Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Analphabetismus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Analphabetismus negramotnost 29 gramotnost 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Analphabetismus negramotnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ignoranz, fehlende Bildung und Analphabetismus führen oft zu fehlenden Perspektiven.
Nevzdělanost, nedostatek vzdělání a negramotnost mnohdy znamenají nedostatek perspektivy do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analphabetismus und Armut ist Hand im Handschuh!
Negramotnost a chudoba jdou ruku v ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten dieses unbestreitbaren Fortschritts sind Armut, Krankheit und Analphabetismus jedoch nach wie vor weit verbreitet.
Vprostřed tohoto nepopiratelného rozvoje však zůstává rozšířena chudoba, nemoci a negramotnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht das sie ein Problem mit Analphabetismus hätten.
Teda ne že by byla negramotnost moc židovská problematika.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Armut, soziale Ausgrenzung und Analphabetismus überwinden wollen, müssen wir unsere Kinder bereits von ihren ersten Schritten an unterstützen.
Máme-li překonat chudobu, sociální vyloučení a negramotnost, musíme naše děti podporovat od jejich prvních kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbrechen, Drogen, Analphabetismus. Das zu beheben wäre ein viel besserer Nutzen unserer Ressourcen.
Zločin, drogy, negramotnost, náprava by byla lepší s našimi zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles daran setzen, um den digitalen Analphabetismus auszumerzen.
Musíme učinit vše, co je v našich silách, abychom vymýtili digitální negramotnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analphabetismus ist bei uns eine Volkskrankheit.
Negramotnost se docela rozmáhá v téhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die extreme Armut bildete den Nährboden für Analphabetismus und miserable Staatsführung, was wiederum Hunger, Krankheiten und Instabilität förderte.
Extrémní chudoba plodila negramotnost a špatné vládnutí, které potažmo zhoršovalo hlad, šíření chorob a nestabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Sie anderer Meinung, wenn ich daß sage Analphabetismus ist überall?
Nebudeš se mnou souhlasit, že negramotnost je zde přebujelá?
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Analphabetismus"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Analphabetismus
Analfabetismus
   Korpustyp: Wikipedia
Gleichberechtigung der Frau, Abschaffung von Kinderarbeit und Analphabetismus, Monokultur-Landwirtschaft.
Rovnoprávnost žen, likvidace dětské práce a negramotnosti, monokulturní zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mangelnde Computerkenntnisse werden zum neuen Analphabetismus des 21. Jahrhunderts.
Ve 21. století budeme čelit novému druhu negramotnosti, a sice elektronické negramotnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
J. Evans : „Es ist naiv, dass zu hoffen, ökonomischer Analphabetismus.
Jonathan Evans : "Je naivní něco takového očekávat, je to ekonomicky negramotný argument.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen durchzuführen, die den Mitgliedstaaten eine gezielte Bekämpfung des Analphabetismus und des sekundären Analphabetismus von Kindern und Erwachsenen, vor allem aus den ärmsten Gebieten, ermöglichen.
1a. zajistit, aby byla přijata opatření, která členským státům umožní skutečně bojovat proti negramotnosti a ztrátě gramotnosti u dětí i dospělých, zejména v těch nejchudších oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit dem Copenhagen Consensus haben Ökonomen versucht, die Kosten des Analphabetismus‘ zu bewerten.
Ekonomové se společně s Kodaňským konsenzem pokusili cenu negramotnosti zhodnotit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann also sagen, das globale Analphabetismus-Problem hat die Welt 12 Prozent ihres BIP gekostet.
Lze tedy říct, že problém negramotnosti v roce 1900 připravil svět o 12 % HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ihres Gesundheitszustands, einer physischen oder psychischen Behinderung, ihres Analphabetismus oder einer besonderen
zdravotního stavu, duševní či fyzické nezpůsobilosti, negramotnosti nebo z důvodu specifického
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweit leiden 2,2 Milliarden Kinder unter Armut, Analphabetismus, sexuellem Missbrauch und militärischen Konflikten.
Na celém světě je 2,2 miliard dětí trpících následky chudoby, negramotnosti, sexuálního zneužívání a vojenských konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir müssen uns auf die Beseitigung von Armut, die Bekämpfung des Analphabetismus und die Förderung des Friedens konzentrieren.
Musíme věnovat pozornost potlačování chudoby, vykořeňování negramotnosti a podpoře míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bevölkerung hat eine nur geringe Lebenserwartung, einen niedrigen Bildungsstand und einen hohen Analphabetismus, bei zugleich hohen demografischen Wachstumsraten.
Její obyvatelstvo má nízkou střední délku života, je málo vzdělaná a gramotná a zaznamenává vysoký demografický růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den hohen Grad an Analphabetismus, auf die Unregelmäßigkeit des Schulbesuchs und die hohe Arbeitslosigkeit,
vzhledem k vysoké míře negramotnosti, nedokončené školní docházky a nezaměstnanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei 35 % Analphabetismus unter den Männern und etwa 60 % unter den Frauen, kann man das Land milde betrachtet als unvollständige Demokratie beschreiben.
S 35 procenty negramotných mužů a 60 procenty negramotných žen lze Indii jen stěží nazvat nedokonalou demokracií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesundheitsversorgung funktioniert einigermaßen und alle lateinamerikanischen Länder konnten Erfolge im Kampf gegen den Analphabetismus verbuchen. Die Alphabetisierungsrate beträgt unter der erwachsenen Bevölkerung 90 % und mehr.
Podmínky pro zdraví jsou zde přiměřeně dobré a všechny latinskoamerické země učinily pokrok v boji proti negramotnosti: míra gramotnosti dospělého obyvatelstva dosahuje ve většině zemí 90 i více procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die neuen Mitgliedstaaten auf, die Bildungsmaßnahmen auszuweiten, den Analphabetismus (einschließlich des funktionalen und des De-facto-Analphabetismus) zu bekämpfen, und zwar unter besonderer Beachtung der Bedürfnisse aller Minderheiten, insbesondere, in einigen Ländern, der Roma, den getrennten Schulunterricht abzuschaffen und insbesondere dem Bildungsbedarf in ländlichen Gebieten Rechnung zu tragen;
vyzývá nové členské státy, aby rozšířily vzdělávací opatření, řešily problém negramotnosti (rovněž včetně funkční a skutečné negramotnosti), se zvláštním zřetelem na potřeby všech menšin, v některých zemích zvláště romské, a aby vyloučily oddělené vzdělávání a zejména zohlednily vzdělávací potřeby ve venkovských oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Das stimmt, aber angesichts von soviel Armut und soviel Analphabetismus usw. muss man auch etwas anderes tun, und ich kann wiederholen, was ich für die Menschenrechte gesagt habe: Alle die Kultur betreffenden Programme bleiben bestehen, und das sind nicht wenige.
To je pravda, ale vzhledem k tomu, že je tolik chudoby, negramotnosti atd., musíme také dělat jiné věci a já mohu zopakovat, co jsem řekla ve vztahu k lidským právům: všechny kulturní programy nadále pokračují a je jich poměrně mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in dieser Entschließung enthaltenen Vorschläge zur Stärkung der sozialen Integration von Frauen, zur Förderung ihrer Beschäftigung sowie zur Bekämpfung des Analphabetismus unter Frauen und schädigender traditioneller Praktiken sind äußerst wichtig.
Návrhy uvedené v usnesení na výraznější integraci žen do společnosti, podporu jejich zaměstnávání, boj proti negramotnosti mladých žen a tradičním poškozujícím praktikám, jsou velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subventionierte Stellen sollten als Unterstützung für benachteiligte soziale Gruppen zum Zwecke der Eindämmung des Analphabetismus, für die soziale Wiedereingliederung, die bessere Anpassung an die Erfordernisse des Arbeitsmarktes und den Abbau der Arbeitslosigkeit dienen.
Podpora pro znevýhodněné společenské třídy by měla přijít ve formě dotovaných pracovních míst se záměrem snížit míru negramotnosti, podpořit sociální rekonverzi pro lepší přizpůsobení se požadavkům trhu práce a snížení nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst kürzlich beschrieb Lord Turner, einer der einflussreichsten Berater des britischen Premierministers Gordon Brown, das Axiom, man bräuchte Einwanderer, um den Mangel an Arbeitskräften auszugleichen als, ich zitiere, "wirtschaftlichen Analphabetismus und absolut falsch".
Právě nedávno jeden z nejdůležitějších poradců britského předsedy vlády, Lord Turner, popsal axiom, podle kterého jsou přistěhovalci nezbytní pro doplnění nedostatku pracovníků jako axiom, cituji: "ekonomicky neznalý a zcela nesprávný".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Europäische Union und die lateinamerikanischen Staaten mit indigener Bevölkerung auf, durch Intensivierung der Zusammenarbeit wirksame Programme zur Bekämpfung des Hungers, der Unterentwicklung, des Analphabetismus und der chronischen Krankheiten in Gang zu setzen;
naléhá na EU a země Latinské Ameriky, kde žijí původní obyvatelé, aby prostřednictvím užší spolupráce zahájily účinné plány boje proti hladu, nedostatečnému rozvoji, negramotnosti a chronickým onemocněním;
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Dieser Bericht enthält einige nützliche Verweise auf die NATO/ISAF-Mission; auf die gravierenden Probleme im Zusammenhang mit Analphabetismus und der Misshandlung von Frauen; auf endemische Korruption und den Bedarf nach neuen Denkansätzen.
písemně. - Tato zpráva obsahuje určité užitečné poznámky ohledně mise NATO/ISAF; ohledně hlubokých problémů negramotnosti a špatného zacházení se ženami, zakořeněné korupce a potřeby nového myšlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Es ist erforderlich, die spezifischen Rechte, die einer bestimmten Personengruppe eingeräumt werden, die durch eine besondere Benachteiligung aufgrund des Alters, des Gesundheitszustandes, einer physischen oder psychischen Behinderung, des Analphabetismus oder einer besonderer Gemütsverfassung als besonders schutzbedürftig gelten, zu stärken.
(d) Specifická práva uznávaná u některých kategorií osob považovaných za zranitelné, protože jsou znevýhodněné z důvodů věku, zdraví, fyzického nebo mentálního postižení, negramotnosti nebo zejména emocionálního stavu, by měla být definována jasněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch den Eltern mangelt es möglicherweise an entsprechender Ausbildung, wodurch sie nicht in der Lage sind, ihren Kindern nach dem ersten oder zweiten Schuljahr noch zu helfen. So werden Analphabetismus und mangelnde Rechenkenntnisse von einer Generation auf die nächste übertragen.
Dostatečné vzdělání mohou navíc postrádat i samotní rodiče, kteří pak nedokážou svým dětem pomáhat déle než v první či druhé školní třídě, a tak se neschopnost číst a počítat přenáší z jedné generace na druhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reformen und Zusammenarbeit im Bereich Bildung, Ausbildung und Jugend, einschließlich unter anderem Methoden für die Entwicklung der gewerblich-technischen Ausbildung, Erfahrungsaustausch zwischen Berufsschullehrern und -leitern, Modernisierung der Bildungsprogramme und Lehrpläne und Bekämpfung des Analphabetismus bei Frauen
Reformy a spolupráce v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a mládeže, mimo jiné včetně metod rozvoje technického vzdělávání, výměny zkušeností v oblasti odborné přípravy učitelů a řízení škol, modernizace vzdělávacích programů a učebních osnov a boj proti negramotnosti žen
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung einer neuen, umfassenden Folgeagenda sollten die globalen Entscheidungsträger anerkennen, dass die MEZ zwar Millionen Menschen weltweit dazu verholfen haben, Analphabetismus, Krankheit und Hunger hinter sich zu lassen, ihre Wirkung insgesamt jedoch unzureichend war, vor allem in instabilen Ländern, die von Konflikten heimgesucht werden.
Při koncipování nové a rozsáhlé návazné agendy by si globální lídři měli uvědomit, že MDG sice umožnily milionům lidí po celém světě vyhnout se negramotnosti, nemocem a hladu, avšak jejich celkový dopad nebyl dostatečný, a to zejména v křehkých, konflikty sužovaných zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, im Rahmen der Dritten Säule ihrer Beitrittsstrategie und in Zusammenarbeit mit der türkischen Regierung Diskussionen in der türkischen Gesellschaft über die Rechte der Frauen in Form von Diskussionen insbesondere über Gewalt, Analphabetismus, das Recht auf Bildung vor allem in ländlichen und benachteiligten Gegenden einzuleiten und zu unterstützen;
žádá Komisi, aby na základě třetího pilíře své přístupové strategie a ve spolupráci s tureckou vládou podněcovala a podporovala v turecké společnosti diskuse o právech žen a zvláštní pozornost věnovala pořádání těchto diskusí, zejména o násilí, negramotnosti a právu na vzdělání, a to zvláště ve venkovských a znevýhodněných oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ging immer davon aus, dass die Piraterie nur durch Bekämpfung der ursächlichen Gründe ausgerottet werden kann, beginnend mit der Instabilität in Somalia sowie durch Eingehen auf die Erfordernisse für die Entwicklung des Landes, welche sich in Form extremer Armut, weit verbreiteten Analphabetismus und Verwundbarkeit ausdrücken.
Komise vždy zastávala názor, že pirátství může být vymýceno pouze tehdy, budou-li vyřešeny jeho základní příčiny, počínaje nestabilitou v Somálsku, a budou-li naplněny základní rozvojové potřeby země, jež se zrcadlí především v extrémní chudobě, obrovské negramotnosti a zranitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. fordert die Kommission auf, im Rahmen der Dritten Säule ihrer Beitrittsstrategie und in Zusammenarbeit mit der türkischen Regierung Diskussionen in der türkischen Gesellschaft über die Rechte der Frauen in Form von Diskussionen insbesondere über Gewalt, Analphabetismus, das Recht auf Bildung vor allem in ländlichen und benachteiligten Gegenden einzuleiten und zu unterstützen;
13. žádá Evropskou komisi, aby na základě třetího pilíře své přístupové strategie a ve spolupráci s tureckou vládou podněcovala a podporovala v turecké společnosti debaty o právech žen a zvláštní pozornost věnovala pořádání těchto debat zejména o násilí, negramotnosti a právu na vzdělání, a to zejména ve venkovských a znevýhodněných oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP