Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Amt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amt úřad 3.210 funkce 586 úřadu 432 úřadem 110 kancelář 33 moc 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Amt úřad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
Calderón se v prosinci 2006 úřadu ujímal za nepříznivých okolností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Göring wird sofort entmachtet. Er soll alle Ämter aufgeben.
Chci, aby byl okamžitě zbaven moci a všech úřadů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Amt ergreift angemessene Maßnahmen, um das Register entsprechend zu ändern.
Úřad přijme vhodná opatření, aby došlo k příslušné změně v rejstříku.
   Korpustyp: EU
Wir haben genug Verluste in dem Amt erlitten, für einen Tag.
Myslím, že za jeden den jsme na úřadě ztratili dost lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzungen werden auf Antrag eines der Organe oder des Amtes einberufen.
Schůze jsou svolány na žádost jednoho z orgánů či na žádost úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war ja kein Eignungstest für ein nationales Amt.
No, neprověřovali jsme ho zrovna pro národní úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Polen argumentiert, dass der Umstrukturierungsplan und die darin enthaltenen Beihilfemaßnahmen nach polnischem Recht nur vom Leiter des Amtes für Wettbewerbs- und Verbraucherschutz genehmigt werden mussten.
Polsko tvrdí, že podle vnitrostátního práva bylo nutné pouze schválení restrukturalizačního plánu a opatření v něm obsažených předsedou Úřadu na ochranu hospodářské soutěže a spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Weißt du, dass Henry für ein Amt kandidiert?
Víš o tom, že Henry kandiduje do úřadu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat legt auf Vorschlag des Präsidenten des Amts die Prüfungsrichtlinien fest.
Správní rada na návrh prezidenta Úřadu přijme rozhodnutí o obecných zásadách zkoušení.
   Korpustyp: EU
Aber inzwischen musste ich aufs Amt. Dort stand eine Schlange.
Ale mezi tím jsem musel na úřad, kde byla fronta.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amts~ úředních
funkčního
Amts úřední 5
Amtes úřadu 587
Amt bekleiden zastávat úřad 5 zastávat funkci 1
Amt antreten nastoupit do funkce 1
öffentliches Amt veřejný úřad 1
Frederiksborg Amt Frederiksborgs Amt 1
von Amts wegen z úřední moci 102 z moci úřední 102
ein Amt verwalten řídit úřad 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amt

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amt
Kategorie:Dánské okresy 1970-2006
   Korpustyp: Wikipedia
"P. Amt" nicht "B. Amt".
"Pos" ne "Bos"!
   Korpustyp: Untertitel
Petey, walte deines Amtes.
Petey, Spusť to.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierungsinformation (einschließlich Amt)
Identifikační údaje (včetně ministerstva)
   Korpustyp: EU
Von Amts wegen
Ex offo
   Korpustyp: Wikipedia
- Dem Amt für Senioren.
- Dům s pečovatelskou službou.
   Korpustyp: Untertitel
seines Amtes enthoben werden.
na základě rozhodnutí rady orgánů dohledu
   Korpustyp: EU DCEP
- Amt für Familien.
- Rodinné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer noch im Amt.
Ale stále to delám.
   Korpustyp: Untertitel
- Entheben Sie sie des Amtes.
- Zbavte je velení.
   Korpustyp: Untertitel
Almosen bekommst du vom Amt.
Není to žádný přepych.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Quellen im Auswärtigen Amt.
- Mám zdroje na zamini.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Amt für humanitäre Hilfe
Generální ředitelství pro humanitární pomoc a civilní ochranu
   Korpustyp: Wikipedia
Gehört zum "Amt des Bürgermeisters".
Jak se sluší na starostu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Amt für Wasserenergie, bitte.
Ministerstvo zdrojů a energie, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
General im Amt für Personalfragen.
generál pro vojenská jmenován.
   Korpustyp: EU
IOM (Internationales Amt für Wanderungsbewegungen)
IOM – International Organisation for Migration (Mezinárodní organizace pro migraci)
   Korpustyp: EU
Präsident Palmer bleibt im Amt.
Prezident Palmer zůstává v úřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Amt wiederaufgenommen.
- Setrvávám ve funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege mein Amt nieder.
Pokud jde o to, rezignuji na svou funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein heiliges Amt.
To je posvátná důvěra.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Amt wäre dann wertlos.
Tvé zisky budou tak zcela nulové.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um das Amt selbst.
Týká se postu samotného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rajoelina ist immer noch im Amt.
Rajoelina je pořád přítomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
zlepšování znalostí a šíření kultury,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dieses Amt werde ich niederlegen.
Rovněž tohoto místa mám v úmyslu se vzdát.
   Korpustyp: EU DCEP
Er bewirbt sich für kein anderes Amt.
Nekandiduje na žádné jiné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe Sie, Fräulein vom Amt.
- Miluju vás, spojovatelko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten um das Amt ersuchen.
Měl byste požádat o to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Walten Sie Ihres Amtes, meine Herren.
Pánové, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es Sie Ihr Amt kostet?
I když vás to stálo kolárek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen das Amt entzogen.
Zbavil jsem vás služby.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, was ist das für ein Amt?
Promiňte, co je to za záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Amts Schiff ist im Anflug.
Blíží se k nám konfederační loď.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich übernehme Ihr Amt als Intendant.
A já nastoupím na vaše místo jako Intendant.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir sollten das königliche Amt einschalten.
No tak to bychom měli podat nějakou stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Amt für Alkohol, Tabak und Schusswaffen.
Výbor alkoholu, tabáku a střelných zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Stellvertreter im Amt.
Potřebuju někoho k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
"Nirgendwo entkommt er seinem schweren Amt."
"Není úniku. Musí plnit svou povinnost."
   Korpustyp: Untertitel
Jonas sollte das wichtigste Amt bekleiden.
Jonas byl vybrán pro nejdůležitější pozici v našem společenství.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfrichter, Monsieur de Paris, walte deines Amtes.
A teď, kate, konejte svou povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Richter muss seinem Amt gerecht werden.
- Soudce se musí chovat důstojně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit den Republikanern im Amt.
- Ne s republikány ve vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam vom Auswärtigen Amt, von Clerk.
Tohle je od našeho zahraničního úředníka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht um sein Amt gebeten.
To nebyl jeho nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Einleitung einer teilweisen Interimsüberprüfung von Amts wegen
Zahájení částečného prozatímního přezkumu z moci úřední
   Korpustyp: EU
Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen
Zahájení šetření z moci úřední
   Korpustyp: EU
Statistisches Amt der Europäischen Gemeinschaften (Eurostat)
Statistical Office of the European Communities Eurostat)
   Korpustyp: EU
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
zboží, které je předmětem oběhu v rámci vzájemné administrativní pomoci,
   Korpustyp: EU
A. EINLEITUNG EINER UNTERSUCHUNG VON AMTS WEGEN
ZAHÁJENÍ ŠETŘENÍ Z MOCI ÚŘEDNÍ
   Korpustyp: EU
inLiechtenstein: beim Amt für Volkswirtschaft in Vaduz;
v Lichtenštejnskuúřad národního hospodářství;
   Korpustyp: EU
Wolfensohn legte sein Amt aus Frustration zurück.
Wolfensohn s pocitem zmaru odešel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amt für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften
EPSO
   Korpustyp: EU IATE
Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
UNHCR
   Korpustyp: EU IATE
OLAF-Überwachungsausschuss (Europäisches Amt für Betrugsbekämpfung)
dozorčí výbor OLAF
   Korpustyp: EU IATE
Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten
OCHA
   Korpustyp: EU IATE
Befugnis, von Amts wegen tätig zu werden
úřední pravomoc
   Korpustyp: EU IATE
Wie geht es Ihren Freunden beim Amt?
Jak se mají vaši přátelé u policie?
   Korpustyp: Untertitel
Das Amt eines Richters ist sehr aufreibend.
Být soudce je stresující.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie ihr Amt morgen noch innehaben?
Přijde, či nepřijde zítra o práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Staatlichen Amt für Brandschutz.
Jsem Mike Adams z oďdělení národní požární bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso kandidierst du nicht für das Amt?
Proč nekandiduješ do městské rady?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Amt ist nicht für Mundraub zuständig.
- Nemáme na starosti drobné krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vom Amt für öffentliche Gesundheit.
Je to technická ředitelka Státní zdravotnické služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein Amt besorgt.
- Ten rozkaz jsem pro tebe zakoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Der Präsident sollte im Amt bleiben.
Ano, domnívám se, že prezident by měl setrvat v úřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass David sein Amt verliert.
Chtěla jsem Davida připravit o funkci.
   Korpustyp: Untertitel
durch Übergabe im Amt nach Artikel 66;
předáním v Úřadě podle článku 66;
   Korpustyp: EU
General im Amt für Personalfragen; Geburtsdatum: 1951
generál pro vojenská jmenování, narozen 1951
   Korpustyp: EU
Sie werden gegebenenfalls von Amts wegen beschlossen.
O organizačních procesních opatřeních se rozhoduje případně i bez návrhu.
   Korpustyp: EU
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Je proto třeba přistoupit k novému jmenování,
   Korpustyp: EU
3.1 Kapazitätsaufbau (vom Auswärtigen Amt finanziert)
3.2 Fyzická bezpečnost a řízení zásob (financovaný Unií)
   Korpustyp: EU
Einleitung einer Überprüfung von Amts wegen
Zahájení přezkumu z moci úřední
   Korpustyp: EU
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Je třeba přistoupit k novému jmenování,
   Korpustyp: EU
Bush, dem Amt eindeutig nicht gewachsen war.
Bush jednoduše na funkci nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Amt sollte daher neu besetzt werden —
Proto by mělo dojít k novému jmenování,
   Korpustyp: EU
Sende dieses Formular an das Lizenz Amt.
S tímhle formulářem zajděte¨ na licenční úřád.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gebeten, mein Amt anzutreten.
Řekl jsi mi, abych to vzala do svých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Amt hatte dieser Mann inne?
Čím se tady ten muž zabýval.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, vergessen Sie nicht mein Amt.
Nebesa, pamatuj na mou funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trete daher von meinem Amt zurück.
Proto nabízím svoji rezignaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Commander musste sie ihres Amtes entheben.
Komandér cítil, že nemá jinou možnost, než ji zprostit moci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen jetzt, was unseres Amtes ist.
Dobře, pánové, známe svůj rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
No More wie US Passwort Amt.
To jsou spíš naši rošťáci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nie für das Amt kandidiert.
Ta nikdy kandidovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Jarvis hat das Amt mit Stolz erfüllt.
Jarvis byl na svou práci hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Henker von London, walte deines Amtes!
Pane popravčí?
   Korpustyp: Untertitel
Henker von London, walte deines Amtes!
Pane popravčí, začněte s exekucí!
   Korpustyp: Untertitel
Lord Flintshire ist Minister im Auswärtigen Amt.
- Lord Flintshire pracuje na ministerstvu zahraničních věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind noch zwei Tage im Amt.
- V úřadě budete ještě 2 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich plane, ein Amt zu übernehmen.
Já sám mám v plánu politickou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kandidieren Sie für ein öffentliches Amt?
Proč se ucházíte o místo v místní kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Scheue dich nicht, dein Amt zu verrichten.
Neobávej se vykonat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest deines Amtes enthoben, Jack.
Dekanonizovali tě, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr als das Amt des Kai.
- Víc než touha stát se novým kai.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen Ihr Amt aufs Spiel.
- Čekají vás pěkné nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hier im Amt weiß davon.
Nikdo tady to neví.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie wurden Ihres Amtes enthoben.
A pak že ty mě vyhodíš nejbližší přechodovou komorou.
   Korpustyp: Untertitel
Außer im Falle der Amtsenthebung bleibt der Bürgerbeauftragte bis zur Neubesetzung des Amtes im Amt.
Kromě případu odvolání vykonává veřejný ochránce práv svou funkci až do okamžiku, kdy je jmenován jeho nástupce.
   Korpustyp: EU DCEP