Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Analogie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Analogie analogie 106 paralela 2 obdoba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Analogie analogie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anleger und Politiker werden in ihrer Besorgnis zunehmend besessener von Analogien zur Großen Depression.
PRINCETON - Znepokojení investoři a politici začínají být posedlí analogiemi s velkou hospodářskou krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich zu heiraten wäre die Kacke in dieser farbenfrohen Analogie?
A svatba by v téhle analogii patřila k tomu kakání?
   Korpustyp: Untertitel
Maritains Beispiel widerlegt die Behauptung, dass die Analogie zwischen christlicher und muslimischer Demokratie falsch sei.
Maritainův příklad vyvrací tvrzení, že analogie mezi křesťanskou a muslimskou demokracií pokulhává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Analogie ist nicht perfekt, aber in gewisser Weise, ja.
Ta analogie není perfektní, ale v podstatě ano.
   Korpustyp: Untertitel
Doch obwohl historische Analogien manchmal zur Vorbeugung nützlich sind, werden sie gefährlich, wenn sie das Gefühlt der historischen Unausweichlichkeit vermitteln.
Ačkoliv jsou však historické analogie někdy z preventivních důvodů užitečné, stávají se nebezpečnými ve chvíli, kdy šíří pocit historické nevyhnutelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moment. Ist dies eine äußerst schlecht formulierte Analogie bezüglich meinem Penis?
Počkat, to byla extrémně divná analogie k mému penisu?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Analogie enthält ein Fünkchen Wahrheit, aber selbstverständlich entspricht keine den realen Herausforderungen, die der Iran darstellt.
Každá z těchto analogií obsahuje zrnko pravdy, ale žádná pochopitelně neodpovídá realitě výzev, které dnes Írán představuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe die Analogie nicht, aber ich weiß, dass Detailtreue hier sehr wichtig ist. Meine Anweisungen waren sehr genau.
Opravdu nerozumím téhle analogii, ale co vím, tak že ten malinký detail byl nesmírně důležitý a moje instrukce byly jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Andere glauben, dass die einzige sinnvolle Analogie, die mit Europas alten Gleichgewicht-der-Kräfte-Spielchen ist.
Jiní se domnívají, že jedinou smysluplnou analogii představují staré evropské hrátky s rovnováhou moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Analogie ist in dem Spiel "Reise nach Jerusalem" zu finden:
Analogií je hra s hudbou a stoličkami.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Analogie

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Analogie
Konvergence
   Korpustyp: Wikipedia
Die Analogie ist zutreffend.
Jde o výstižnou analogii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das war nur eine Analogie.
- To bylo jen přirovnání, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine fadenscheinige Analogie.
To je dost nevhodné přirovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Analogie ist allerdings irreführend.
Jde o zavádějící analogii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir einmal folgende Analogie.
Zamysleme se nad analogickým případem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Passt Ihnen diese Analogie besser?
Líbí se vám víc toto prirovnání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Sie folgern per Analogie.
Myslím, že argumentuješ analogiemi,
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist diese Analogie nicht ganz zutreffend.
Jde však o nedokonalou analogii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bemerkenswerte Beobachtung unterstützt diese Analogie:
Tuto analogii zesiluje pozoruhodný postřeh:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nein, ich lehne diese Analogie ab.
- Ne, tuhle analogii odmítám.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir eine Analogie aus dem Bereich Verkehr.
Vezměme si dopravní příměr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mich zu heiraten wäre die Kacke in dieser farbenfrohen Analogie?
A svatba by v téhle analogii patřila k tomu kakání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte darauf, dass du diese Analogie ausführst.
Čekám, až přijdeš s touto analogií.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist diese Analogie für Roulettespieler recht beleidigend.
Možná je tento příměr urážkou pro ty, kdo ruletu hrají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Argumentation hinter solchen Episoden beruht auf einer fehlerhaften Analogie.
Uvažování, z něhož tyto epizody vycházejí, se zakládá na chybné analogii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bio mit einem Fokus auf die menschliche Analogie.
Biologie se zaměřením na lidskou analogii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analogie zu Erwägungsgrund 42 der vorläufigen Verordnung ist irreführend.
Činit paralelu s 42. bodem prozatímního nařízení je zavádějící.
   Korpustyp: EU
Analogie zu Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen
Analogické použití kapitoly 4 pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí
   Korpustyp: EU
Die Argumentation hinter solchen Episoden beruht auf einer fehlerhaften Analogie.
Uvažování, z něhož tyto epizody vycházejí, se zakládá na chybné analogii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Erklärung von Konzepten mittels der Analogie der Familienähnlichkeit.
vysvětlovat pojmy analogicky s podobností v rodině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist das nicht besser, als deine Analogie des Holocaustes.
Mimochodem, tohle není o nic lepší, než tvoje přirovnání k Holocaustu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher empfiehlt der Berichterstatter, dass in Analogie zu den Versorgungsregelungen entsprechende Vorkehrungen getroffen werden.
Zpravodaj proto doporučuje, aby ustanovení týkající se zvláštního režimu zásobování byla prováděna stejným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine ist kein Roboter, Sam, aber ich verstehe deine Analogie.
Stroj není robot, Sam, ale rozumím tvému přirovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielen Dank, George Bore-well, für diese klobigen Analogie zur
A tobě díky za tak kramlavou analogii totalitarismu,
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise jedoch hat Bush eine historische Analogie gewählt, die tatsächlich passt.
Přesto však Bush pro jednou narazil na historickou analogii, která je skutečně pravdivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere glauben, dass die einzige sinnvolle Analogie, die mit Europas alten Gleichgewicht-der-Kräfte-Spielchen ist.
Jiní se domnívají, že jedinou smysluplnou analogii představují staré evropské hrátky s rovnováhou moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Analogie zur Seefahrt lässt sich die Komplexität etwas vereinfachen.
Složitost problému lze zjednodušeně vysvětlit na „námořní“ analogii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Analogie aus der Geschichte ist die Große Depression selbst.
Jedinou přirozenou historickou analogií je velká hospodářská krize samotná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Analogie ist in dem Spiel "Reise nach Jerusalem" zu finden:
Analogií je hra s hudbou a stoličkami.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann Watson, ganz zufällig, machte sie eine höchst zwingende Analogie.
A potom Watsonová, shodou okolností, vyslovila podmanivou myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie mir die Analogie, die Sie zwischen Sexualtrieb und Todestrieb herstellen.
Vysvětli tuhle analogii mezi pohlavním a sebevražedným pudem.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht der Kommission besteht jedoch kein Spielraum für eine Analogie zu Artikel 25 AGVO.
Podle názoru Komise však neexistuje žádný prostor pro analogické použití článku 25 obecného nařízení o blokových výjimkách.
   Korpustyp: EU
Prudential arbeitete eine Analogie-Studie, wie in Artikel 74 des Gesetzes 3371/2005 vorgesehen, aus.
Společnost Prudential předložila zprávu v souladu s požadavky článku 74 zákona č. 3371/2005.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, eine Analogie von meiner persönlichen Finanz zu ziehen.
K tomu musí vlády použít jak cukr, tak bič.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugegebenermaßen, ist dies eine simple Analogie, aber es fängt die Essenz der Ausgabe.
Všechno se dá zvládnout, ale hospodářský růst si žádá více než jen dočasné oživení investic a podnikání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufstand im Irak ist in vielerlei Hinsicht eine Analogie zu urbanen Straßengangs:
V mnoha směrech je tato irácká vzpoura analogická s činností městských pouličních gangů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die statistische Methode der Konstruktion des K34-Entscheiders zeigt die Analogie zu der J20-Serie.
…nová statistická metoda k testu stavby determinantu K34 dokazuje analogii se sérií J20.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind wir bei einem weiteren Problem der Analogie vom globalen Hegemon angelangt: Der Verwirrung darüber, was „Hegemonie“ tatsächlich bedeutet.
To nás přivádí k dalšímu problému s analogií o globálním hegemonovi: ke zmatení pojmů v otázce, co slovo „hegemonie“ skutečně znamená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirklich, denn ich habe gehört, dass du die Welpen Analogie verwendet hast, die ich auch bei dir verwendet habe.
Protože mi připadalo, že jsi ho přirovnával ke štěněti. Přesně to samé jsem dělala já s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die Analogie nicht, aber ich weiß, dass Detailtreue hier sehr wichtig ist. Meine Anweisungen waren sehr genau.
Opravdu nerozumím téhle analogii, ale co vím, tak že ten malinký detail byl nesmírně důležitý a moje instrukce byly jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Argumentation Österreichs zufolge kann die Maßnahme insbesondere in Analogie zu den Bestimmungen über gemeinschaftsrechtlich geregelte Umweltsteuern bewertet werden.
Podle tvrzení Rakouska může být opatření posuzováno analogicky zejména s ustanoveními o ekologických daních upravovaných Společenstvím.
   Korpustyp: EU
Bush hat allerdings eine weitere Lehre aus seiner Analogie nicht erkannt, nämlich die Bedeutung des Einsatzes von kultureller Soft Power.
Bushovi však uniklo další ponaučení obsažené v této analogii: význam uplatňování měkké síly v podobě kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Analogie enthält ein Fünkchen Wahrheit, aber selbstverständlich entspricht keine den realen Herausforderungen, die der Iran darstellt.
Každá z těchto analogií obsahuje zrnko pravdy, ale žádná pochopitelně neodpovídá realitě výzev, které dnes Írán představuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die passendste Analogie für diese Art von Stimmung ist Agatha Christies „Zehn kleine Negerlein“, wo jeder Mord die Paranoia steigert.
Nejpříhodnější analogií pro tento typ nálady je román Agathy Christie Deset malých černoušků , v němž každá další vražda vyvolává novou paranoiu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Tatsächlich ist diese Analogie unfair gegenüber den Kasinobetreibern, die eine viel stärkere Bilanz beim Risikomanagement aufweisen als die meisten Investmentbanken.)
(Toto srovnání je vůči majitelům kasin vlastně nespravedlivé, protože v oblasti řízení rizik se mohou pochlubit mnohem solidnějšími výsledky než většina investičních bank.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat ferner geprüft, ob sie den Befreiungsmechanismus in Analogie zu Artikel 25 AGVO genehmigen könnte.
Komise dále prověřila, zda by mohla mechanismus udělování výjimek schválit analogicky s článkem 25 obecného nařízení o blokových výjimkách.
   Korpustyp: EU
Genau aus dem Grund darf ich mir die Freiheit erlauben, Ihre sehr vernünftige Rede zu kommentieren, indem ich eine Analogie aus der Welt des Fußballs heranziehe.
Přesně z tohoto důvodu si mohu dovolit v komentáři vašeho velmi racionálního projevu použít analogii ze světa fotbalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee einer gemeinsamen europäischen Staatsbürgerschaft wird oft als Analogie zu der der nationalen Staatsbürgerschaft verstanden und erzeugt nicht zuletzt deswegen soviel Angst und Widerstand.
Dalsí evropská integrace vyvolává tolik obav a nesouhlasu zejména proto, že na společné evropské občanství je často vnímáno stejně jako občanství národní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Analogie noch einmal aufzugreifen, können urbane Straßengangs nicht die politische Macht übernehmen, sie können aber dafür sorgen, dass ihr Viertel gefährlich, rückständig und trostlos bleibt.
Abychom se vrátili k předchozí analogii, městské pouliční gangy nemohou uchvátit politickou moc, ale rozhodně mohou ve svých čtvrtích udržovat pocit nebezpečí, zaostalost a ponurou náladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bessere Analogie in Bezug auf dieses „Nein“ wäre der Vergleich mit der Ablehnung des Gründungsvertrags der Europäischen Verteidigungsgemeinschaft (EVG) im Jahre 1954.
Lepší analogii pro francouzské „ne“ představuje odmítnutí smlouvy o založení Evropského obranného společenství (EDC) v roce 1954.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Analogie zur Satzung aus dem Jahr 1958 sollte eine Frist von 15 Tagen beibehalten werden, zumal der Vertrag keine Fristen vorsieht.
Bylo by vhodné zachovat lhůtu patnácti dnů určenou stanovami z roku 1958, která by nebyla v rozporu se Smlouvou, neboť nestanovuje žádná časová omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen in Analogie zu den Zulassungsverfahren für Hersteller und Großhändler auch über Zulassungsverfahren für die in ihrem Hoheitsgebiet tätigen Händler und Makler verfügen.
Členské státy by měly mít pro schvalování „prodejců“ a „zprostředkovatelů“ aktivně působících na jejich území připraveny stejné postupy jako v případě udělování registrace výrobcům a distributorům.
   Korpustyp: EU DCEP
In Analogie zur gleichzeitigen Anwendung von Cyclosporin A könnte die gleichzeitige Anwendung von Tacrolimus oder Sirolimus und Tracleer zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Bosentan führen.
Současná aplikace přípravků takrolimus nebo sirolimus a Tracleeru nebyla na lidech studována, ale společné podávání přípravků takrolimus nebo sirolimus a Tracleeru může vést ke zvýšení plazmatické koncentrace bosentanu stejně jako při současné aplikaci s cyklosporinem A.
   Korpustyp: Fachtext
Im Hinblick auf die Vereinbarkeit bringt Österreich vor, dass eine Analogie zwischen dem Befreiungsmechanismus und Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen hergestellt werden könnte.
Ohledně slučitelnosti Rakousko uvádí, že by ustanovení kapitoly 4 pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí a mechanismus udělování výjimek mohly být použity analogicky.
   Korpustyp: EU
Solche Finanzkonglomerate sollten in Analogie zu den in der Entwicklung befindlichen Standards des Finanzstabilitätsrats und des Baseler Ausschusses für Bankenaufsicht bestimmt werden.
Tyto finanční konglomeráty by měly být určovány analogicky podle vyvíjejících se standardů Rady pro finanční stabilitu a Basilejského výboru pro bankovní dohled.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist bei einer Analogie zum Gläubiger und Lieferanten zu berücksichtigen, dass sich der Charakter der Forderungen eines solchen Gläubigers und der Forderungen des Staates wesentlich unterscheiden.
Za druhé, pokud jde o analogii s věřitelem–dodavatelem, je důležité uvést, že povaha pohledávek takového věřitele a pohledávek státu jsou podstatně odlišné.
   Korpustyp: EU
In Analogie zur gemeinschaftlichen Zertifizierungsregelung sollten bestimmte Erzeugnisse wegen ihres Verwendungszwecks von dem gemäß dieser Verordnung geltenden Erfordernis der Vorlage von Bescheinigungen ausgenommen werden.
Některé produkty by v souladu s režimem Společenství pro vydávání ověřovacích listin původu pro chmel měly být na základě svého použití osvobozeny od předložení ověřovacích listin původu stanovených tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Es ist die Fähigkeit der Mikrobe, Informationen an andere Organismen zu übertragen, die die Analogie mit dem World Wide Web plausibel macht.
Srovnání s celosvětovou informační sítí je možné právě díky schopnosti mikrobů předávat informace jiným organismům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese historische Analogie wird von denjenigen bemüht, die sich aktivere Regierungen erwarten. Das sind vor allem Banken in Zwangslagen, die dringend einen Bailout benötigen.
Na tuto historickou analogii poukazují ti, kdo chtějí, aby vlády dělaly více – zejména banky, které se cítí zranitelné a zoufale potřebují záchranu z veřejného sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein PIMCO-Kollege Bill Gross hat anhand einiger einfacher Gesetzmäßigkeiten der Luftfahrt eine Analogie zur Beschreibung der Risiken für die US-Volkswirtschaft aufgestellt.
Začněme trochou jednoduché letecké dynamiky a využijme srovnání, s nímž přišel Bill Gross, můj kolega ze společnosti PIMCO, aby popsal ekonomická rizika, jimž čelí americké hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Österreich zufolge könnte der Befreiungsmechanismus in Analogie zu den Vorschriften über Steuerermäßigungen für gemeinschaftsrechtlich geregelte Energiesteuern in den Randnummern 152 und 153 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen geprüft werden.
Podle rakouských orgánů by mohl být mechanismus udělování výjimek posuzován analogicky s předpisy o snížení harmonizovaných daní z energie v bodech odůvodnění 152 a 153 pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Es kann des Weiteren eine gewisse Analogie zwischen dem vorliegenden Fall und den Ankündigungen der Kommission bezüglich der gestrandeten Kosten im Energiebereich [48] festgestellt werden.
Je dost dobře možné, mimo jiné, v daném případě spatřovat jistou analogii s rozhodnutím Komise o deformovaných cenách v energetice [48].
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass die Erhöhung der Steuer in Analogie in derselben Weise bewertet wird, wie bei der Einführung einer neuen Steuer.
Z toho plyne, že zvýšení daně je analogicky hodnoceno stejným způsobem jako zavádění nové daně.
   Korpustyp: EU
In dem diesbezüglichen Beschluss legte die Kommission ferner dar, weshalb keine Analogie zu den Vorschriften über die Besteuerung von Strom hergestellt werden konnte.
V uvedeném rozhodnutí Komise rovněž objasnila, proč nelze použít analogii s pravidly týkajícími se zdanění elektřiny.
   Korpustyp: EU
So sehr ich auch eine gute Sportsmetapher zu schätzen weiß, bin ich gekommen, um etwas zu besprechen, was eine etwas mehr dramatischere Analogie benötigt.
I když oceňuju dobré sportovní přirovnání, to, co jsem přišel probrat, vyžaduje tak trochu dramatičtější přirovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Hund in dieser Analogie und ich habe es nicht satt, nach Ratten zu suchen, denn ich weiß, dass hier was faul ist.
Tím psem myslím sebe a nejsem unavenej z hledání krysy, protože vím, že je na tom něco podezřelýho.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie das erste Fließbandautomobil des 20. Jahrhunderts meinen, wäre das Model A eine bessere Analogie. Ich bin Dr Soongs überarbeiteter Prototyp.
Pokud tím poukazujete na typ automobilu z 20. století, byl by snad na místě model A, protože jsem upraveným prototypem doktora Soonga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rechtssicherheit der gesamten Vorlage mit den Bestimmungen des Vertrags von Lissabon über die Einstellung veralteter Verfahren - in Analogie angenommene "Ausschussverfahren" im EURATOM-Bereich - die mit dieser Vorlage festgeschrieben werden sollen, sicherstellen.
Musíme zajistit právní jistotu celého návrhu pomocí úpravy zastaralých postupů (postupů "komitologie" v rámci Euratomu přijímaných analogicky), které se tento návrh snaží kodifikovat, podle ustanovení Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gleichzeitige Verabreichung von Tacrolimus oder Sirolimus und Tracleer wurde beim Menschen nicht untersucht . In Analogie zur gleichzeitigen Anwendung von Cyclosporin könnte die gleichzeitige Anwendung von Tacrolimus oder Sirolimus und Tracleer zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Bosentan führen .
Současná aplikace přípravků takrolimus nebo sirolimus a Tracleeru nebyla na lidech studována , ale společné podávání přípravků takrolimus nebo sirolimus a Tracleeru může vést ke zvýšení plazmatické koncentrace bosentanu stejně jako při současné aplikaci s cyklosporinem A .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn zwei Ideen nichts mit einander zu tun zu haben scheinen, Sie aber in ein gleichartiges Gefühl versetzen, dann haben Sie einen Grund, sie mit einander in Beziehung zu setzen - also eine neue Analogie zu erfinden.
Máme-li dvě představy, které spolu zdánlivě nesouvisí, ale které v nás vyvolávají stejné pocity, máme základ pro to, abychom je spojili - a vytvořili novou analogii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir einmal folgende Analogie. Sollte Florida von einem Wirbelsturm verwüstet werden, so würde der Gouverneur des Staates alles nur noch schlimmer machen, wenn er daraufhin den Handel mit anderen Staaten aufgeben würde.
Zamysleme se nad analogickým případem: zničí-li Floridu hurikán, její guvernér situaci pouze zhorší, zareaguje-li přerušením obchodu s jinými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die engste indische Analogie zur Stellung schwarzer Amerikaner ist jene der früher als „Unberührbare“ bezeichneten Dalits – der Kastenlosen, die seit Tausenden von Jahren in demütigender Weise diskriminiert und unterdrückt werden.
Nejvýstižnějším indickým ekvivalentem postavení černých Američanů je totiž postavení dalitů – tito příslušníci nejnižší kasty, jimž se dříve říkalo „nedotknutelní“, trpěli po celá tisíciletí ponižující diskriminací a útlakem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um eine Analogie zwischen den Ausfuhrerstattungen und anderen Formen von Exportsubventionen wie Ausfuhrkrediten, Staatshandelsunternehmen und Nahrungsmittelhilfen herzustellen, wird dieser Zeitpunkt aber erst nach dem Vorliegen der Vorschriften über diese Praktiken bestätigt werden.
In order to ensure parallelism between export refunds and other forms of export subsidies, such as export credits, exporting state trading enterprises and food aid, however, this date will only be confirmed upon completion of appropriate disciplines on these practices.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Einsatz von Versuchsmethoden und Bewertungsverfahren für relevante verfügbare Daten, einschließlich der Nutzung von Analogie- und Beweiskraftkonzepten , mit denen sich Tierversuche zur Bewertung der Sicherheit kosmetischer Fertigerzeugnisse vermeiden lassen, insbesondere durch kleine und mittlere Unternehmen, könnten Leitlinien der Kommission vereinfachen.
Použití metod testování i postupů posuzování dostupných a relevantních údajů, včetně použití analogického přístupu a průkaznosti důkazů , které nevyužívají pro posouzení bezpečnosti konečných kosmetických výrobků pokusy na zvířatech, a to zejména v malých a středních podnicích, by mohly usnadnit pokyny Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig kann die Analogie mit den Beihilfen für große Unternehmen, die 2007 und 2008 im Rahmen des FIAF gewährt werden können, akzeptiert werden, um die Einführung einer neuen, rein nationalen Beihilferegelung zugunsten dieser Unternehmen zu rechtfertigen (siehe Erwägungsgrund 19).
Stejně tak analogií s podporou pro velké podniky, která byla poskytnuta v roce 2007 a 2008 v rámci FNOR, nelze odůvodnit zavedení nového, výlučně státního režimu podpory pro tyto podniky (viz 19. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Österreich argumentierte, dass die Freistellung keine staatliche Beihilfe darstelle und dass, selbst wenn dies der Fall wäre, diese Beihilfe in Analogie zu Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen vereinbar wäre.
Rakouské orgány argumentovaly, že osvobození nepředstavuje státní podporu a že i kdyby tomu tak bylo, byla by podpora analogicky slučitelná s kapitolou 4 pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Rechtfertigung durch die Logik des Systems: Zur Struktur des Refinanzierungs- und Befreiungsmechanismus stellt Österreich fest, dass die Differenzierung der Finanzierungsseite in Analogie zu anderen steuer- und abgabenfinanzierten Systemen aufgestellt wurde.
Odůvodnění logikou systému: Pokud jde o strukturu mechanismu refinancování a udělování výjimek, Rakousko se domnívá, že diferenciace financování byla stanovena analogicky s dalšími systémy financovanými daněmi a odvody.
   Korpustyp: EU
Sowohl der Befreiungsmechanismus als auch das österreichische System zur Belastung des Stromverbrauchs erfüllten daher die Voraussetzungen der Energiesteuerrichtlinie und seien daher gemäß Art 25 AGVO gerechtfertigt bzw. in Analogie zu Art 25 AGVO mit dem Binnenmarkt vereinbar [24].
Jak mechanismus udělování výjimek, tak rakouský systém poplatků za spotřebu elektřiny tak splnily podmínky směrnice o zdanění energie a jsou proto podle článku 25 obecného nařízení o blokových výjimkách oprávněné, příp. analogicky s článkem 25 obecného nařízení o blokových výjimkách slučitelné s vnitřním trhem [24].
   Korpustyp: EU
Vgl. in Analogie die Entscheidung 2003/757/EG der Kommission vom 17. Februar 2003 über die belgischen Koordinierungszentren und die Entscheidung der Kommission vom 20. Dezember 2006 über Steuervorschriften für bestimmte Wirtschaftliche Interessenvereinigungen („GIE fiscaux“) (C46/04).
Viz obdobné rozhodnutí Komise ze dne 17. února 2003 o koordinačních centrech usazených v Belgii (2003/757/ES) a rozhodnutí Komise ze dne 20. prosince 2006, Státní podpora C 46/2004 (ex NN 65/2004) – GIE fiscaux.
   Korpustyp: EU
Vgl. in Analogie die Entscheidung der Kommission vom 17. Februar 2003 über die belgischen Koordinierungszentren (2003/757/EG) und die Entscheidung der Kommission vom 20. Dezember 2006 über Steuervorschriften für bestimmte Wirtschaftliche Interessenvereinigungen („GIE fiscaux“) (C 46/04).
Podobně viz rozhodnutí Komise ze dne 17. února 2003 o koordinačních centrech v Belgii (2003/757/ES) a rozhodnutí Komise ze dne 20. prosince 2006, AIE (C 46/04).
   Korpustyp: EU
In Analogie zu Nummer 2 muss für jede Anlage die Bedienung mittels eines Hebels erfolgen, der sich auf einem Kreisbogen zu einer senkrechten, zur Richtung der Schubkraft der Anlage annähernd parallelen Ebene bewegt.
Podobně jako v případě odstavce 2 musí být každá jednotka ovládána pákou pohybující se po oblouku kruhu ve svislé rovině víceméně rovnoběžné se směrem síly pohonné jednotky.
   Korpustyp: EU
Ludwig Wittgenstein, einer der großen Philosophen des 20. Jahrhunderts, schlug für Fälle, in denen Definitionen Schwierigkeiten bereiten, einen anderen Ansatz vor: die Erklärung von Konzepten mittels der Analogie der ,,Familienähnlichkeit".
Velký filozof 20. století Ludwig Wittgenstein navrhl odlišný přístup k problematickým definicím: vysvětlovat pojmy analogicky s ,,podobností v rodině".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Vergleiche sind nicht neutral und man könnte in der Analogie zwischen dem heutigen China und dem Deutschland des neunzehnten Jahrhunderts ein Element jenes schuldbewussten Vergnügens an den Schwierigkeiten anderer entdecken, das die Deutschen “Schadenfreude” nennen.
Tato srovnání nejsou neutrální a v analogii mezi dnešní Čínou a Německem devatenáctého století lze vystopovat prvek oné škodolibé radosti z problémů druhých – něco, čemu Němci říkají „Schadenfreude“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wohl etwas passendere Analogie, die zur Zeit in Ägypten populär ist, vergleicht Mubarak mit Leonid Breschnew, der zwei Jahrzehnte lang für die Stagnation und den Niedergang der Sowjetunion verantwortlich war.
Výstižnější přirovnání, v Egyptě populární, srovnává Mubaraka a Leonida Brežněva, jenž byl po dvě desetiletí prezidentem stagnace a úpadku Sovětského svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der Tatsache, dass der angemeldete Befreiungsmechanismus nicht einmal mittelbar zum Umweltschutz beiträgt, hat die Kommission des Weiteren geprüft, ob sie den Befreiungsmechanismus in Analogie zu Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen genehmigen könnte.
Vzhledem ke skutečnosti, že oznámený mechanismus udělování výjimek nepřispívá k ochraně životního prostředí ani nepřímo, Komise dále posuzovala, zda by mohla tento mechanismus schválit analogicky s kapitolou 4 pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Ferner könnte dem Fehlen von Regeln für Befreiungen von parafiskalischen Abgaben nicht durch Ziehen einer Analogie zu den nach EU-Recht bestehenden Regeln zu Ermäßigungen der Energiesteuern abgeholfen werden.
Kromě toho by neexistence pravidel pro osvobození od parafiskálních odvodů nemohla být odstraněna analogickým použitím pravidel týkajících se snížení energetických daní podle práva EU.
   Korpustyp: EU
Nach der Auffassung Österreichs lässt der unterschiedliche Wortlaut von Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen und Artikel 25 AGVO einen gewissen Spielraum für eine Genehmigung der Maßnahme in Analogie zu Artikel 25 AGVO.
Podle názoru rakouských orgánů ponechává rozdílné znění kapitoly 4 pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí a článku 25 obecného nařízení o blokových výjimkách určitý prostor pro schválení opatření v analogii s článkem 25 obecného nařízení o blokových výjimkách.
   Korpustyp: EU
Österreich räumte zwar ein, dass die im Rahmen des ÖSG geleisteten Beiträge keine Steuern sind [79], machte aber geltend, dass der angemeldete Befreiungsmechanismus in Analogie zur Bestimmung zu Umweltsteuern in Artikel 25 AGVO geprüft und genehmigt werden könnte.
Rakousko sice uznalo, že příspěvky placené v rámci ZZE nejsou daněmi [79], tvrdilo však, že by oznámený mechanismus udělování výjimek mohl být posouzen a schválen analogicky s ustanovením o ekologických daních v článku 25 obecného nařízení o blokových výjimkách.
   Korpustyp: EU
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs kann eine Norm des EU-Rechts in Analogie angewendet werden, wenn die folgenden beiden Voraussetzungen erfüllt sind: Erstens müssen die auf den jeweiligen Sachverhalt anwendbaren Regeln weitgehend denen entsprechen, deren analoge Anwendung angestrebt wird.
Podle ustálené judikatury Soudního dvora lze normu práva EU použít analogicky, pokud jsou splněny tyto dva předpoklady: za prvé musejí pravidla použitelná v daném případě ve velkém rozsahu odpovídat pravidlům, která mají být použita analogicky.
   Korpustyp: EU
Die Lieferländer räumen die starke Analogie zwischen Anlagen, Ausrüstung und Technologie für die Urananreicherung bei bestimmten Isotopentrennverfahren und denen bei der Isotopentrennung ‚anderer Elemente‘ zu Forschungszwecken sowie zu medizinischen und anderen nicht-nuklearen, industriellen Zwecken ein.
Dodavatelé uznávají, že některé procesy izotopické separace v rámci závodů, zařízení a technologií pro obohacování uranu úzce souvisejí s izotopickou separací ‚jiných prvků‘ pro vědecké, lékařské a jiné nejaderné průmyslové účely.
   Korpustyp: EU
Eine wohl etwas passendere Analogie, die zur Zeit in Ägypten populär ist, vergleicht Mubarak mit Leonid Breschnew, der zwei Jahrzehnte lang für die Stagnation und den Niedergang der Sowjetunion verantwortlich war.
Žádná jiná hlava státu v moderních dobách nepožívá tolik moci. Výstižnější přirovnání, v Egyptě populární, srovnává Mubaraka a Leonida Brežněva, jenž byl po dvě desetiletí prezidentem stagnace a úpadku Sovětského svazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Analogie noch einmal aufzugreifen, können urbane Straßengangs nicht die politische Macht übernehmen, sie können aber dafür sorgen, dass ihr Viertel gefährlich, rückständig und trostlos bleibt. Es gibt also somit drei Wege für Irak:
Abychom se vrátili k předchozí analogii, městské pouliční gangy nemohou uchvátit politickou moc, ale rozhodně mohou ve svých čtvrtích udržovat pocit nebezpečí, zaostalost a ponurou náladu. V případě Iráku tedy existují tři možné cesty:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Aufstand im Irak ist in vielerlei Hinsicht eine Analogie zu urbanen Straßengangs: Jede der Komponenten weist Ähnlichkeiten in Bezug auf Verhalten und Organisation auf, verfolgt aber ihren eigenen Aufstieg und operiert eher autonom innerhalb ihres “Reviers”, als einen Masterplan oder eine Strategie zu verfolgen.
V mnoha směrech je tato irácká vzpoura analogická s činností městských pouličních gangů: každá složka vykazuje podobnosti co do chování a organizace, ale zároveň usiluje o vlastní rozmach a podniká spíše autonomní operace uvnitř vlastního „písečku“, než aby sledovala nějaký generální plán či strategii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die erforderliche Transparenz und in Übereinstimmung mit dem im Euratom-Vertrag ausgedrückten Willen zur Gründung einer Agentur hat sich die Berichterstatterin für eine klare und umfassende Aufschlüsselung der Haushaltsmittel der Agentur im EU-Haushalt in Analogie zu den anderen Agenturen, Ämtern und in jüngster Zeit gängigen Ad-hoc-Gremien entschlossen.
Navrhovatelka se tedy z důvodu transparentnosti a v souladu se záměrem Smlouvy o Euratomu zřídit agenturu rozhodla pro jasné a srozumitelné začlenění agentury do rozpočtu EU, jako je tomu u jiných agentur, úřadů nebo v současné době módních subjektů ad hoc .
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Prüfungen gewonnen werden, beispielsweise durch die Anwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung oder Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Informace o vnitřních vlastnostech látek mohou být získávány i jinak než zkouškami, například alternativními metodami, jako jsou metody in vitro, modely kvantitativních vztahů mezi strukturou a aktivitou nebo s využitím sdružování nebo analogického přístupu v souladu s přílohou XI nařízení (ES) č. 1907/2006.
   Korpustyp: EU
Er machte in Analogie zu vergleichbarer Rechtsprechung des Gerichtshofs über allgemeine steuerliche Maßnahmen geltend, dass die Maßnahme nicht selektiv sei, sondern eine allgemeine Maßnahme darstelle, da der Gesetzgeber aufgrund der deutschen verfassungsrechtlichen Vorgaben Härtefallklauseln vorsehen müsse, um übermäßige Eingriffe in die Rechte privater Beteiligter zu vermeiden.
S poukazem na analogii se srovnatelnou judikaturou Soudního dvora týkající se obecných daňových opatření svaz uvedl, že opatření není selektivní, nýbrž všeobecné, protože normotvůrce musí na základě německých ústavněprávních požadavků stanovit pravidla vylučující tvrdost, která zabrání nepřiměřeným zásahům do práv účastníků soukromého pojištění.
   Korpustyp: EU
In Analogie zu den in Artikel 5 Absätze 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 aufgeführten Anforderungen an die Akkreditierung führt die Anerkennungsstelle regelmäßige Überwachungsmaßnahmen durch, um nachzuprüfen, ob die Bewertungsstelle, die sie anerkannt hat, während der Gültigkeitsdauer der Anerkennung weiterhin die in Anhang II aufgeführten Kriterien erfüllt.
Uznávací orgán obdobně jako v případě požadavků u akreditace podle čl. 5 odst. 3 a 4 nařízení (ES) č. 765/2008 provádí pravidelný dohled, aby ověřil, že jím uznaný subjekt pro posuzování i nadále po dobu, na níž se vztahuje platnost uznání, splňuje kritéria stanovená v příloze II.
   Korpustyp: EU
In Analogie zu Artikel 28 der Richtlinie 2008/57/EG über die Meldung der benannten Stellen wird die Bewertungsstelle für die verschiedenen Zuständigkeitsbereiche innerhalb des Eisenbahnsystems oder von Teilen davon, für die eine grundlegende Sicherheitsanforderung besteht, einschließlich des Zuständigkeitsbereichs Betrieb und Instandhaltung des Eisenbahnsystems, akkreditiert oder anerkannt.
Subjekt pro posuzování by měl být analogicky s článkem 28 směrnice 2008/57/ES, jež se týká oznamování oznámených subjektů, akreditován nebo uznán pro jednotlivé oblasti příslušnosti v rámci železničního systému nebo jeho částí, u nichž jsou stanoveny základní bezpečnostní požadavky, včetně oblasti příslušnosti, jež zahrnuje provoz a údržbu železničního systému.
   Korpustyp: EU
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können auf andere Weise als durch Prüfungen gewonnen werden, beispielsweise durch Anwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung und Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Informace o inherentních vlastnostech látek mohou být získávány i jinak než zkouškami, například alternativními metodami, jako jsou metody in vitro, modely kvantitativních vztahů mezi strukturou a aktivitou nebo s využitím sdružování nebo analogického přístupu v souladu s přílohou XI nařízení (ES) č. 1907/2006.
   Korpustyp: EU