Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Amtsperiode&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtsperiode funkční období 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Amtsperiode funkční období
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, man sollte Präsident Barroso für seine standfeste Unterstützung der Agenda der Vertragsänderung während seiner gesamten letzten Amtsperiode beglückwünschen.
Pane předsedající, předsedovi Barrosovi bychom měli blahopřát k jeho horlivé podpoře programu změny smlouvy v průběhu jeho předchozího funkčního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bekommen nur diese eine Amtsperiode, Tommy.
Budete mít jen jedno funkční období, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze den fünfjährigen Finanzrahmen für die Amtsperiode des Europäischen Parlaments und der Kommission.
Já podporuji pětiletý finanční rámec na funkční období Evropského parlamentu a Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig bin ich ein Kandidat für die Wiederwahl in den ACCA-Rat für eine dritte und letzte dreijährige Amtsperiode.
V současnosti se ucházím o znovuzvolení do rady ACCA na třetí a poslední tříleté funkční období.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind fest darauf eingestellt, sicherzustellen, dass dieses Projekt sich über Legislaturperioden und über Amtsperioden hinaus erstrecken wird.
Jsme zcela odhodláni zaručit, že tento projekt překročí jak legislativní hlediska, tak funkční období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Obama hat die EU/US Freihandelszone in seiner Inaugurationsansprache zum Herzstück seiner zweiten Amtsperiode erklärt.
Prezident Barack Obama ve svém druhém inauguračním projevu označil zónu volného obchodu mezi EU a USA za stěžejní záměr jeho druhého funkčního období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens muss eine Mehrheit der Parlamentarier eine Petition unterzeichnen, in der die Verlängerung von Lahouds Amtsperiode für null und nichtig erklärt wird.
Zadruhé, většina poslanců musí podepsat petici prohlašující prodloužení Lahúdova funkčního období za neplatné a neúčinné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abänderung des Gesetzes über den Obersten Justizrat beinhaltet eine Änderung der Zusammensetzung des Rates noch vor Ablauf seiner normalen Amtsperiode.
Cílem novely zákona o soudní radě je změnit složení této rady ještě před uplynutím jejího řádného funkčního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2004: Ernennung durch den Ministerrat zum Mitglied des Verwaltungsrats der englischen Schule Nikosia; 2008: Wiederernennung für eine weitere Amtsperiode.
V roce 2004 byl Radou ministrů jmenován členem správní rady anglické školy v Nikósii a v roce 2008 byl jmenován na druhé funkční období.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der Enttäuschungen und Fehler während der Amtsperiode dieser Kommission ist bei weitem zu lang, ebenso wie die der nicht eingehaltenen Versprechen und Initiativen.
Seznam zklamání a selhání v průběhu funkčního období této Komise je příliš dlouhý, stejně jako seznam nesplněných slibů a iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Amtsperiode"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Seit Reagans zweiter Amtsperiode.
- Od Reaganova druhého zvolení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Tiefpunkt in meiner Amtsperiode.
To se neblaze zapíše do mé administrace..
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn seiner ersten Amtsperiode hatte Obama der Islamischen Republik den Dialog angeboten.
Svou první exekutivu Obama začal nabídkou jednání s islámskou republikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kein Zufall, dass Weizsäcker gerade heute seine zweite Amtsperiode antritt.
Je to jeho největší úspěch od dob Theodora Heusse.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar, dass sich das Europäische Parlament zu einem so frühen Zeitpunkt in seiner Amtsperiode damit befasst.
Je skvělé, že se tím Evropský parlament zabývá v tak raném stádiu svého úřadování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, in weniger als drei Monaten wird ein neues Parlament seine Amtsperiode antreten.
Pane předsedo, vážení poslanci, za necelé tři měsíce bude zahajovat činnost nový Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine neue Ära der Offenheit, bei so viel Rückhalt für Ihr neues Mandat. Staton gewinnt zweite Amtsperiode
Herald v nové éře otevřenosti, co s naším novým volebním obdobím?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor ein Mitglied für eine Amtsperiode den Vorsitz übernimmt, muss dieses Mitglied ein Jahr lang stellvertretender Vorsitzender gewesen sein.
Než nastoupí do funkce předsedy, musí předseda nejprve jeden rok zastávat funkci místopředsedy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben während der letzten und auch während der aktuellen Amtsperiode nach bestem Gewissen gehandelt und hoffen, unsere Ansichten hinsichtlich einer effizienteren Rechtssetzung deutlich machen zu können.
Během minulého a stávajícího mandátu jsme pracovali s dobrým úmyslem a doufáme, že jsme vyslali signál, jaké jsou naše názory na účinnější právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl er mit dem Präsidenten auf einer Linie ist, vermeidet sogar er die Aussage, dass seine Präsidentschaft der zweite Akt von Cardosos vorheriger Amtsperiode sein würde.
Přestože stojí na prezidentově straně, i on odmítá, že by jeho prezidentování mělo být pokračováním Cardosova dosavadního úřadování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Länder geben sich argwöhnisch gegenüber Abe, der die Spannungen mit nationalistischer Rhetorik und einem Besuch bei dem umstrittenen Yasukuni-Schrein zu Beginn seiner aktuellen Amtsperiode verschärfte.
Obě země nedůvěřují Abemu, který zhoršil napětí nacionální rétorikou a návštěvou kontroverzní svatyně Yasukuni počátkem jeho nástupu k moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mir sicher, dass viele außerhalb dieses Plenarsaals den Aussagen von Carlos Coelho zustimmen und Ihnen für Ihr Engagement und Ihren Einsatz als Kommissar über diese Amtsperiode danken würden.
Jsem si jistý, že mnozí lidé, kteří nejsou přítomni v této sněmovně, by se rádi připojili ke slovům pana poslance Coelho a poděkovali vám za vaši obětavost a píli, kterými jste se za dobu svého působení ve funkci komisaře vyznačoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Prioritäten liegen dabei auf Zurückhaltung. Auf dem Gipfel Ende des Jahres in Nizza will man zwar eine erfolgreiche Amtsperiode feiern können, bis dahin soll aber alles vermieden werden, was Kontroversen auslösen könnte.
V druhé půli tohoto roku povede jednání o těchto skromných modifikacích francouzská vláda a její prioritou není vyvolat polemiky, nýbrž dopracovat se zdárně k summitu v Nice na konci letošního roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher möchten wir in dieser Amtsperiode, dass es zu dieser demokratischen Konsolidierung beiträgt und in der Lage ist, sich selbst zu organisieren, damit es ein zuverlässiges Mitglied sein kann und ein Mitglied, dass sich in den Mittelmeerraum als aufstrebende Region mit demokratischen Werten einbringt.
Proto chceme, aby také v současnosti přispívalo k posilování demokracie a aby dokázalo být skutečně loajálním členem, který přispívá k tomu, aby se Středomoří stalo oblastí vyznávající demokratické hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin kein ausdrücklicher Fan von Benazir Bhutto, deren Amtsperiode als Ministerpräsidentin durch weit verbreitete Korruption gekennzeichnet war, allerdings ist letztlich eine demokratische und tendenziell säkulare Zivilregierung einer Militärdiktatur vorzuziehen, die in diesem Fall durch ihre Verbindungen zu islamistischen Parteien und den afghanischen Taliban kompromittiert wäre.
Nejsem zvláště velkým fanouškem Benazir Bhuttové, jejíž působení v úřadu premiérky bylo poznamenáno rozsáhlou korupcí, ale nakonec demokratická a sekulární občanská vláda má vždy přednost před vojenskou diktaturou, která je v tomto případě propojená s islámskými stranami a afghánským Talibanem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der zweiten Jahreshälfte wird die französische Regierung die Verhandlungen über solche gemässigten Veränderungen führen. Ihre Prioritäten liegen dabei auf Zurückhaltung. Auf dem Gipfel Ende des Jahres in Nizza will man zwar eine erfolgreiche Amtsperiode feiern können, bis dahin soll aber alles vermieden werden, was Kontroversen auslösen könnte.
V druhé půli tohoto roku povede jednání o těchto skromných modifikacích francouzská vláda a její prioritou není vyvolat polemiky, nýbrž dopracovat se zdárně k summitu v Nice na konci letošního roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar