Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Amtszeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Amtszeit funkční období 1.738 mandát 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wollen Sie so Ihre nächste Amtszeit verbringen, als die große Scharfrichterin?
Takhle chcete strávit svoje další funkční období? Jako šéfka popravčí čety?
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit des Sonderausschusses beginnt am 8. Oktober 2009.
Funkční období zvláštního výboru začíná v 8. října 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei lange Amtszeiten für Sie, nur ein paar kurze Monate für mich.
Dvě dlouhé funkční období pro vás, pouze pár krátkých měsíců pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vom Verwaltungsrat für eine Amtszeit von vier Jahren ernannt.
Ředitele jmenuje správní rada na funkční období v délce čtyř let.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Dinge, die zu Amtszeit und Vorsitz führen.
Tohle je přesně to, čímž se získává funkční období a předsednictví.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird vom Verwaltungsrat für eine Amtszeit von vier Jahren ernannt.
Ředitele jmenuje správní rada na funkční období v délce 4 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dulden es in der Mitte der Amtszeit und der nächste Kongress hebt die Vereinbarung wieder auf.
Že utrpíme v půlce funkčního období a příští Kongres zničí dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit der Ausschussmitglieder beträgt drei Jahre; Wiederernennung ist zulässig.
Funkční období člena výboru jsou tři roky. Lze je prodloužit.
   Korpustyp: EU
Nach der Verwüstung wird die Verfassung abgeändert, und der neu gewählte Präsident tritt seine lebenslange Amtszeit an.
Po této devastaci je pozměněna ústava a nově zvolený prezident přijímá doživotní funkční období.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Amtszeit

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht zu meiner Amtszeit.
Ta malá má železné zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit kann verlängert werden.
Toto období lze prodloužit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fusion wurde während meiner Amtszeit abgeschlossen.
Fúze byla realizována v průběhu mého funkčního období.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit des Direktors beträgt fünf Jahre.
Délka funkčního období ředitele je pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Hunderttausend starben in Ihrer Amtszeit?
Kolik stovek a tisíců zemřelo během vaší vlády?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Amtszeit als Boss war recht kurz.
Jako boss jste dlouho nevydržel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit des Präsidenten beträgt drei Jahre.
Předseda vykonává funkci po dobu tří let.
   Korpustyp: EU
Diese Amtszeit kann einmal verlängert werden.
Toto období může být jednou prodlouženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lang ist die Amtszeit des Präsidenten?
Na kolik let se volí prezident?
   Korpustyp: Untertitel
Wilson wurde in seiner ersten Amtszeit Witwer.
Wilson ovdověl v prvním volebním období.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg für Ihre Amtszeit.
Přeji vám mnoho úspěchů ve vašem funkčním období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihm für seine achtjährige Amtszeit viel Erfolg.
V následujících osmi letech jeho funkčního období mu přeji hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamas Leistung erhöht die Erwartungen an seine erste Amtszeit.
Obamův úspěch zvyšuje laťku jeho prvního funkčního období v úřadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amtszeit der Mitglieder der Gruppe beträgt zweieinhalb Jahre.
Skupině předsedá hlavní úředník pro bezpečnost sítí .
   Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb eines Monats vor der Verlängerung der Amtszeit
Během měsíce předcházejícího tomuto prodloužení
   Korpustyp: EU DCEP
Während Ihrer Amtszeit waren Entführungen an der Tagesordnung.
Když jste byli u moci, byly na denním pořádku únosy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprechen wir von der Mitte der Amtszeit dieser Kommission?
Hovoříme o polovině funkčího období této Komise?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird Barrosos zweite fünfjährige Amtszeit als Kommissionspräsident sein.
O jeho nominaci se hlasovalo ve středu 16. září ve 12:00 a europoslanci podpořili José Manuela Barrosa
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Amtszeit beträgt fünf Jahre und ist nicht verlängerbar.
Jsou jmenováni na období pět let, které nemůže být obnoveno.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kein Grund, die Amtszeit der Mitglieder einzuschränken.
Pro zkrácení funkčního období členů neexistuje důvod.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Aufgabenverteilung innerhalb der Kommission während ihrer Amtszeit
v oblastech působnosti během funkčního období Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit der ernannten Mitglieder des Verwaltungsrats beträgt fünf Jahre.
Délka funkčního období členů správní rady je 5 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Rede von Präsident Borrell zum Abschluss seiner Amtszeit
Parlament naléhá na opatření ke zvýšení bezpečnosti na silnicích
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit des Exekutivdirektors beträgt höchstens acht Jahre.
Výkonný ředitel zastává svou funkci po dobu nejvýše osmi let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansprache von Präsident Jerzy Buzek – Ablauf seiner Amtszeit
Projev předsedy Jerzyho Buzka – hodnocení jeho funkčního období
   Korpustyp: EU DCEP
Das Projekt wurde noch während der Amtszeit Gerhard Schröders beschlossen.
Jasné evropské zájmy a nedostatečné zapojení EU
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten neun Monaten dieser Amtszeit nimmt die Kommission
V průběhu devíti měsíců před koncem tohoto období Komise provede hodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtszeit der Mitglieder kann einmal verlängert werden .
Členové mohou ve funkci působit dvě po sobě jdoucí období.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bedauerlich, dass diese am Ende der Amtszeit kamen.
Je politováníhodné, že je přednesl až na konci funkčního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das so kommt, bleibt es bei einer Amtszeit.
Jestli se to sesype, budeš mít prezidenta jen na jedno období.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie nach der ersten Amtszeit nicht wieder kandidiert?
proč jste po prvním období znovu nekandidoval?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Nagus, der in seiner Amtszeit ermordet wurde.
Byl to jediný Velký nagus, který byl ve své funkci zavražděn.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtrat Richard Ford war in seiner zweiten Amtszeit im Rathaus.
Radní Richard Ford byl na radnici v druhém období.
   Korpustyp: Untertitel
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn H.P.M.
Po skončení mandátu pana H.P.M.
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor wird für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt.
Výkonný ředitel je jmenován na dobu tří let.
   Korpustyp: EU
Ein Mitglied kann vor Ablauf seiner Amtszeit abgelöst werden, wenn
Členové mohou být nahrazeni na zbývající část svého funkčního období v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit der Mitglieder des Verwaltungsrats beträgt drei Jahre.
Členové správní rady jsou jmenováni na tři roky.
   Korpustyp: EU
Sie werden für die verbleibende Amtszeit anhand desselben Wahlverfahrens ersetzt.
Na zbývající část funkčního období jsou nahrazováni stejným volebním postupem.
   Korpustyp: EU
Er vergrößerte sein Vermögen während der Amtszeit von Präsident Putin.
Svého majetku nabyl během funkčního období prezidenta Putina.
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit der Gruppenmitglieder wird 18 Monate betragen.
Členové skupiny jsou jmenováni do funkčního období v délce 18 měsíců.
   Korpustyp: EU
Infolge des Ablaufs der Amtszeit von Herrn C.H.J.
Po skončení mandátu pana C.H.J.
   Korpustyp: EU
Während seiner Amtszeit haben sich Berlusconis enorme persönliche Vermögenswerte verdreifacht.
Během Berlusconiho pobytu ve funkci se jeho obrovský osobní majetek ztrojnásobil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht hätte er in einer zweiten Amtszeit mehr getan.
Ve druhém funkčním období by toho možná vykonal více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Amtszeit sollte fünf Jahre betragen und nicht verlängerbar sein
Jsou jmenováni na období pět let, které nemůže být obnoveno.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei sollte vorgesehen werden, dass die Amtszeit nach angemessener Bewertung
Je vhodné stanovit možnost jednoho prodloužení funkčního období po odpovídajícím zhodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Amtszeit endet und damit seine Macht.
Znamená to, že ministr pro nás nemá peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Amtszeit als Gesandter für Minbar ist vorbei.
Vaše pověření velvyslance na Minbaru skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, Senator Pierson tritt zum Ende ihrer Amtszeit zurück.
Arthure, senátorka Piersonová končí ve funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Fraktionschefs: Keine Abstimmung über zweite Amtszeit für Barroso im Juli
Předsedové rozhodli: v červenci se o Barrosovi hlasovat nebude
   Korpustyp: EU DCEP
der Kommission; die Amtszeit beträgt ein Jahr, Wiederwahl ist möglich.
Komise – na dobu jednoho roku; do těchto funkcí mohou být zvoleni opětovně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir waren während der ersten Amtszeit von Präsident George W.
Během prvního funkčního období prezidenta George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der ersten Amtszeit von Präsident George W.
Během prvního funkčního období prezidenta George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Amtszeit beträgt sechs Jahre; eine Wiederernennung ist zulässig.
Jsou jmenováni na dobu šesti let; mohou být jmenováni opakovaně.
   Korpustyp: EU
ab neun Monaten vor Ablauf der jeweiligen Amtszeit;
devět měsíců před koncem jejich příslušného funkčního období;
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat kann beschließen, die Amtszeit des Direktors zu verlängern.
Správní rada může rozhodnout o prodloužení funkčního období ředitele.
   Korpustyp: EU
Ich denke, du hättest eine längere Amtszeit aushandeln sollen.
Asi sis ji měl vyjednat na delší období.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Präsident hat eine Amtszeit von 2 Jahren?
Prezident je v úřadu dva roky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess sollte in der Mitte seiner Amtszeit abgeschlossen sein.
A proces by měl skončit těsně před volbami.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Beginn meiner zweiten Amtszeit sind viele Posten frei.
Na začátku mého druhého volebního období je nutno obsadit spoustu pozic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren erfolgreich, dies nicht allein in den letzten zweieinhalb Jahren meiner Amtszeit, sondern auch in der Amtszeit meines Vorgängers Josep Borrell Fontelles.
Byli jsme úspěšní, a to nejen za posledních dva a půl roku mého funkčního období, ale rovněž i během funkčního období mého předchůdce, Josepa Borrella Fontellese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte wird vom Europäischen Parlament am Anfang seiner Amtszeit für diese Amtszeit gewählt und untersucht Verwaltungsfehler, die ihm bekannt gemacht werden.
Veřejný ochránce práv je volen Evropským parlamentem na počátku volebního období EP a na dobu volebního období EP a vyšetřuje správní pochybení, na něž je upozorněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird in diesem Akt der Tag des Beginns der Amtszeit nicht bestimmt, so beginnt die Amtszeit mit dem Tag der Veröffentlichung des Ernennungsakts im Amtsblatt der Europäischen Union.
Nestanoví-li tento akt počáteční den funkčního období, začíná toto období dnem jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit der so ernannten Mitglieder endet zur gleichen Zeit wie die Amtszeit der zur Zeit des Beitritts im Amt befindlichen Mitglieder . Artikel 48
Článek 48 Článek 46 Hospodářský a sociální výbor se doplní jmenováním 27 členů , kteří zastupují různé skupiny hospodářského a sociálního života organizované občanské společnosti v Bulharsku a Rumunsku .
   Korpustyp: Allgemein
Die Amtszeit der so ernannten Mitglieder endet zur gleichen Zeit wie die Amtszeit der zum Tag des Beitritts im Amt befindlichen Mitglieder .
Soudní dvůr se doplní jmenováním dvou nových soudců ; stejně se doplní jmenováním dvou nových soudců Soud prvního stupně .
   Korpustyp: Allgemein
Das Entlastungsverfahren für 2008 beginnt in den letzten Tagen der Amtszeit dieser Kommission und soll in den ersten Monaten der Amtszeit der nächsten Kommission abgeschlossen werden.
Postup o udělení absolutoria za rok 2008 začal v těchto posledních dnech funkčního období Komise a jeho dokončení se plánuje pro první měsíce nové Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Regierung meines Landes darüber informiert, dass ich nur noch eine halbe Amtszeit anstrebe, d.h. 3 Jahre anstatt der vollen Amtszeit von 6 Jahren.
Informoval jsem vládu své země, že chci vykonávat již jen polovinu mandátu, tedy 3 roky místo celého šestiletého mandátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor wird für eine Amtszeit von drei Jahren ernannt; diese Amtszeit kann einmalig um die Dauer von zwei Jahren verlängert werden.
Ředitel je jmenován na dobu tří let, která může být jednou prodloužena o dva roky.
   Korpustyp: EU
Bei Rücktritt eines Mitglieds vor Ablauf seiner Amtszeit wird dieses für die restliche Amtszeit durch ein gemäß Artikel 4 ernanntes Mitglied ersetzt.
Pokud některý z členů odstoupí před uplynutím svého funkčního období, je na zbytek tohoto období nahrazen novým členem jmenovaným v souladu s článkem 4.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FI) Ich bin seit meiner ersten Amtszeit Mitglied der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU.
písemně. - (FI) Jsem členkou Smíšeného parlamentního shromáždění AKT-EU od mého prvního volebního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feierliche Sitzung - Ansprache von Jerzy Buzek, Präsident des Europäischen Parlaments, zur Halbzeit seiner Amtszeit
Slavnostní zasedání - Projev předsedy Evropského parlamentu Jerzyho Buzka v polovině funkčního období
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird der letzte Haushaltsbericht dieser parlamentarischen Amtszeit sein, und mein letzter parlamentarischer Bericht.
Půjde o poslední rozpočtovou zprávu volebního období tohoto parlamentu a mou poslední parlamentní zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Regierung hat das während ihrer gesamten Amtszeit weder versucht noch angestrebt.
Po celou dobu se tato vláda nikdy nesnažila ani se nepokusila to učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die biologische Artenvielfalt ist die wichtigste ökologische Priorität der Kommission in ihrer aktuellen Amtszeit.
Během nynějšího funkčního období Komise je biologická rozmanitost naší klíčovou prioritou v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Amtszeit von mindestens fünf Jahren für die Präsidenten der nationalen Zentralbanken ;
alespoň 5 let v případě guvernérů NCB ,
   Korpustyp: Allgemein
Der Bürgerbeauftragte darf während seiner Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben .
Během funkčního období nesmí vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Rücktritt , Amtsenthebung oder Tod des Präsidenten wird für die verbleibende Amtszeit ein Nachfolger ernannt .
V případě odstoupení , odvolání nebo smrti je předseda nahrazen pro zbývající část funkčního období .
   Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Die Mitglieder des Rechnungshofes dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben .
5 . Během funkčního období nesmějí členové Účetního dvora vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost .
   Korpustyp: Allgemein
Vizepräsident Christian Noyer mit einem Abschiedsgeschenk zum Ende seiner Amtszeit im Mai 2002
Viceprezident ECB Christian Noyer na konci svého funkčního období v květnu 2002 s dárkem na rozloučenou
   Korpustyp: Allgemein
Während dieser Amtszeit müssen auch andere sehr wichtige Herausforderungen in Angriff genommen werden.
V tomto funkčním období je nutné zvládnout i další velmi důležité výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können Sie uns heute sagen, ob Sie in Ihrer zweiten Amtszeit anders vorgehen werden?
Můžete nám dnes říci, zda máte v úmyslu v druhém funkčním období dělat věci jinak?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird der entsprechende Vorschlag noch während der Amtszeit der amtierenden Kommission unterbreitet?
Bude návrh představen během současného funkčního období Komise?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum arbeite ich äußerst hart, um das Programm noch in meiner Amtszeit vorzulegen.
Proto pracuji velmi intenzívně na tom, abych vám jej předložil, dokud jsem ještě ve funkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mubarak befindet sich immerhin schon im 24. Jahr seiner Amtszeit als Präsident.
Ostatně Mubarak je prezidentem už 24 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Gates am Ende seiner großartigen Amtszeit ausführt, erlebt die Nato gerade schwierige Zeiten.
Nastaly pro NATO nesnadné časy, jak Gates na sklonku svého zářného funkčního období poznamenává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist momentan die zentrale Frage der zweiten Amtszeit von Präsident George W. Bush.
Právě to je dnes hlavní otázka druhého funkčního období George W. Bushe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kerrys erste Amtszeit - oder Bushs zweite - muss dies zu einer Priorität ihrer Außenpolitik machen.
Kerryho administrativa v prvním či Bushova administrativa ve druhém funkčním období musí z tohoto úkolu učinit prvořadou zahraničně-politickou prioritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er überlebte und gewann eine zweite, dritte und eine vierte Amtszeit.
Chávez ho však přežil a posléze vyhrál druhé, třetí a pak i čtvrté volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zufälligerweise sind alle diese Angelegenheiten auch unsere Prioritäten während dieser aktuellen Amtszeit.
Shodou okolností jsou všechny tyto záležitosti našimi prioritami i během tohoto funkčního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie hat sich der Job in den sieben Jahren Ihrer Amtszeit verändert?
Jak se během uplynulých 7 let změnila Vaše práce?
   Korpustyp: EU DCEP
Im April 2010 wurde er für eine weitere Amtszeit von fünf Jahren im Amt bestätigt.
Souvisí to především se situací v Afghánistánu, v jižním Súdánu a v Demokratické republice Kongo.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Guterres, Ihre erste Amtszeit geht nach knapp fünf Jahren Ihrem Ende zu.
Bohužel se snížil počet lidí, kterým jsme schopni poskytnout možnost vrátit se do svých domovů čestně a v bezpečí.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung eines mehrjährigen Plans durch den Direktor für die Dauer seiner Amtszeit, der folgende Bereiche betrifft:
Ředitel připraví víceletý plán, který se po dobu trvání jeho mandátu bude vztahovat na následující oblasti:
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens haben die Europäer drei Direktoren hintereinander ernannt, die vor dem planmäßigen Ende ihrer Amtszeit ausschieden.
Za druhé Evropané vybrali tři výkonné ředitele po sobě, kteří rezignovali před vypršením funkčního období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch sei Sarkozys Amtszeit ein Erfolg für Europa gewesen, da er sich zu Europa bekannt habe.
Balíček zákonů byl schvalován v postupu spolurozhodování, který dává Parlamentu i Radě stejné rozhodovací právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlängerung der Amtszeit des Direktors wird vom Europäischen Parlament gebilligt.
Jakékoliv prodloužení funkčního období ředitele závisí na schválení Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sollte im Verfahren zur Verlängerung der Amtszeit des Direktors seine Kontrollfunktion ausüben.
Evropský parlament by měl v procesu prodlužování funkčního období ředitele vykonávat svou kontrolní úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie dürfen während ihrer Amtszeit keine andere entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben.
- Během funkčního období nesmějí vykonávat žádnou jinou výdělečnou nebo nevýdělečnou profesionální činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass ich Ihnen in der Mitte meiner Amtszeit diese Informationen schuldig bin.
Domnívám se, že vám v polovině svého funkčního období tyto informace dlužím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat unsere klare Unterstützung, um die Kommission für eine weitere Amtszeit zu führen.
Pro vedení Komise v dalším volebním období má naši jasnou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte