Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
Calderón se v prosinci 2006 úřadu ujímal za nepříznivých okolností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Göring wird sofort entmachtet. Er soll alle Ämter aufgeben.
Chci, aby byl okamžitě zbaven moci a všech úřadů.
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
Wir haben genug Verluste in dem Amt erlitten, für einen Tag.
Myslím, že za jeden den jsme na úřadě ztratili dost lidí.
Die Sitzungen werden auf Antrag eines der Organe oder des Amtes einberufen.
Schůze jsou svolány na žádost jednoho z orgánů či na žádost úřadu.
Das war ja kein Eignungstest für ein nationales Amt.
No, neprověřovali jsme ho zrovna pro národní úřad.
Polen argumentiert, dass der Umstrukturierungsplan und die darin enthaltenen Beihilfemaßnahmen nach polnischem Recht nur vom Leiter des Amtes für Wettbewerbs- und Verbraucherschutz genehmigt werden mussten.
Polsko tvrdí, že podle vnitrostátního práva bylo nutné pouze schválení restrukturalizačního plánu a opatření v něm obsažených předsedou Úřadu na ochranu hospodářské soutěže a spotřebitelů.
Weißt du, dass Henry für ein Amt kandidiert?
Víš o tom, že Henry kandiduje do úřadu?
Der Verwaltungsrat legt auf Vorschlag des Präsidenten des Amts die Prüfungsrichtlinien fest.
Správní rada na návrh prezidenta Úřadu přijme rozhodnutí o obecných zásadách zkoušení.
Aber inzwischen musste ich aufs Amt. Dort stand eine Schlange.
Ale mezi tím jsem musel na úřad, kde byla fronta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 5 Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt .
Článek 5 Funkce soudce zaniká kromě pravidelných obměn a smrti odstoupením .
Herr Pekka HAAVISTO hat dem Generalsekretär/Hohen Vertreter seine Absicht mitgeteilt, Ende April 2007 von seinem Amt zurückzutreten.
Pan Pekka HAAVISTO informoval generálního tajemníka, vysokého představitele o svém záměru odstoupit z funkce na konci dubna roku 2007.
Ab der Ernennung nach Absatz 1 können die Mitglieder jedoch nicht länger als drei aufeinander folgende Mandatsperioden im Amt bleiben.
Členové však nesmí zůstat ve funkci během více než tří po sobě jdoucích funkčních období po jmenování podle odstavce 1.
Es gibt einen Unterschied zwischen Amt und derzeitigem Amtsinhaber.
Je rozdíl mezi funkcí a osobou, která je v tomto momentě zajímá.
Ich möchte mir die für diesen Ort ungewöhnliche Freiheit nehmen, meinen Kollegen zu berichtigen, weil es im Hinblick auf die Kontrolle nicht nur davon abhängt, ob der Kommissar weiterhin im Amt sein wird, sondern auch davon, ob wir noch im Amt sind.
Já bych si dovolil, ačkoliv se to tady moc často nestává, doplnit mého kolegu, protože nejde jen o to, jestli pan komisař zůstane ve své funkci, abychom ho mohli sledovat, ale také jestli my zůstaneme v našich funkcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben es mit vielen Regierungen - auch von Ihrer Partei - früher zu tun gehabt, die hier saßen und nichts anderes taten als zu telefonieren und zuhause zu fragen, ob sie noch im Amte sind.
Měli jsme co do činění s některými vládami, včetně některých představitelů z vaší strany, kteří nedělali nic jiného, než že tu seděli a volali domů, aby zjistili, zda jsou dosud ve funkci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Exekutivdirektor kann seines Amtes nur aufgrund eines Beschlusses des Rates auf Vorschlag des Verwaltungsrats enthoben werden.
Výkonný ředitel může být odvolán z funkce pouze na základě rozhodnutí Rady jednající na návrh správní rady.
Gemäß dem Vertrag kann der Inhaber des Amtes des Präsidenten des Europäischen Rates einmal wiedergewählt werden —
V souladu se Smlouvou může být osoba vykonávající funkci předsedy Evropské rady jednou opětovně zvolena předsedou,
Er kann von der Teilnahme an der Verwaltung von Körperschaften des öffentlichen Rechts und der Ausübung eines öffentlich-rechtlichen Amtes ausgeschlossen werden.
Může být vyloučen z účasti ve vedení subjektů veřejného práva a z výkonu veřejnoprávních funkcí.
Bei der Ausübung seines Amts nimmt er keine Weisungen entgegen.
Při výkonu své funkce nepřijímá od nikoho pokyny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
Calderón se v prosinci 2006 úřadu ujímal za nepříznivých okolností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, dass Henry für ein Amt kandidiert?
Víš o tom, že Henry kandiduje do úřadu?
Blair scheidet aus dem Amt, bevor die Folgen des Irakkrieges vollständig absehbar sind.
Blair odchází z úřadu dříve, než se důsledky války v Iráku stačily plně projevit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen Tag im Amt und Sie haben schon einen Präsidentenhund.
První den v úřadu a vy už máte domácího mazlíčka.
Finanzminister O'Neill ist aus der Herstellung in sein Amt gewechselt und denkt wie ein Hersteller.
Ministr financí Paul O'Neill přišel do svého úřadu ze světa výroby a proto uvažuje jako producent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Federov nimmt eine längere Auszeit von seinem Amt, während er seine Optionen abwägt.
Arkady Federov si vzal delší dovolenou ze svého úřadu během zvažování svých politických možností.
Bush hat Präsident Robert Mugabe noch nicht aufgefordert, sein Amt nach 23 Jahren niederzulegen.
Bush nevyslovil požadavek, aby prezident Robert Mugabe po 23 letech v úřadu rezignoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch nachdem er sein Amt angetreten hatte, verlief die Geschichte anders.
Ale poté, co byl uveden do úřadu, se příběh změnil.
Bush im Jahre 2009, wenn die schwierigen Entscheidungen anstehen, nicht mehr im Amt sein wird.
Bush už nebude v úřadu, až v roce 2009 bude třeba udělat nesnadná rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist 4 Jahre im Amt bevor er geht.
Který je v úřadu čtyři roky a pak skončí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Personen und Verbände nach Unterabsatz 1 sind an dem Verfahren vor dem Amt nicht beteiligt.
Osoby a skupiny nebo subjekty uvedené v prvním pododstavci nejsou účastníky řízení před úřadem.
Die Arbeit, die wir tun, ist wichtig. Und wir werden uns nicht ablenken lassen von einem Amt, das einen Maulwurf nicht einmal finden würde, wenn er in einer Pappschachtel auf ihrer Türschwelle wäre.
Práce, kterou děláme je důležitá, a nenecháme se vyrušit úřadem, který by nenašel krtka i kdyby ležel v kartónové krabici na jejích prahu.
Wird der Mangel nicht innerhalb einer vom Amt festgelegten Frist beseitigt, so weist es den Eintragungsantrag zurück.
Není-li nedostatek odstraněn ve lhůtě stanovené úřadem, úřad žádost o zápis zamítne.
Wird der Mangel nicht innerhalb einer vom Amt festgesetzten Frist beseitigt, so weist es den Antrag zurück.
Není-li nedostatek odstraněn ve lhůtě úřadem stanovené, úřad nárok zamítne.
Ein zusätzliches Disziplinarverfahren kann nach Abstimmung mit dem Amt eingeleitet werden.
Po dohodě s úřadem může být zahájeno doplňkové disciplinární řízení.
Ein zusätzlicher Disziplinarverfahren kann nach Abstimmung mit dem Amt eingeleitet werden.
Dodatečné disciplinární řízení lze zahájit po konzultaci s úřadem.
die Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen dem Amt und den Mitgliedstaaten und zwischen Letzteren, insbesondere:
vztahů a spolupráce mezi úřadem a členskými státy a mezi členským státy navzájem, a zejména:
a) die Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen dem Amt und den Mitgliedstaaten und zwischen Letzteren, insbesondere:
a) vztahů a spolupráce mezi úřadem a členskými státy a mezi členským státy navzájem, a zejména:
Die vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat) veröffentlichte Inflationsrate betrug für die Jahre 2006 und 2007 2,2 % bzw. 2,3 %.
Podle údajů zveřejněných Statistickým úřadem Evropských společenství (Eurostat) dosáhla míra inflace 2,2 % v roce 2006 a 2,3 % v roce 2007.
Werden die Mängel nicht innerhalb einer vom Amt festgelegten Frist beseitigt, so weist es den Antrag auf Eintragung des Rechtsübergangs zurück.
Nejsou-li nedostatky odstraněny ve lhůtě stanovené úřadem, úřad žádost o zápis převodu zamítne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machen Ihrem Amt alle Ehre, Sir.
Kancelář je štěstí, že vám, pane.
Bitte sorgen Sie dafür, daß Lawrence vor Nachteinbruch zu seinem Amt zurück kehrt.
Dohlédněte aby se Lawrence vrátil do kanceláře ještě za světla.
Parlamentssprecher (früher Minister für Sonderaufgaben im Amt des Präsidenten), geb. 22.8.1934.
mluvčí parlamentu (bývalý ministr pro zvláštní záležitosti v kanceláři prezidenta), narozen 22.8.1934
Der Aufruf zur ersten Zahlung und für weitere Ergänzungszahlungen erfolgt durch den Direktor des Amtes für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den Norwegischen Finanzierungsmechanismus.
Výzvy k počátečním platbám a k následnému doplnění činí ředitel Kanceláře pro finanční mechanismus EHP a Norský finanční mechanismus.
Der Rat und das Europäische Parlament erlassen eine Entscheidung zur Schaffung eines Amtes zur Sicherstellung der entsprechenden Mittel für das BERT.
Rada a Evropský parlament přijmou rozhodnutí o zřízení kanceláře, aby zajistily příslušné zdroje pro BERT.
Amt für technologische Zusammenarbeit (Technology Cooperation Office, TCO) des Amtes des iranischen Präsidenten (auch
Technology Cooperation Office (TCO) při kanceláři íránského prezidenta
gestützt auf den Beschluss des Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten Nr. 1/2004/SC vom 5. Februar 2004 zur Einrichtung eines Amts für den EWR-Finanzierungsmechanismus und den Norwegischen Finanzierungsmechanismus —
s ohledem na rozhodnutí Stálého výboru členských států ESVO č. 1/2004/SC ze dne 5. února 2004 o zřízení Kanceláře pro finanční mechanismus EHP a Norský finanční mechanismus,
Amt für technologische Zusammenarbeit (Technology Cooperation Office (TCO) des Amts des iranischen Präsidenten (auch
Technology Cooperation Office (TCO) při kanceláři íránského prezidenta
Bei den kirchlichen Einrichtungen hat das Innenministerium auch eine Reihe von Überprüfungen von Amts wegen durchgeführt, aber bislang keinen einzigen Fall der Zweckentfremdung aufgedeckt.
V případě církevních institucí nadto ministerstvo vnitra provedlo řadu kontrol kanceláří těchto institucí, aniž by přitom zjistilo případy zneužití.
Minister im Amt des Ministerpräsidenten seit 18.9.2004 (davor Minister für Handel)
kancelář předsedy vlády od 18.9.2004 (dříve Obchod)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Minister der syrischen Regierung, die nach Mai 2011 im Amt waren;
ministři syrské vlády, kteří byli u moci po květnu 2011;
Kraft des Amtes, das mir vom heiligen stuhl verliehen wurde, erteile ich dir Absolution von all deinen Sünden.
Skrze moc svěřenou mi apoštolskou stolicí odpouštím ti všechny hříchy.
Kraft des Amtes, das ich bekleide, ernenne ich euch beide zu Partnern.
Z moci svěřené mi Vás prohlašuji za partnery.
Kraft des mir verliehenen Amtes erkläre ich Sie hiermit zu Mann und Frau.
Potom mocí svěřenou mi vás nyní prohlašuji za muže a ženu.
Im Oktober 2012 leitete die Kommission von Amts wegen ein neues Prüfverfahren in Bezug auf die in Rede stehende neue behördliche Auslegung ein, das im Beihilfenregister als neue Beihilfesache [5] registriert wurde.
V říjnu 2012 zaevidovala Komise v souvislosti s tímto novým správním výkladem v registru státních podpor nový případ otevřený z moci úřední [5].
Besonders beunruhigend ist die Tatsache, dass die Regierung nicht mit dem Internationalen Strafgerichtshof zusammenarbeitet und dass Kriegsverbrecher in Ämtern verbleiben, die heute - und das klingt wie ein schlechter Scherz - unter anderem für die Verteilung der humanitären Hilfe und die Kontakte zu den Friedenstruppen verantwortlich sind.
Obzvlášť znepokojujíci je neúspěch vlády při spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem, stejně jako udržování válečných zločinců u moci, kteří - zní to jak špatný vtip - mají kromě jiného na starosti distribuci humanitární pomoci a kontakt s mírovými jednotkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die slowakische Regierung ist noch im Amt, aber sie hat ihre Mehrheit verloren und könnte demnächst fallen.
Slovenská vláda je stále u moci, ale ztratila většinu a mohla by brzy padnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kraft des Amtes, das mir der große kanadische Staat verleiht, erkläre ich euch hiermit zu Lebenspartnern.
Z moci mi udělené skvělím státem Kanada, vás prohlašuji za životní partnery.
Dann sage ich: "Kraft des Amtes, das mir verliehen wurde vom Bundesstaat Kalifornien, erkläre ich Sie für verheiratet."
- Ano. Pak řeknu, "S mocí měsvěřené státem Kalifornie vás prohlašuji za manželé."
Die Überprüfung beschränkte sich auf die Untersuchung der Eigentumsstruktur der Gani-Gruppe und, falls gerechtfertigt, auf die von Amts wegen erfolgende Untersuchung der Dumpingspanne in Bezug auf die Gani-Gruppe.
Přezkum se omezil na posouzení struktury vlastnictví skupiny Gani, a pokud to bylo opodstatněné, z moci úřední na posouzení dumpingového rozpětí, pokud šlo o tuto skupinu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verhandlung ist öffentlich, es sei denn, dass der Gerichtshof von Amts wegen oder auf Antrag der Parteien aus wichtigen Gründen anders beschließt.
Jednání je veřejné, nerozhodne-li Soudní dvůr z vážných důvodů z úřední povinnosti nebo na návrh stran jinak.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Artikel 31 Die Verhandlung ist öffentlich , es sei denn , dass der Gerichtshof von Amts wegen oder auf Antrag der Parteien aus wichtigen Gründen anders beschließt .
Článek 31 Jednání je veřejné , nerozhodne-li Soudní dvůr z vážných důvodů z úřední povinnosti nebo na návrh účastníků řízení jinak .
Befugnis, von Amts wegen tätig zu werden
Artikel 17 Auf Ersuchen eines Mitgliedstaats oder der Kommission oder von Amts wegen nimmt der Rat der Gouverneure die Auslegung oder Ergänzung seiner nach Artikel 9 dieser Satzung erlassenen Richtlinien gemäß den für ihren Erlass maßgebenden Bestimmungen vor .
Článek 17 Na žádost některého členského státu nebo Komise anebo z úřední povinnosti Rada guvernérů vykládá nebo doplňuje směrnice , které vydala na základě článku 9 tohoto statutu , a to za podmínek , za jakých byly přijaty .
Sie untersucht auf Antrag eines Mitgliedstaats oder von Amts wegen in Verbindung mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , die ihr Amtshilfe zu leisten haben , die Fälle , in denen Zuwiderhandlungen gegen diese Grundsätze vermutet werden .
Na žádost členského státu nebo z úřední povinnosti a v součinnosti s příslušnými orgány členských států , které jí budou nápomocny , vyšetřuje případy domnělého porušení uvedených zásad .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sitzungen werden auf Antrag eines der Organe oder des Amtes einberufen.
Schůze jsou svolány na žádost jednoho z orgánů či na žádost úřadu.
Gehen Sie raus und sagen Sie es einem Herren meines Amtes!
Běžte ven a řekněte to pánům v mém úřadu!
Die Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung seitens des Amtes keine Ansprüche herleiten.“.
Účastníci se nemohou odvolávat na nedostatky poučení ze strany úřadu o možnosti podat odvolání.“
Und dass ich getreu die Pflichten des Amtes des Bürgermeisters von Starling City erfüllen werde.
A že budu věrně zastávat povinnosti úřadu starosty Starling City.
Das Arbeitsprogramm nach Absatz 1 wird zu Informationszwecken dem Verwaltungsrat des Amtes vorgelegt.
Pracovní program uvedený v odstavci 1 se pro informaci předkládá správní radě úřadu.
Wir bleiben unabhängig, bis Präsident Clark des Amtes enthoben ist.
Zůstaneme nezávislým státem až do chvíle, než prezidenta Clarka zbaví úřadu.
Der Generaldirektor des Amtes vergewissert sich von der Notwendigkeit, die Untersuchung zu verlängern.
Generální ředitel úřadu se musí ujistit o tom, zda je potřeba vyšetřování prodloužit.
Ich weiß die Integrität meines Amtes zu wahren.
Vím, jak mám ve svém úřadu zachovat integritu.
Der Stellenplan des Amtes wird in einem Anhang zum Stellenplan der Kommission aufgeführt.
Pracovní místa přidělená úřadu se uvedou v příloze k plánu pracovních míst Komise.
Außer, er wird seines Amtes enthoben, dann ist er nämlich weg.
Pokud nemusí odejít, protože ho zbaví úřadu!
Amt bekleiden
zastávat úřad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Oberste Gericht Madagaskars erklärte, dass der ehemalige Bürgermeister von Antananarivo sein Amt in Übereinstimmung mit der Verfassung bekleidet.
Madagaskarský Nejvyšší soud konstatoval, že bývalý starosta Antananariva zastává svůj úřad v souladu s ústavou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass der Premierminister, ob direkt oder indirekt, ein riesiges Imperium von Verlagshäusern, Tages- und Wochenzeitungen und drei Fernsehsender kontrolliert, ist eindeutig nicht mit dem politischen Amt vereinbar, das Herr Berlusconi bekleidet, und auch nicht mit den Anforderungen an einen demokratischen Staat und ein Mitglied der EU.
Skutečnost, že premiér přímo či nepřímo ovládá celou řadu nakladatelství, deníků, týdeníků a tři televizní kanály, jednoznačně odporuje politickému úřadu, jejž Silvio Berlusconi zastává, a požadavkům demokratického státu a členského státu Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass von den 191 Ländern, die derzeit UN-Mitglieder sind, lediglich in 7 Ländern Frauen das höchste Amt (Staatschef) bekleiden, nur in 8 Ländern Frauen Regierungschef oder Premierminister sind und nur in 17 die Position des Außenministers und nur in 9 die des Verteidigungsministers bekleiden,
G. vzhledem k tomu, že ze 191 zemí, které jsou v současné době členy Organizace spojených národů, zastávají ženy nejvyšší úřad (hlava státu) pouze v sedmi zemích, předsedkyněmi vlády nebo premiérkami jsou v osmi zemích, úřad ministryně zahraničních věcí zastávají v sedmnácti a úřad ministryně obrany v devíti zemích,
Des Weiteren ist die Beeinträchtigung unserer Demokratie, sowohl im Vereinigten Königreich als auch in Europa, offensichtlich mit den Ereignissen letzter Woche, in der wir die Ernennung eines Präsidenten und einer Hohen Vertreterin für auswärtige Angelegenheiten hatten, die noch nie ein gewähltes Amt bekleidet hat, aber für die Menschen Europas in auswärtigen Angelegenheiten sprechen wird.
Mimo to je oslabení naší demokracie ve Spojeném království i v Evropě patrné ve světle událostí minulého týdne, kdy byl jmenován předseda a vybrána vysoká představitelka pro zahraniční věci, která nikdy nezastávala volený úřad, ale přesto se bude v zahraničních záležitostech vyjadřovat za evropské občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. betont seine Enttäuschung über die Verurteilung der ehemaligen Ministerpräsidentin der Ukraine und führenden Oppositionspolitikerin Julija Tymoschenko zu der harten Strafe von sieben Jahren Haft, dem Verbot, während ihrer Haftzeit öffentliche Ämter zu bekleiden, und der Erstattung der Verluste von Naftogaz an den Staat;
1. vyjadřuje své zklamání nad rozsudkem v případě bývalé předsedkyně ukrajinské vlády a vedoucí představitelky ukrajinské opozice Julie Tymošenkové, která byla odsouzena k sedmi letům odnětí svobody, přičemž po dobu výkonu svého trestu nesmí zastávat žádný veřejný úřad a musí státu uhradit částku, o kterou přišel Naftogaz;
Amt bekleiden
zastávat funkci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich nicht zu Ihnen persönlich, sondern zu allen, die jemals Ihr Amt innegehabt haben und möglicherweise auch einigen von denen, die es in Zukunft bekleiden werden.
Ne vám osobně, ale každému, kdo někdy zastával vaši funkci, a snad také některým z těch, kdo ji budou zastávat v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amt antreten
nastoupit do funkce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als er 2005 sein Amt antrat, besaß er nicht ein einziges funktionierendes Patrouillenboot, um Hunderte von Piraten und Dutzende von Industrietrawlern, die meisten davon aus dem Ausland, zu überwachen.
Když nastoupil do své funkce v roce 2005, neměl jedinou hlídkovou loď pro monitorování stovek pirátů a tisícovek většinou zahraničních průmyslových rybářských lodí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
öffentliches Amt
veřejný úřad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun ist sie also hier: hat sich nie um ein öffentliches Amt beworben, hatte nie eine echte Arbeit, und nun kriegt sie einen der obersten Posten in der Union.
Tak ji tu máme: Nikdy se neucházela o veřejný úřad, nikdy neměla řádné zaměstnání, a teď získala jednu z nejvyšších pozic v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frederiksborg Amt
Frederiksborgs Amt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
von Amts wegen
z úřední moci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
S ohledem na výše uvedená podání se Komise rozhodla postupovat z moci úřední.
Die Mitgliedstaaten können auch ein von Amts wegen eingeleitetes Rechtsbehelfsverfahren vorsehen, und
Členské státy mohou stanovit rovněž opravný prostředek z úřední moci, a
Im entsprechenden Fall wird erforderlichenfalls die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen in Betracht gezogen.
Bude-li se to považovat za nutné, bude v tomto případě zváženo zahájení šetření z moci úřední.
Der Vorsitzende ist von Amts wegen Mitglied des Verwaltungsrats.
Předseda je člen správní rady z moci úřední.
Die Mitgliedstaaten können auch eine Überprüfung der im Einklang mit Artikel 43 ergangenen Entscheidungen von Amts wegen vorsehen.
Členské státy mohou rovněž stanovit přezkum rozhodnutí podle článku 43 z moci úřední.
Dasselbe gilt für alle Verfahrensarten, unabhängig davon, ob das Verfahren aufgrund einer Beschwerde oder von Amts wegen von dem zuständigen Überwachungsorgan eingeleitet wird.“
Platí to rovněž pro všechny fáze řízení bez ohledu na to, zda bylo zahájeno na základě stížnosti nebo z moci úřední příslušného kontrolního úřadu.“
Es wurde geprüft, ob trotz der Rücknahme des Antrags eine Fortführung der Überprüfung von Amts wegen angezeigt wäre.
Bylo zvažováno, zda by i přes zmíněné stažení žádosti bylo odůvodněné pokračovat v šetření z moci úřední.
Das Amt ordnet von Amts wegen oder auf Antrag eines Verfahrensbeteiligten eine mündliche Verhandlung an, sofern es dies für sachdienlich erachtet.
Považuje-li úřad ústní jednání za účelné, přistoupí k němu z úřední moci nebo na žádost účastníka.
Daraufhin wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfung von Amts wegen gerechtfertigt wäre.
Zvažovalo se, zda je žádoucí pokračovat v šetření z moci úřední.
Bei nicht fristgerechter Zahlungsanordnung oder Zahlungsanweisung nimmt der Vertreter des Staates im Département oder die Aufsichtsbehörde die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor.
Nedojde-li k uhrazení nebo poukázání v této lhůtě, představitel státu v departementu nebo dozorčí orgán provede úhradu z moci úřední.
von Amts wegen
z moci úřední
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts dieser Anträge beschloss die Kommission, von Amts wegen tätig zu werden.
S ohledem na výše uvedená podání se Komise rozhodla postupovat z moci úřední.
Die Mitgliedstaaten können auch ein von Amts wegen eingeleitetes Rechtsbehelfsverfahren vorsehen, und
Členské státy mohou stanovit rovněž opravný prostředek z úřední moci, a
Im entsprechenden Fall wird erforderlichenfalls die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen in Betracht gezogen.
Bude-li se to považovat za nutné, bude v tomto případě zváženo zahájení šetření z moci úřední.
Der Vorsitzende ist von Amts wegen Mitglied des Verwaltungsrats.
Předseda je člen správní rady z moci úřední.
Die Mitgliedstaaten können auch eine Überprüfung der im Einklang mit Artikel 43 ergangenen Entscheidungen von Amts wegen vorsehen.
Členské státy mohou rovněž stanovit přezkum rozhodnutí podle článku 43 z moci úřední.
Dasselbe gilt für alle Verfahrensarten, unabhängig davon, ob das Verfahren aufgrund einer Beschwerde oder von Amts wegen von dem zuständigen Überwachungsorgan eingeleitet wird.“
Platí to rovněž pro všechny fáze řízení bez ohledu na to, zda bylo zahájeno na základě stížnosti nebo z moci úřední příslušného kontrolního úřadu.“
Es wurde geprüft, ob trotz der Rücknahme des Antrags eine Fortführung der Überprüfung von Amts wegen angezeigt wäre.
Bylo zvažováno, zda by i přes zmíněné stažení žádosti bylo odůvodněné pokračovat v šetření z moci úřední.
Das Amt ordnet von Amts wegen oder auf Antrag eines Verfahrensbeteiligten eine mündliche Verhandlung an, sofern es dies für sachdienlich erachtet.
Považuje-li úřad ústní jednání za účelné, přistoupí k němu z úřední moci nebo na žádost účastníka.
Daraufhin wurde geprüft, ob eine Fortsetzung der Überprüfung von Amts wegen gerechtfertigt wäre.
Zvažovalo se, zda je žádoucí pokračovat v šetření z moci úřední.
Bei nicht fristgerechter Zahlungsanordnung oder Zahlungsanweisung nimmt der Vertreter des Staates im Département oder die Aufsichtsbehörde die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor.
Nedojde-li k uhrazení nebo poukázání v této lhůtě, představitel státu v departementu nebo dozorčí orgán provede úhradu z moci úřední.
ein Amt verwalten
řídit úřad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Staatsfinanzen des Commonwealth der Nördlichen Marianen werden von dem für Inselgebiete zuständigen Amt des US-Innenministeriums verwaltet.
Federální fondy společenství jsou řízeny Úřadem pro ostrovní záležitosti v rámci ministerstva vnitra USA.
Das Amt wird von seinem Direktor entsprechend den strategischen Leitlinien verwaltet, die von einem Direktorium aufgestellt werden.
Úřad řídí ředitel podle strategických směrů, jež stanoví řídící výbor.
Die EIB-Finanzierungen sollten weiterhin gemäß den Vorschriften und Verfahren der EIB, zu denen auch geeignete Kontrollmaßnahmen gehören, und im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften und Verfahren, die für den Rechnungshof und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) gelten, verwaltet werden.
Finanční operace EIB by měly být i nadále řízeny v souladu s jejími vlastními pravidly a postupy, včetně vhodných kontrolních opatření, a v souladu s příslušnými pravidly a postupy ve vztahu k Účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF).
EIB-Finanzierungen sollten weiterhin gemäß den Vorschriften und Verfahren der EIB, zu denen auch geeignete Kontrollmaßnahmen und Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung zählen, sowie im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften und Verfahren, die für den Rechnungshof und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) gelten, verwaltet werden –
Finanční operace EIB by měly být i nadále řízeny v souladu s jejími vlastními pravidly a postupy, včetně vhodných kontrolních opatření a opatření přijatých za účelem předcházení daňovým únikům, a v souladu s příslušnými pravidly a postupy ve vztahu k Účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF),
(31) Die EIB-Finanzierungen sollten weiterhin gemäß den Vorschriften und Verfahren der EIB, zu denen auch geeignete Kontrollmaßnahmen und Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung zählen, sowie im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften und Verfahren, die für den Rechnungshof und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) gelten, verwaltet werden –
(31) Finanční operace EIB by měly být i nadále řízeny v souladu s jejími vlastními pravidly a postupy, včetně vhodných kontrolních opatření a opatření přijatých za účelem předcházení daňovým únikům, a v souladu s příslušnými pravidly a postupy ve vztahu k Účetnímu dvoru a Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF),
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amt
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Dánské okresy 1970-2006
Petey, walte deines Amtes.
Identifizierungsinformation (einschließlich Amt)
Identifikační údaje (včetně ministerstva)
- Dům s pečovatelskou službou.
seines Amtes enthoben werden.
na základě rozhodnutí rady orgánů dohledu
- Entheben Sie sie des Amtes.
Almosen bekommst du vom Amt.
- Meine Quellen im Auswärtigen Amt.
Europäisches Amt für humanitäre Hilfe
Generální ředitelství pro humanitární pomoc a civilní ochranu
Gehört zum "Amt des Bürgermeisters".
Jak se sluší na starostu.
Das Amt für Wasserenergie, bitte.
Ministerstvo zdrojů a energie, prosím.
General im Amt für Personalfragen.
generál pro vojenská jmenován.
IOM (Internationales Amt für Wanderungsbewegungen)
IOM – International Organisation for Migration (Mezinárodní organizace pro migraci)
Präsident Palmer bleibt im Amt.
Prezident Palmer zůstává v úřadě.
Ich habe mein Amt wiederaufgenommen.
Ich lege mein Amt nieder.
Pokud jde o to, rezignuji na svou funkci.
Dein Amt wäre dann wertlos.
Tvé zisky budou tak zcela nulové.
Es geht um das Amt selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rajoelina ist immer noch im Amt.
Rajoelina je pořád přítomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
zlepšování znalostí a šíření kultury,
Auch dieses Amt werde ich niederlegen.
Rovněž tohoto místa mám v úmyslu se vzdát.
Er bewirbt sich für kein anderes Amt.
Nekandiduje na žádné jiné místo.
- Ich liebe Sie, Fräulein vom Amt.
- Miluju vás, spojovatelko.
Sie sollten um das Amt ersuchen.
Měl byste požádat o to místo.
Walten Sie Ihres Amtes, meine Herren.
Selbst wenn es Sie Ihr Amt kostet?
I když vás to stálo kolárek?
Ich habe Ihnen das Amt entzogen.
Verzeihung, was ist das für ein Amt?
Promiňte, co je to za záležitost?
Ein Amts Schiff ist im Anflug.
Blíží se k nám konfederační loď.
Und ich übernehme Ihr Amt als Intendant.
A já nastoupím na vaše místo jako Intendant.
Nun, wir sollten das königliche Amt einschalten.
No tak to bychom měli podat nějakou stížnost.
Das Amt für Alkohol, Tabak und Schusswaffen.
Výbor alkoholu, tabáku a střelných zbraní.
- Ich brauche einen Stellvertreter im Amt.
"Nirgendwo entkommt er seinem schweren Amt."
"Není úniku. Musí plnit svou povinnost."
Jonas sollte das wichtigste Amt bekleiden.
Jonas byl vybrán pro nejdůležitější pozici v našem společenství.
Scharfrichter, Monsieur de Paris, walte deines Amtes.
A teď, kate, konejte svou povinnost.
Ein Richter muss seinem Amt gerecht werden.
- Soudce se musí chovat důstojně.
- Nicht mit den Republikanern im Amt.
- Ne s republikány ve vedení.
Das kam vom Auswärtigen Amt, von Clerk.
Tohle je od našeho zahraničního úředníka.
Er hat nicht um sein Amt gebeten.
Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung von Amts wegen
Zahájení částečného prozatímního přezkumu z moci úřední
Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen
Zahájení šetření z moci úřední
Statistisches Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat)
Statistical Office of the European Communities Eurostat)
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
zboží, které je předmětem oběhu v rámci vzájemné administrativní pomoci,
A. EINLEITUNG EINER UNTERSUCHUNG VON AMTS WEGEN
ZAHÁJENÍ ŠETŘENÍ Z MOCI ÚŘEDNÍ
inLiechtenstein: beim Amt für Volkswirtschaft in Vaduz;
v Lichtenštejnskuúřad národního hospodářství;
Wolfensohn legte sein Amt aus Frustration zurück.
Wolfensohn s pocitem zmaru odešel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amt für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften
Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
OLAF-Überwachungsausschuss (Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung)
Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten
Befugnis, von Amts wegen tätig zu werden
Wie geht es Ihren Freunden beim Amt?
Jak se mají vaši přátelé u policie?
Das Amt eines Richters ist sehr aufreibend.
Být soudce je stresující.
Wird sie ihr Amt morgen noch innehaben?
Přijde, či nepřijde zítra o práci?
Ich bin vom Staatlichen Amt für Brandschutz.
Jsem Mike Adams z oďdělení národní požární bezpečnosti.
Wieso kandidierst du nicht für das Amt?
Proč nekandiduješ do městské rady?
Mein Amt ist nicht für Mundraub zuständig.
- Nemáme na starosti drobné krádeže.
Sie ist vom Amt für öffentliche Gesundheit.
Je to technická ředitelka Státní zdravotnické služby.
Ich habe dir ein Amt besorgt.
- Ten rozkaz jsem pro tebe zakoupil.
Ja. Der Präsident sollte im Amt bleiben.
Ano, domnívám se, že prezident by měl setrvat v úřadě.
Ich wollte, dass David sein Amt verliert.
Chtěla jsem Davida připravit o funkci.
durch Übergabe im Amt nach Artikel 66;
předáním v Úřadě podle článku 66;
General im Amt für Personalfragen; Geburtsdatum: 1951
generál pro vojenská jmenování, narozen 1951
Sie werden gegebenenfalls von Amts wegen beschlossen.
O organizačních procesních opatřeních se rozhoduje případně i bez návrhu.
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Je proto třeba přistoupit k novému jmenování,
3.1 Kapazitätsaufbau (vom Auswärtigen Amt finanziert)
3.2 Fyzická bezpečnost a řízení zásob (financovaný Unií)
Einleitung einer Überprüfung von Amts wegen
Zahájení přezkumu z moci úřední
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Je třeba přistoupit k novému jmenování,
Bush, dem Amt eindeutig nicht gewachsen war.
Bush jednoduše na funkci nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Proto by mělo dojít k novému jmenování,
Sende dieses Formular an das Lizenz Amt.
S tímhle formulářem zajděte¨ na licenční úřád.
Du hast mich gebeten, mein Amt anzutreten.
Řekl jsi mi, abych to vzala do svých rukou.
Welches Amt hatte dieser Mann inne?
Čím se tady ten muž zabýval.
Himmel, vergessen Sie nicht mein Amt.
Nebesa, pamatuj na mou funkci.
Ich trete daher von meinem Amt zurück.
Proto nabízím svoji rezignaci.
Der Commander musste sie ihres Amtes entheben.
Komandér cítil, že nemá jinou možnost, než ji zprostit moci.
Wir wissen jetzt, was unseres Amtes ist.
Dobře, pánové, známe svůj rozkaz.
No More wie US Passwort Amt.
To jsou spíš naši rošťáci.
Sie hat nie für das Amt kandidiert.
Ta nikdy kandidovat nebude.
Jarvis hat das Amt mit Stolz erfüllt.
Jarvis byl na svou práci hrdý.
Henker von London, walte deines Amtes!
Henker von London, walte deines Amtes!
Pane popravčí, začněte s exekucí!
Lord Flintshire ist Minister im Auswärtigen Amt.
- Lord Flintshire pracuje na ministerstvu zahraničních věcí.
- Sie sind noch zwei Tage im Amt.
- V úřadě budete ještě 2 dny.
Auch ich plane, ein Amt zu übernehmen.
Já sám mám v plánu politickou kariéru.
Warum kandidieren Sie für ein öffentliches Amt?
Proč se ucházíte o místo v místní kanceláři?
Scheue dich nicht, dein Amt zu verrichten.
Neobávej se vykonat svou práci.
Du wurdest deines Amtes enthoben, Jack.
Dekanonizovali tě, Jacku.
- Mehr als das Amt des Kai.
- Víc než touha stát se novým kai.
Sie setzen Ihr Amt aufs Spiel.
- Čekají vás pěkné nepříjemnosti.
Keiner hier im Amt weiß davon.
- Aber Sie wurden Ihres Amtes enthoben.
A pak že ty mě vyhodíš nejbližší přechodovou komorou.
Außer im Falle der Amtsenthebung bleibt der Bürgerbeauftragte bis zur Neubesetzung des Amtes im Amt.
Kromě případu odvolání vykonává veřejný ochránce práv svou funkci až do okamžiku, kdy je jmenován jeho nástupce.