Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Analyse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Analyse analýza 9.020 analýzu 1.651 rozbor 414 hodnocení 72 vyšetření 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Analyse analýza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angabe, ob die Analyse nach der hier beschriebenen Methode durchgeführt worden ist.
Uvede se, že analýza byla provedena v souladu se zde popsanou metodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuvok will eine Analyse der Schotten. Alles, was ungewöhnlich ist.
Tuvok chce, abychom provedli metalurgickou analýzu přepážek a hledali cokoliv neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst erfordert die Krise eine gründliche Analyse der bisher umgesetzten wirtschaftlichen Strategie.
Krize za prvé vyžaduje důkladnou analýzu omylů v dosavadním provádění hospodářské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analysen auf dem Planeten als wir die ersten ausgegraben haben.
Podle analýzy na planetě, kde jsme to vykopali poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse der EPC-Daten wird ebenfalls vorgelegt, sobald sie verfügbar ist.
Bude rovněž poskytnuta 4. analýza údajů EPC, jakmile bude dostupná.
   Korpustyp: Fachtext
Buckaroo, ich habe eine spektrographische Analyse von der Probe an deiner Antriebswelle gemacht.
Bucharoo, dokončil jsem spektrografickou analýzu toho předmětu, který jste vytáhl z podvozku.
   Korpustyp: Untertitel
Probenahme und Analyse sollten vor dem Verfallsdatum der Probe durchgeführt werden.
Odběr vzorků a analýza se provádějí před uplynutím doby použitelnosti vzorku.
   Korpustyp: EU
Weitere Untersuchungen und Analysen werden unter den dafür notwendigen Bedingungen vorgenommen, im Büro.
Další výzkum a analýza se budou dělat podle stanovených postupů. A v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erstellt nötigenfalls Leitlinien für die Anwendung solcher Bewertungen und Analysen.
Je-li to nutné, Komise vypracuje pokyny pro tato hodnocení a analýzy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich habe gerade die Analyse an der aktuellsten Blutprobe abgeschlossen.
Ano, a taky jsem právě dokončil analýzu tvého posledního krevního vzorku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Analysator analyzátor 225
chemische Analyse chemická analýza 3
qualitative Analyse kvalitativní analýza 1 kvalitativní analýza 1
demografische Analyse demografický rozbor
gesellschaftliche Analyse sociální analýza
durch Analyse rozborem 1
CO-Analysator analyzátor CO 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Analyse

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DNA-Analyse
Genealogický test DNA
   Korpustyp: Wikipedia
SWOT-Analyse
SWOT
   Korpustyp: Wikipedia
Qualitative Analyse
Metody kvalitativní analýzy
   Korpustyp: Wikipedia
Überwachungs-Analyse:
Viděla jsem tu nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Paralyse durch Analyse
Rozhodovací paralýza
   Korpustyp: Wikipedia
Und deren Analyse selbstverständlich.
a ingredienci známou jako přehrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's mit zur Analyse.
Vemte to hochům z laborky.
   Korpustyp: Untertitel
Komplette Analyse der Sensordaten.
Pan Čechov mě chtěl udělat náčelníkem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Analyse.
Chci rychlý a jednoznačný výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine DNS-Analyse.
Vypověděl jste, že vás osudný večer někdo udeřil.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Proto zur Analyse!
Přeneste Prota do laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Lokalisieren und Analyse.
- Lokalizovat a určit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Analyse erscheint logisch.
Obávám se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
wie lautet die Analyse?
vytvoř teorii o zdroji.
   Korpustyp: Untertitel
'Analyse im Park'.
Možná se proslavíme, "Analýzy v Parku".
   Korpustyp: Untertitel
die Analyse der Kontaminanten,
s analýzou kontaminujících látek;
   Korpustyp: EU
Diethylether, stabilisiert zur Analyse
Diethylether, stabilizovaný pro účely analýzy
   Korpustyp: EU
einer sozioökonomischen Analyse gerechtfertigt.
je odůvodněný na základě socioekonomické analýzy.
   Korpustyp: EU DCEP
Kühle Analyse der Erderwärmung.
Chladné počty o globálním oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bescheinigung der chemischen Analyse.
certifikát o chemické analýze.
   Korpustyp: EU
Die Analyse des Abends,
S tou analýzou té večeře,
   Korpustyp: Untertitel
- Meine 360-Grad-Analyse.
Moje 360ka zhodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen 'ne Analyse.
Projdem si "co když".
   Korpustyp: Untertitel
eine technische Analyse der Reisedokumente
může ustanovit provádění technické analýzy těchto cestovních dokladů
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel und Analyse des Vorschlags
Objetivo y análisis de la Propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollen, einschließlich einer Analyse der
a kontrol, včetně rozboru
   Korpustyp: EU DCEP
Tony macht die Analyse fertig.
Alberto, Tony to celé uzavře.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine nukleare Analyse.
Udělejte test s radioaktivním izotopem.
   Korpustyp: Untertitel
Statistische Analyse ist mein Job.
Zabývám se statistickými analýzami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich pflichte dieser Analyse bei.
Souhlasím s touto analýzou.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt, ich brauche eine Analyse.
Kitte, analyzuj to.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ruhig eine Analyse.
Jestli vás to uklidní, proveďte diagnostiku.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden zur Probenahme und Analyse
Metody odběru vzorků a analýzy
   Korpustyp: EU
Die FBl-Analyse war metallurgisch.
FBI si to ověřovala na metalurgickém.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine perfekte Analyse.
To je platný předpoklad.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst zur Analyse gebracht.
Vezmeme tě k analýze.
   Korpustyp: Untertitel
Abschaffung der Analyse der Herbstblätter.
Zrušení analýzy vzorků listů na podzim.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Umweltforschung und -analyse.
podporu výzkumu životního prostředí a podporu environmentálních analýz.
   Korpustyp: EU
Analyse inhärenter Risiken und Kontrollrisiken;
analýzy inherentních a kontrolních rizik,
   Korpustyp: EU
DATEN AUS DER SPEZIFISCHEN ANALYSE
DATA ZE SPECIFICKÉ CHEMICKÉ ANALÝZY
   Korpustyp: EU
Diese Analyse wird nachstehend zusammengefasst.
Shrnutí této analýzy je uvedeno níže.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Analyse- und Nachweismethoden
popis analytických a detekčních metod.
   Korpustyp: EU
vorgesehene Methode der statistischen Analyse;
metodu statistické analýzy, která bude použita,
   Korpustyp: EU
anhand einer zusätzlichen Analyse ermittelt:
stanovených na základě dodatečného rozboru:
   Korpustyp: EU
Datum der Probenahme und Analyse,
údaje o odběru vzorků a analýze,
   Korpustyp: EU
Datum der Probenahme und Analyse,
datum odběru vzorků a analýzy,
   Korpustyp: EU
Einsatz der Analyse- und Probenahmegeräte
Postup práce s analyzátory a systémy pro odběr vzorků
   Korpustyp: EU
Methoden zur Analyse des Wirkstoffs
Metody analýzy pro účinnou látku
   Korpustyp: EU
Konsolidierte Bilanz für Geschäftsführungszwecke Analyse -
Konsolidovaná rozvaha pro analytické a provozní účely
   Korpustyp: Allgemein
- Wir müssen die Analyse abwarten.
No, to nebudeme vědět, dokud nedokončíme naše analýzy.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse aller Subprozessormodule ist komplett.
Analýzy všech subprocesorových modulů dokončeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse kann Wochen dauern.
- Pokud propojíme počítače, získáme výkon okolo 600 TFLOPS.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage 4 — Analyse- und Probenahmesystem
Dodatek 4 — Analytické systémy a systémy pro odběr vzorků
   Korpustyp: EU
Probenahme und Analyse der Hartweizenangebote
Vzorkování a analýzy nabídek pšenice tvrdé
   Korpustyp: EU
Probenahme und Analyse der Rohreisangebote
Vzorkování a analýzy nabídek neloupané rýže
   Korpustyp: EU
Analyse von Serumhormonen, falls bestimmt
analýzy hormonů v séru, provádějí-li se
   Korpustyp: EU
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Analyse
Minimální četnost odběru vzorků a rozborů
   Korpustyp: EU
Analyse, Verbindungstätigkeiten, Index und Sicherheitssysteme
Systémy analýzy a propojení, indexové a bezpečnostní systémy
   Korpustyp: EU
VORBEREITUNG DER PROBEN ZUR ANALYSE
ÚPRAVA VZORKŮ PRO LABORATORNÍ ZKOUŠENÍ
   Korpustyp: EU
Anreizeffekt und Analyse der Beihilfe
Motivační účinek a nezbytnost podpory
   Korpustyp: EU
Können wir diese Analyse lassen?
Můžeme si tyhle analýzy teď odpustit?
   Korpustyp: Untertitel
"die von rassenbasierter Analyse herrühren.
"který vzniká uvažováním založeným na rase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dies zur Analyse.
Právě jsem to chtěl odnést do strojovny k analýze.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Analyse der psychologischen Struktur.
Podle analýzy vašeho psychologického profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht Analyse und Zeit --
Bude to chtít výzkum a čas--
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse des weißen Pulvers.
Výsledky toho bílého prášku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wünschen Sie die Analyse?
- Z nějakého konkrétního hlediska?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Ihre analyse ergeben?
Jaký byl výsledek vaší analýzy?
   Korpustyp: Untertitel
Analyse der Tipranavir-Resistenz bei vorbehandelten Patienten :
19 Analýzy rezistence vůči tipranaviru u již léčených pacientů :
   Korpustyp: Fachtext
Architektur- und Ingenieurwesen; technische Untersuchung und Analyse
Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
   Korpustyp: EU
Erstens der Analyse des Aspekts Wettbewerbsfähigkeit.
Zaprvé je to konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte Gegenstand einer eingehenden Analyse sein.
To je třeba důkladně prozkoumat.
   Korpustyp: EU DCEP
möglichst aufgrund einer direkten Analyse des Kostenursprungs;
pokud lze, přiřazují se společné náklady na základě přímé analýzy původu nákladů samých;
   Korpustyp: EU DCEP
Analyse von Problemen der Rechtsdurchsetzung und Lösungsmöglichkeiten
Analýzy problémů při vymáhání právních předpisů a možná řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stimmt dieser Analyse zu.
Zpravodaj s touto analýzou souhlasí.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
a na základě obecných analýz údajů a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne die Egebnisse der DNA Analyse.
Jsem si DNA důkazu vědom.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist eine glasklare Analyse.
Ten to rozlousknul, co?
   Korpustyp: Untertitel
Analyse von Stimm-und Gesichtserkennung aktiviert.
Hlas a obličej souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie Trip doch bei dieser Analyse.
Pomozte Tripovi s tou analýzou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirft meine Analyse um Jahre zurück!
- Stydím se za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Schirm. Analyse, Mr Worf.
Dovolíte, abychom probrali změny postupu, než je uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe die Analyse aufgegeben.
- A nechodím na psychoterapii.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bist du denn zur Analyse gegangen?
Kdy jsi začal chodit na psychoanalýzu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Kosten-Nutzen-Analyse.
Není potřeba si nic namlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Analyse sämtlicher Schäden.
Pane Kime chci kompletní hlášení o rozsahu utrpěných škod.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst eine generelle Analyse über alle.
Ty zobecňuješ nějak moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Analyse gleich hier machen.
Já udělám posudek hned.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse ist auf grausige Weise faszinierend.
Výsledky jsou dost fascinující tedy v poněkud ponurém smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Weltall-Radar-Telemetrie-Analyse, meinen Sie?
K té své analýze telemetrických údajů z vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel
Die analyse bestätigt diese Verwendung der Energiewaffen.
Analýzy potvrdili, že vznikli po použití těchto zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
90 Sekunden Boxen und 3 Stunden Analyse.
90 vteřin boxování a tři hodiny rozboru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumpe des Analysators ist einzuschalten.
Uvede se do chodu čerpadlo analyzátoru.
   Korpustyp: EU
Der Analysator ist auf Null zu stellen.
analyzátor se nastaví na nulu;
   Korpustyp: EU
Kontrolle der Querempfindlichkeit des CO-Analysators
Kontrola rušivého vlivu u analyzátoru CO
   Korpustyp: EU
statistische Analyse und Dokumentation auf Magnetträgern,
magnetických záznamů statistických analýz a dokumentace,
   Korpustyp: EU
Quantitative Analyse der Methyl- und Ethylester
Kvantitativní vyhodnocení methylesterů a ethylesterů
   Korpustyp: EU
Zu Prüfungs-, Analyse- oder Versuchszwecken eingeführte Waren
Zboží dovážené ke zkouškám, analýzám nebo pokusům
   Korpustyp: EU
Hierfür wird eine Kosten/Nutzen-Analyse vorgenommen.
Za tím účelem je použita CBA.
   Korpustyp: EU
Wiederholung der Analyse gemäß Nummer 2.1.4.3
opakování analýzy podle bodu 2.1.4.3
   Korpustyp: EU