořád červená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ampel wurde einfach nicht grün.
Semafory ne a ne přepnout na zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten lieber an der ampel rübergehen.
Měl bys přecházet na přechodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann 500 m geradeaus, bis zur Ampel.
Pak 500 metrů rovně, až k ceduli.
   Korpustyp: Untertitel
Hier entlang, an der Ampel links.
- Na světlech doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Zielfahrzeug jetzt 400 Meter vor der Ampel.
Je 400 m od semaforů.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, die Ampel springt gleich auf grün.
Rychle. Za chvíli naskočí zelená.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Ampel bin ich geliefert.
Můžu to někam narvat na příštích světlech až pojedu na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Bis an die Ampel, dann nach rechts.
Až na křižovatku a pak doprava.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Ampel grün wird, fahre ich.
- Až naskocí zelená, odjíždím.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal ist die Ampel auf grün.
Z ničeho nic mám mít zelenou já?
   Korpustyp: Untertitel
Überhöhte Geschwindigkeit und eine rote Ampel.
Překročení rychlosti a jízda na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht die Ampel da aus?
- Jakou barvu má to světlo?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die Ampel ist außer Betrieb.
Jen klid! Ne tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fuhr nur über eine rote Ampel.
- Jen jsem projela na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ampel steht auf grün, Alter.
Okay, zlato, jen zůstaň v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ampel steht wieder auf grün, Alter!
Narodil sem se na zelenou, daddyo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine rote Ampel überfahren.
Projela jsem na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
- über die Kreuzung an der Ampel schleuderte.
- Prosmýkla na červenou dodávka.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, was 'ne rote Ampel ist?
Slyšel jsi někdy o nebezpečném přecházení?
   Korpustyp: Untertitel
Aber hast du eine rote Ampel überfahren?
Ale jel jsi na červenou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine rote Ampel überfahren.
Nejel jsem na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Ampel auf Rot. Die Ampel steht auf Rot.
Zneškodníte ji, když přepnete na červenou!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, welchen Becher Sie auf einer Ampel Party nehmen.
Každý si dává pozor, jaký kelímek má na stoplight party.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst nie an einer roten Ampel halten.
Už nikdy nebudete muset zastavit na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hielten an einer Ampel auf der Park Avenue.
Sobota večer, stali jsme na světlech na Park Avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Du Vollidiot, willst du jetzt an jeder Ampel halten?
Já jsem policie, ty sráči! Říkal jsem ti, že se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Besitzer einen Knopf drückt, wechselt das Ampel Signal.
Když stiskneš tlačítko, změní se signál na semaforu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ist an der Ampel ausgestiegen, als gerade Rot war.
Jedna vyskočila na semaforu, když naskočila červená.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI hat die letzte Ampel nicht geschafft.
Federálové na posledních světlech neprojeli.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich neben Ihnen an der Ampel stand?
Když jsem vedle tebe zastavil na té křižovatce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ampel beim Einkaufszentrum in der Hillgrik Road
Semafory na Hillgrik Road.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr nach Hause. Hab an der Ampel angehalten.
- Jel jsem domů, zastavil na semaforu.
   Korpustyp: Untertitel
"er wurde laufend an einer Ampel zehn Meilen entfernt angehalten.
" Zadržen byl deset mil od místa činu, když projel semafory na červenou".
   Korpustyp: Untertitel
Die Ampel steht auf Grün, die Schranke ist nicht unten.
Vždyť byla zelená! Závora se nespustila.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine rote Ampel überfahren und hatte keinen Führerschein.
Jel na červenou. Neměl řidičák.
   Korpustyp: Untertitel
Seit gestern nachmittag ist unsere Ampel auf auf Gelb.
- Po včerejšku jsme dostali rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist bei Rot über eine Ampel gegangen.
Chytili ho když hulil.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hat das Ampel-Licht zum gehen?
Jakou má barvu světlo s povelem "Volno"?
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich zurück bin, steht die Ampel auf "Nicht gehen".
Dokud se nevrátím, znamení říká "Stůj".
   Korpustyp: Untertitel
Gott verdammt, sie hätte die Ampel schaffen konnen.
Kurva. Vždyť ta píča mohla jet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ampel umspringt, sind wir am Arsch!
Když se to světlo přepne zpátky, tak jsme v háji!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich auch über die rote Ampel fahren?
Mám to vzít s muzikou a na červenou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an einer Ampel aus dem Auto gesprungen.
Vyskočili z auta, když zastavilo na semaforech.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du hast eine rote Ampel überfahren.
Tvrdí, že jsi jel na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deiner Mutter gesagt, dass die Ampel grün war.
Řekl jsi mámě, že jsi jel na zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sagen, sie haben die rote Ampel nicht überfahren.
Oba tvrdí, že nejeli na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, jeder hätte diese Ampel umschalten können.
Řekla by, že to mohl změnit kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das so genannte Ampel-Modell, das hier vorgeschlagen ist, hat ähnliche Defizite wie die Nährwertprofile.
Takzvaný system výstražných světel, který se zde navrhuje, má tytéž nedostatky jako nutriční profily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man stoppt mich an 'ner Ampel und die durchsuchen den Kofferraum.
Já jsem jen zhasl v kufru a řídil po pár skleničkách.
   Korpustyp: Untertitel
An der Ampel der Kreuzung Sparkwood und 21ste legte sie ihre Hände um meinen Hals,
Dojeli jsme k semaforům na křižovatce ulic Sparkwood a 21 a vtom mě chytla kolem krku
   Korpustyp: Untertitel
6 Türken in einem Ford Capri, aber bei Gelb über die Ampel!
Viděl jste to? Šest turků a lup to tam na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wir fahren weiter und halten an der Ampel an.
Poslouchej. Pojedeme tamhle a zastavíme na semaforu.
   Korpustyp: Untertitel
1-Adam-6 hier, mögliche Sichtung des verdächtigen Fahrzeugs an einer Ampel.
Centrálo, tady vůz č. 1A6. Možný podezřelý vůz spatřen na semaforech.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Ma'am, da gibt's diese Sache mit der Ampel, die Sie missachtet haben.
Obávám se, že jste jela na červenou, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf dem Weg hierher und ein Kerl raste über eine rote Ampel.
- a nějaký chlap projel na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, es wäre nett, wenn Sie an einer roten Ampel kurz an mich denken würden.
nejezděte na červenou. Já bych tam pak nemusel být.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch nur eine rote Ampel übersehen, sind sie geliefert.
Přejdeš na červenou a je po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die rote Ampel nicht gewesen, hätte er den Wagen auch eingeholt.
Pokud řidič nevyfásne červenou, nemůže ho dohonit.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat ein Liberty Metro Bus beim Überfahren der roten Ampel eine Person getötet.
Včera jel Liberty Metro bus na červenou a přejel osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der erste Busfahrer wurde durch Baumschneidearbeiten abgelenkt als er die rote Ampel überfuhr.
Takže prvního řidiče rozptýlili střihači stromů, když přejel červenou.
   Korpustyp: Untertitel
An der Ampel musst du rechts abbiegen. Ich habe einen Plan.
- Na světle zabočíš prudce doprava, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ampel selbst nicht gesehen, aber ich vertraue Joe Cruz blind.
Já světlo na semaforu neviděl, ale Joeovi Cruzovi bezvýhradně věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er sich selbst nicht daran erinnert, die Ampel gesehen zu haben?
I když si sám nepamatuje, co na semaforu svítilo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Ampel rot war, hätte er einen kontrollierten Halt gemacht.
Pokud by svítila červená, automaticky by přibrzdil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nach links abgebogen, dieses Auto überfuhr eine rote Ampel.
Uhýbali jsme do leva a to auto projelo na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal war's eine rote Ampel, als gerade jemand über die Kreuzung kam.
Teď jste jel na červenou a někdo vběhl do křižovatky.
   Korpustyp: Untertitel
Franz profitierte von einer roten Ampel, um ihr das Buch zu kaufen, dem sie ähnelte.
Ve stánku na nábřeží si Franz koupil román, který mu ji připomněl.
   Korpustyp: Untertitel